Pages in topic:   [1 2] >
La pugna por un español único en el lenguaje técnico, ¿existe?
Thread poster: Tomás Cano Binder, BA, CT

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 21:32
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Apr 30, 2009

Estimados compañeros:

Como hago muchas veces en Kudoz cuando lo considero oportuno, en una pregunta de Kudoz pedí aclaración acerca del país de destino de la traducción, sospechando que sería más adecuado un término que otro según el país. Ocurre con frecuencia que los compañeros plantean numerosos términos sinónimos en sus respuestas y me parece interesante que quede constancia de cuál es más habitual en cada zona.

La consecuencia en este caso: un compañero me acusa de estar desinformando, desorientando e induciendo a creer que el idioma español es totalmente diferente en los países hispanohablantes (no creo haber dicho tal cosa en toda mi vida; ¡si alguien lo ve escrito por mí le invito a comer donde desee!). Me dice también que "luchar en contra esta tendencia" (se refiere a la globalización) es perjudicial y poco ético. En fin. Son unas acusaciones que por parecerme extrañas me provocan una sonrisa, pero en fin... el mundo es afortunadamente muy rico y variado y hay opiniones para todo.

La reacción del compañero me suscita una pregunta: ¿consideran que existe entre nosotros --o una parte de los traductores de español-- la intención de unificar nuestra lengua en cuanto a la terminología usada en distintas áreas de la ciencia y la técnica? ¿Creen que, de existir, es un esfuerzo viable? ¿Es posible unificar la terminología técnica en todo el ámbito hispanohablante? ¿Quién debe regular este lenguaje y definir cuál debemos usar todos?


Direct link Reply with quote
 

Juan González Pérez
Spain
Local time: 21:32
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
Interesante cuestión Apr 30, 2009

Estimado Tomás:

La cuestión que planteas resulta ciertamente interesante.

Considero que resultaría muy difícil unificar el vocabulario técnico para todos los paises, ya que en todos existen particularidades y giros. De hecho, he podido comprobar que incluso en un mismo país, en función de la región, se emplean distintos términos sin que exista un consenso absoluto.

Aún más, existen empresas que traducen determinados términos utilizando expresiones "propias", dado que es la forma en la que están habituados a escucharlos y en ocasiones la forma de hacer que todo el personal comprenda a qué se está haciendo referencia.

Considero que la globalización tiende a unificar términos y expresiones, pero que nunca se llegará a una unificación completa. Resultaría verdaderamente difícil descartar opciones, ¿qué deberíamos utilizar: cojinete, rodamiento, rulemán, rodaje o balinera? Una de las bellezas del lenguaje es que existen múltiples formas de expresar un mismo concepto, y desde mi punto de vista el objeto último de la traducción es que el texto llegue al destinatario de forma que le resulte fácilmente comprensible.

¡Saludos!


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 21:32
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias por comentar Juan Apr 30, 2009

Sí, coincido con tu observación. Pero los dos somos españoles, al parecer. Me pregunto no obstante qué opinarán los compañeros de otros países.

Direct link Reply with quote
 

Lesley Clarke  Identity Verified
Mexico
Local time: 14:32
Spanish to English
Claro que hay diferencias Apr 30, 2009

Claro que hay diferencias y muchas en los términos técnicos entre un país y otro.

Según lo que yo visto, el efecto de la globalización en un idioma funciona por medio de 1) los medios de comunicación, en particular, el cine y la tele, y 2) as exportaciones.

Mexico exporta telenovelas así que a lo mejor ha influido en como el mundo hispanoparlante habla de cursilerías, pero que yo sepa, no hay mucho de exportaciones y importaciones entre los países hispanoparlantes.

Lo que sí veo de más en más en los términos técnicos en México son traducciones improvisadas del inglés, como si el ingeniero hubiera hecho sus estudios por medio del inglés y luego lucha por encontrar el término en español.

Incluso en el inglés, que es mucho más unificado que el español, mi comentó un vendedor de llantas para tractores, que los nombres de los elementos de un tractor cambian de un país a otro.


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 21:32
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡Claro! Apr 30, 2009

Lesley Clarke wrote:
Incluso en el inglés, que es mucho más unificado que el español, mi comentó un vendedor de llantas para tractores, que los nombres de los elementos de un tractor cambian de un país a otro.


Sí, eso es cierto. Recuerdo una larguísima y acaloradísima discusión (discusión aquí no es falso amigo de «discussion») con un compañero de Proz sobre esta materia. Afortunadamente llegó el momento en que nos dimos cuenta de que , simplemente, las piezas se llamaban de forma diferente. Y todos contentos. Por eso insisto muchas veces en preguntar el país de destino. ¡Gracias por tu opinión!


Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 14:32
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Distorsión Apr 30, 2009

Me parece un excelente ejemplo el de las telenovelas mexicanas. Ellas distorsionan el fluido natural de los diferentes "españoles" donde son vistas, lo que me consta hasta en casos familiiares. Pretenden uniformardo y mexicanizarlo todo y ello no es bueno en aras de la diversidad.

En cuanto al manejo de lenguaje técnico, creo que sí existe una pugna para obtener un español único en el lenguaje técnico. Dicha pugna me parece ociosa por lo mismo, atenta contra la diversidad.

Baste pensar en la palabra inglesa "tire". Qué hermoso es tener palabras como caucho, llanta, neumático, goma que la definen en español en diferentes países. Uniformarlo a una sola palabra sería reduccionista.

Salu2.


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 21:32
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Pienso igual Apr 30, 2009

Yaotl Altan wrote:
Baste pensar en la palabra inglesa "tire". Qué hermoso es tener palabras como caucho, llanta, neumático, goma que la definen en español en diferentes países. Uniformarlo a una sola palabra sería reduccionista.


Si, también pienso que esa riqueza de vocablos no debe ser motivo de problema alguno, no en traducciones ni el Proz...


Direct link Reply with quote
 

Raúl Waldman
Argentina
Local time: 16:32
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Tensiones, voltajes, gomas y hules Apr 30, 2009

Tomás:

Desde ya que coincido contigo en que es realmente necesario indicar el país de destino de una traducción, pero tengo dos ejemplos para agregar unos comentarios sobre el tema.

1.
Creo que en traducciones técnicas nuestras mejores referencias están -en caso de ser aplicables- en las normas nacionales e internacionales publicadas en castellano.
Esas normas son resultado de diversas discusiones localizadas, y podríamos decir que representan el 'castellano neutro' técnico aceptado en una época determinada por la mayoría de los expertos (o, al menos, por grupos representativos de expertos).

Siempre estoy en lucha contra el uso del término 'voltaje' en lugar de 'tensión'.
Esa copia del inglés me parece innecesaria. Además, no considero correcto -si bien es común- nombrar una magnitud (potencial eléctrico o tensión eléctrica) mediante una unidad de la misma (volts). (También ocurre con 'vataje/wataje', 'metraje', 'amperaje', etc.).

Sé que 'voltaje' es muy usual en México, y creo que también lo es en otros países latinoamericanos.

En Argentina no es así: probablemente por la influencia europea previa a la de Estados Unidos, desde el electricista hogareño hasta el técnico y el ingeniero dicen 'alta tensión, baja tensión, media tensión, trabajar con/sin tensión', etc.

Ahora bien ¿debemos decir 'voltaje' cuando traducimos para México?
Un día encontré en la Web una información que quizá no sea muy conocida: las normas mexicanas sobre vocabulario electrotécnico (Secretaría de Comunicaciones y Transportes, Proyectos de Normas Oficiales Mexicanas NOM-0xx-SCT1-1994; 'xx' es el número que identifica cada parte).
En estas normas sólo se usa TENSIÓN. No aparece el VOLTAJE por ningún lado.

Para mí, eso habilita a utilizar el siguiente criterio: en caso de no existir una preferencia marcada del cliente (que siempre tiene razón, como sabemos...) se debería utilizar el término de las normas cuando la traducción es estrictamente técnica. Y el término de uso común quedaría para cuando la traducción esté dirigida al lector no técnico, o a un lector técnico con una formación no académica.
Por ejemplo, yo usaría para México 'tensión' en una especificación técnica, y 'voltaje' en el manual del usuario de un electrodoméstico.

2.
El castellano 'neutro' es muchas veces deseable cuando los términos que utiliza los pueden entender en cualquier país.

Para traducir el término 'rubber' puedo utilizar 'hule' (comprensible en México) o 'goma' (comprensible en Argentina y otros países), pero siempre prefiero 'caucho'.
'Caucho' no tiene problemas en México ni en los demás países de habla hispana.

En el lenguaje técnico los criterios fundamentales son la exactitud de los términos (evitar ambigüedades) y su precisión (utilizar siempre el mismo término para la misma cosa). Con estos criterios se minimiza la probabilidad de error (que podría ser trágico) y se posibilita la comprensión inmediata por parte de personas de distintos países.

Es un caso muy diferente al de la riqueza y diversidad de 'sabores' que es altamente deseable en literatura, periodismo y arte.

Más que diferente diría que es el caso opuesto, si tenemos en cuenta cuáles son los fines del discurso técnico y cuáles los del discurso literario o artístico.

A un texto técnico le pido que esté escrito en perfecto castellano y que no deje lugar a dudas, aunque pueda resultar 'gris'.

Raúl.


Direct link Reply with quote
 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 12:32
English to Spanish
+ ...
tuberias Apr 30, 2009

Una vez, hace mucho, en una traducción para una compañía local de servicios públicos, traduje “cañería” en varias partes. La agencia me lo corrigió y yo, ni idea porqué…
Según me explicaron, en México las “cañerías” van hacia las cloacas y las tuberías traen agua potable al edificio… hace más de cuarenta años que cañerías y tuberías eran sinónimos para mí…

Está visto, no hay, para los fontaneros o plomeros, un idioma técnico único…


Direct link Reply with quote
 

Daniel García
English to Spanish
+ ...
El español internacional de Microsoft May 1, 2009

Yo el único caso que conozco de intento de utilizar un español único o internacional es el de Microsoft.

Hace tiempo que no traduzco para Microsoft pero recuerdo que intentaban que los textos de los manuales y de la ayuda de los programas fuera lo más neutro posible.

Eso obliga a los traductores a aceptar ciertas limitaciones: usar "mouse" como término único entendible en todas partes en lugar de "ratón", no utilizar palabras como "coger", usar "obtener acceso" en lugar de "accesar" o "acceder", "PC" o "equipo" en lugar de "ordenador" o "computadora"...

Eso lleva a veces a situaciones que no tienen solución: (¿"papa" o "patata"?).

Aquí se puede encontrar la guía de estilo para el español de Microsoft donde se habla más del asunto:

http://www.microsoft.com/language/es/es/default.mspx

Daniel


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 21:32
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
"A su manera" May 1, 2009

Raúl Waldman wrote:
Creo que en traducciones técnicas nuestras mejores referencias están -en caso de ser aplicables- en las normas nacionales e internacionales publicadas en castellano.
Esas normas son resultado de diversas discusiones localizadas, y podríamos decir que representan el 'castellano neutro' técnico aceptado en una época determinada por la mayoría de los expertos (o, al menos, por grupos representativos de expertos).


Estoy de acuerdo con esto. Aunque la experiencia de muestra que, por mucho que uno se documente a través de normas o legislación internacional... siempre se encuentran clientes que lo quieren "a su manera".

¡Gracias por el detallado comentario!


Direct link Reply with quote
 

LauraFazio_PhD  Identity Verified
United States
Local time: 15:32
English to Spanish
Unificar la terminología May 11, 2009

Estimado Tomás:

No hay duda de que el idioma español es diferente entre los países hispanohablantes. El que quiera negar este hecho, está tratando de tapar el sol con un dedo. Luego de haber vivido en cuatro países diferentes, te lo puedo asegurar.

El español de algunos países de América del Sur como Argentina y Uruguay, que por cierto, ni siquiera lo llaman "español" sino "castellano" (ahí te va una diferencia) es distinto al español que se habla en Venezuela y al "spanglish" que encuentras en los Estados Unidos.

Creo que tu amigo no ha viajado mucho...o sin ir tan lejos, no creo que mire mucha televisión o vaya al cine. Las diferencias son notables.

El idioma español es muy rico y eso (creo yo) debe ser motivo de orgullo para todos nosotros. Yo no trataría de unificar todas esas variantes, porque sería como tratar de acabar con el aspecto "folclórico", tradicional de cada país. Estoy hablando en cuanto al lenguaje popular, el lenguaje que se usa todos los días en cada zona en particular del planeta.

En cuanto a la unificación de una terminología, por lo menos en mi disciplina (medicina e investigación), creo que es algo más que necesario. Es fundamental.
Personalmente admiro los esfuerzos que está realizando, por ejemplo, el Dr. Fernando Navarro, para lograr esta unión.

Los términos en medicina deben ser concisos, precisos, sin ambigüedades. ¿Cómo es posible que una misma enfermedad, como lo menciona el Dr. Navarro en su artículo "La traducción médica ante el siglo XXI: tres retos para el lenguaje científico en español", en este caso un tipo especial de tumor renal, pueda tener más de veinte sinónimos en español? Perdón, pero eso lo único que causa es confusión.

"¿consideran que existe entre nosotros --o una parte de los traductores de español-- la intención de unificar nuestra lengua en cuanto a la terminología usada en distintas áreas de la ciencia y la técnica?"

Por mi parte, puedo responderte con un gigantesco SÍ, al que puedes agregarle POR FAVOR.

"¿Creen que, de existir, es un esfuerzo viable?"

Sí lo creo. Es viable, necesario y aunque nos lleve años lograrlo, vale la pena. Implica mucho estudio, mucha preparación, disciplina, organización, pero sí es viable. Las futuras generaciones (e incluso la nuestra) nos lo agradecerán.

"¿Es posible unificar la terminología técnica en todo el ámbito hispanohablante?"

Sí, aunque no es, ni será una tarea fácil. Pero en un tema tan delicado como es la salud de las personas, está más que justificado.

¿Quién debe regular este lenguaje y definir cuál debemos usar todos?

Una institución o un grupo de ellas con autoridad en el tema, sin duda. En cada país, podrían ser las federaciones médicas y facultades de medicina. Es tiempo de que éstas también se ocupen de la terminología médica. A su vez, ellas estarían reguladas por una institución superior, que sirva como punto de referencia para todas estas federaciones y facultades de medicina hispanohablantes: ¿Alguna división médico científica de la Real Academia Española?

Por aquí te dejo la dirección del artículo del Dr. Navarro, vale la pena leerlo:

http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/nuevas_fronteras_del_espanol/1_la_traduccion_en_espanol/navarro_f.htm


"no creo haber dicho tal cosa en toda mi vida; ¡si alguien lo ve escrito por mí le invito a comer donde desee!)"

¡No te he escuchado decir tal cosa, pero si algún día me doy un viajecito a España... te tomo la palabra!

Muchos saludos,

Laura



[Edited at 2009-05-11 23:06 GMT]

[Edited at 2009-05-11 23:51 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 21:32
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡Muchas gracias Laura! May 12, 2009

Muchas gracias por el fundamentado comentario. Estoy absolutamente de acuerdo en que el Dr. Navarro está haciendo una labor excepcional. ¿Cuántos errores habrá evitado ya la mera existencia del Diccionario?! ¿Miles, cientos de miles, millones? Es difícil saberlo, pero con que a cada uno de nosotros nos haya evitado cinco errores, ya hablaríamos de cientos de miles.

Sí, totalmente de acuerdo en que deberíamos hacer un esfuerzo por unificar la terminología en los campos técnicos. Tengo la sensación, no obstante, de que la unificación no vendrá de la mano de alguna organización reguladora, sino --como en el caso de Navarro-- del esfuerzo personal de alguien que se anime a empezar a escribir un «Diccionario crítico de dudas de la traducción mecánica» y así con otras áreas. Aquí en Proz hay compañeros ingenieros que llevan décadas traduciendo tras ejercer la ingeniería. Quizá deberían ser ellos quien se pongan manos a la obra. Yo sería el primero en comprar un diccionario así y contribuir humildemente con mis observaciones.

¿Alguien recoge el guante?


Direct link Reply with quote
 

LauraFazio_PhD  Identity Verified
United States
Local time: 15:32
English to Spanish
Diccionarios críticos de dudas de toda clase May 12, 2009

Te confieso que yo no les tengo confianza total a los diccionarios...siempre tengo que consultar al menos dos o tres para confirmar lo que me están diciendo. Esto se debe precisamente porque no hay unificación de los términos, al menos en la medicina en español. Lo que me dice el Mosby, a veces es distinto de lo que encuentro en el Stedman y en el Collins. Eso solo por mencionar los más conocidos.

En el caso del Diccionario del Dr. Navarro, me he llevado una impresión muy buena, en verdad que es detallado y está muy bien organizado. No coincido con todo lo que dice "a pie junto", pero en general es un diccionario como pocos.

"Tengo la sensación, no obstante, de que la unificación no vendrá de la mano de alguna organización reguladora, sino --como en el caso de Navarro-- del esfuerzo personal de alguien que se anime a empezar a escribir un «Diccionario crítico de dudas de la traducción mecánica» y así con otras áreas."

Puede ser que al principio ocurra así, que la unificación se inicie "desde abajo", no a partir de una organización reguladora. Pero con el correr del tiempo, creo que es necesario que este tipo de autoridad tome las riendas. Es una manera de hacer la unificación, si se quiere, "oficial".

Tu propuesta me parece excelente. Se necesitan diccionarios críticos de dudas de todos los tipos. Incluso, dentro de la medicina, hay tantas subdivisiones y tan especializadas, que muy pronto necesitaremos este tipo de diccionario en cada área. De lo contrario, la nueva edición del diccionario del Dr. Navarro ¡tendrá que venir al menos en 8 tomos!

¡Muchos saludos!


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 21:32
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Diccionario crítico de los diccionarios críticos May 12, 2009

Laura_Fazio wrote:
Puede ser que al principio ocurra así, que la unificación se inicie "desde abajo", no a partir de una organización reguladora. Pero con el correr del tiempo, creo que es necesario que este tipo de autoridad tome las riendas. Es una manera de hacer la unificación, si se quiere, "oficial".


Personalmente me parece que de "lo oficial" salen demasiadas chapuzas como para confiar una cosa más a "lo oficial". Si de profesionales con una reputación a prueba de bombas salen diccionarios claros, explicativos, de calidad y que ayuden a mejorar esta profesión, ¿qué función hará "lo oficial" aparte de sacarnos la plata? ¿Es acaso Sousa alguien oficial? ¿Acaso alguien discute la labor de Sousa no siendo Académico de la Lengua?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

La pugna por un español único en el lenguaje técnico, ¿existe?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search