Traducción jurada: original con errores Thread poster: Maria Teijido
|
Hola a tod@s:
Estoy con una traducción jurada de inglés a español (para España), donde el documento en inglés ha sido traducido a su vez del amárico. La traducción inglesa contiene bastantes errores, algunos son simples erratas, como "cable" en lugar de "able" y otros son frases mal redactadas, de forma que se entiende su significado, pero que lo que dicen textualmente es otra cosa.
No sé si es mejor traducir textualmente lo que pone, aunque no tenga sentido, e incluir notas explicativas al pie, o corregir los errores directamente en la traducción, también con notas al pie...
¿O quizá bastaría con una sola nota que explicara que se han corregido los errores del original?
Gracias por cualquier comentario.
María | | |
tradukwk2 Local time: 11:50 Spanish to German + ... "Traducción jurada: original con errores | Apr 30, 2009 |
yo en tu lugar lo que haría es llamar al cliente,explicarle la situación ,y lo que nunca debes hacer es corregir el original aunque sea una mierda sino traducir tal cual sin cambiar nada | | |
David Russi United States Local time: 03:50 English to Spanish + ... Si es posible, se debe corregir el original | Apr 30, 2009 |
Lo mejor sería sugerir que se corrija la primera traducción, para que tú cuentes con un texto limpio para hacer tu trabajo bien. En caso contrario, vas a tener que documentar las dudas y explicar tus interpretaciones en notas al pie. Como esto puede significar bastante trabajo adicional, y si crees que se va a pasar un nivel razonable, deberías advertir al cliente que vas a cobrar un tanto más por hacerlo. | | |
Maria Teijido Spain Local time: 11:50 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
Muchas gracias a los dos por responder.
Al final opté por explicar las interpretaciones con notas al pie; no se trataba de cambiar el sentido del original, que estaba claro, sólo de corregir un poco la sintaxis y las erratas, explicando siempre lo que decía literalmente el texto, así que no creo que haya problemas.
Saludos | | |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by
submitting a support request »
Traducción jurada: original con errores
Advanced search
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
memoQ translator pro | Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.
More info » |
|