la "GRIPE" y la "GRIPA"
Thread poster: Javier Wasserzug

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 06:48
English to Spanish
+ ...
Apr 30, 2009

En mi trabajo como intérprete médico, he tenido que aprender otro español, el que hablan los mexicanos. Debería aclarar que me refiero a los mexicanos que viven en Estados Unidos y que no hablan inglés. No me refiero al "spanglish", tampoco. Hay muchas palabras de uso muy difundido en México, en el léxico culto y en el no tan culto. Por supuesto, cuando leemos Carlos Fuentes u otros mexicanos cultos va a haber mucha menor discrepancia en las palabras que se usan con respecto al español de otros países.
Por ejemplo, y no sé si estarán todos de acuerdo, la expresión "día por medio" o "día de por medio", no solamente no se conoce en México, tampoco se entiende. En mi investigación he consultando con personas de diferentes países de habla hispana y parece ser que México es el único país que no lo usa. Así fue que me acostumbré a decir "un día sí, un día no", que se entiende en todas partes.

Lo que me está resultando un poco difícil en estos días, es la palabra "gripa". Sucede que en México se le llama así a cualquier infección de las vías respiratorias, lo que en Sudamérica diferenciamos entre gripe, gripa, catarro, resfrío o resfriado. Ahora bien, yo se que en España, en Chile o en Argentina la gripe es causada por un virus y el resfrío es una afección mucho más leve. En estos días especialmente, cuando llegan familias que no hablan inglés al hospital donde trabajo, y dicen que sus niños están con "gripa", es muy difícil determinar qué decir. ¿Digo "FLU" o digo "COLD"?

He notado también, que en el canal de televisión en español han decidido llamarla "gripe porcina". Claro, la mayoría del material (periodístico, videos, lecturas, etc.) aparece la palabra "gripe". Supongo que a pesar de que la mayoría de los que ven el canal "hispano" en este país son mexicanos, han tenido que adecuarse y usar la palabra que la mayoría del mundo hispanoparlante está usando en estos días. En el hospital donde trabajo, para el material escrito se ha resuelto la situación traduciendo "FLU" como influenza. Sin embargo, es una palabra que no está tan difundida en el idioma español hablado. He notado que muchos mexicanos, personas con estudios y cultura, se muestran reticentes a usar la palabra "gripe", porque les sugiere un significado demasiado vago.
Ha habido quienes, en el curso de una conversación, se han referido a los diccionarios médicos para despejar dudas. Sin embargo, mi planteo va más allá de las definiciones que aparecen en los diccionarios. Es que, en una conversación entre médico y paciente en España o en Chile, nadie va a buscar palabras en el diccionario y marcan la diferencia entre "una gripe" y "un resfrío". Es decir, la palabra que se usa y entiende es "gripe". Cuando recibo una familia en emergencias y el médico preguntaba qué esta pasando, usan la palabra "gripa" y no es el momento de andar sacando diccionarios para preguntarles qué es exactamente a lo que se refieren.

Tal vez, alguien que esté al tanto de esta disyuntiva, pueda desde México contarnos si realmente existe un debate -especialmente en estos días- sobre el uso de todas estas palabras.
También, me pregunto; ¿cómo han manejado ustedes, colegas intérpretes en Estados Unidos, esta disyuntiva de términos del mundo hispanoparlante?
Y aún más, para los que están leyendo esto y son intérpretes médicos, ¿qué palabras usan y cuáles no?
Para los traductores, ¿han tenido que traducir algo sobre la gripe porcina? ¿Son mexicanos, están en México?, ¿cómo lo han traducido?

[Edited at 2009-04-30 18:45 GMT]


 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 08:48
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
No hay debate. Apr 30, 2009

No hay debate. Desde hace años se usa indistantemente GRIPE y GRIPA. Actualmente quieren implantar el uso de la palabra INFLUENZA pero los años dirán si tuvo o no suerte.

Salu2icon_smile.gif


 

Jaime Oriard  Identity Verified
Mexico
Local time: 08:48
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Sin debate Apr 30, 2009

Gripa es más común que gripe, pero tienen el mismo significado.
Catarro es para escurrimiento nasal.
Resfriado casi nunca se usa, excepto en los comerciales de medicamentos.
Los periódicos de mayor circulación y los noticieros a nivel nacional están hablando de "influenza porcina".
Influenza siempre se ha usado a nivel médico, pero nunca a nivel coloquial.

Saludos,


 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 06:48
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Medios de comunicación, autoridades Apr 30, 2009

¿Alguien por ahí que tenga o haya tenido contacto con quienes reciben comunicados de prensa de otros países y tengan que adoptarlos al español de México?, ¿y con autoridades sanitarias?

Es notable cómo las palabras y sus connotaciones nos influyen. Cuando uno crece escuchando una palabra y no hay dudas de que es a lo que se refiere, nos cuesta ver cómo sacado de su contexto geográfico, la palabra puede adquirir cierta ambigüedad.

Por lo que dice Jaime, me doy cuenta que los laboratorios, al producir un comercial televisivo, han tenido que esforzarse en usar palabras más exactas, que marquen una diferencia.

¿Algún traductor en o para México?, ¿algún intérprete médico?


[Edited at 2009-04-30 19:22 GMT]

[Edited at 2009-04-30 19:23 GMT]


 

Montse Ballesteros  Identity Verified
Spain
Local time: 15:48
English to Spanish
+ ...
de "gripe porcina" a la "nueva gripe" Apr 30, 2009

Hola:

En Barcelona, tanto en castellano como en catalán, hasta ayer había oído "gripe porcina" y también había leído "gripe humana de origen porcino". Este mediodía, al mirar las noticias en la televisión catalana, donde hasta ayer habían dicho "grip porcina", me ha chocado escuchar "la nova grip", es decir, "la nueva gripe".

Acabo de visitar la web del Ministerio de Sanidad (www.msc.es/home.htm) y parece ser que ahora es "la nueva gripe". Este listado de comunicados de prensa del ministerio que os he copiado, con fecha incluida, sirve para ilustrar el cambio de nombre. Parece ser que ayer ya se usó "nueva gripe". No deja de ser curioso.

En la versión en español de la OMS, usan todavía "gripe porcina". www.who.int/es/

Por otro lado, me han dicho que en Israel (y sin querer entrar en debates), la llaman "gripe mexicana", lo que me trae a la memoria la "gripe española".

Bueno, os deseo a todas y todos, mucha salud.

Montse








Jueves, 30 de abril de 2009

*

Comunicado sobre el brote humano de nueva gripe 18.30h
*

Comunicado sobre el brote humano de nueva gripe
*

Comunicado sobre el brote humano de nueva gripe

Miércoles, 29 de abril de 2009

*

COMUNICADO: brote humano de nueva gripe
*

Comunicado sobre el brote humano de nueva gripe

Martes, 28 de abril de 2009

*

Comunicado sobre el brote humano de gripe de origen porcino (II)
*

Comunicado sobre el brote humano de gripe de origen porcino

Lunes, 27 de abril de 2009

*

Comunicado sobre el brote humano de gripe de origen porcino. Reunión extraordinaria del CISNS
*

Comunicado sobre el brote humano de gripe de origen porcino

Domingo, 26 de abril de 2009

*

Actualización del comunicado sobre el brote humano de gripe de origen porcino en EEUU y México (III)
*

Comunicado sobre el brote humano de gripe de origen porcino en EEUU y México (II)
*

Audio rueda de prensa en el Ministerio Se abrirá en una ventana nueva

Sábado, 25 de abril de 2009

*

Comunicado sobre el brote humano de gripe de origen porcino en EEUU y México


 

Teresa Mozo  Identity Verified
Local time: 15:48
Member (2008)
German to Spanish
+ ...
gripe vs. resfriado May 1, 2009

Hola Javier,
pienso que la cuestión no es la traducción exacta de la palabra, sino la palabra empleada en sí en el idioma original, especialmente en estos momentos de inseguridad. Es muy difícil que el interesado mismo sepa qué virus en concreto le está atacando. Quizá hubiera que dirigir la conversación a aclarar detalladamente los síntomas y dejar el diagnóstico al médico.

Aquí en Alemania se usan también muchas palabras para referirse a cosas parecidas y a falta de análisis más concretos, los médicos prefieren dejarlo en "infección gripal", que agrupa todo tipo de enfriamientos y gripes leves.

Si se trata de la gripe porcina, la nueva gripe, la gripe aviar o la que sea sólo puede determinarse después de las pruebas correspondientes.

Saludos

Teresa


 

Ruth Martinez  Identity Verified
Spain
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Causas del cambio de "gripe porcina" a "nueva gripe" May 1, 2009

[quote]Montse Ballesteros wrote:

Este mediodía, al mirar las noticias en la televisión catalana, donde hasta ayer habían dicho "grip porcina", me ha chocado escuchar "la nova grip", es decir, "la nueva gripe".

Acabo de visitar la web del Ministerio de Sanidad (www.msc.es/home.htm) y parece ser que ahora es "la nueva gripe". Este listado de comunicados de prensa del ministerio que os he copiado, con fecha incluida, sirve para ilustrar el cambio de nombre. Parece ser que ayer ya se usó "nueva gripe". No deja de ser curioso. [quote]

Hola,

No puedo aportar nada al asunto original de este hilo, pero quería dejaros un enlace a un artículo sobre el cambio de denominación mencionado por Montse, que tiene una explicación económica:

http://www.elpais.com/articulo/sociedad/politicos/le/cambian/nombre/gripe/elpepusoc/20090430elpepusoc_4/Tes

Saludos,

Ruth


 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 06:48
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
malentendido, tal vez May 1, 2009

Teresa Mozo wrote:
Hola Javier,
pienso que la cuestión no es la traducción exacta de la palabra, sino la palabra empleada en sí en el idioma original, especialmente en estos momentos de inseguridad. Es muy difícil que el interesado mismo sepa qué virus en concreto le está atacando. Quizá hubiera que dirigir la conversación a aclarar detalladamente los síntomas y dejar el diagnóstico al médico.
Aquí en Alemania se usan también muchas palabras para referirse a cosas parecidas y a falta de análisis más concretos, los médicos prefieren dejarlo en "infección gripal", que agrupa todo tipo de enfriamientos y gripes leves.
Si se trata de la gripe porcina, la nueva gripe, la gripe aviar o la que sea sólo puede determinarse después de las pruebas correspondientes.
Saludos
Teresa


¿Traducción exacta?, ¿dejar el diagnóstico al médico?, ¿pruebas correspondientes?
No, me parece que hubo un malentendido, en ningún momento propuse debatir nada de eso.
Me parece todo muy bien, pero siendo éste un foro de traductores e intérpretes, es el uso y elección de palabras lo que me ocupa.


 

Teresa Mozo  Identity Verified
Local time: 15:48
Member (2008)
German to Spanish
+ ...
pues sí, parece un malentendido May 1, 2009

Hola otra vez Javier,
pues sí que parece que me he explicado de pena.


Creo que lo te preocupa es ésto:

"En estos días especialmente, cuando llegan familias que no hablan inglés al hospital donde trabajo, y dicen que sus niños están con "gripa", es muy difícil determinar qué decir. ¿Digo "FLU" o digo "COLD"?"

Por supuesto que se trata de traducir exactamente lo que dice el paciente. Pero si en espanol de Mexico no está tan claro a lo que se refieren con gripe/a, pienso que antes de buscar una traducción exacta del término, habrá que saber qué es lo que el paciente cree que tiene al decir gripe/a.

Y ahí solo se me ocurre que habrá que preguntarles a qué se están refiriendo concretamente antes de encontrar el término a emplear en inglés.

Saludos
Teresa


 

Cristina Golab  Identity Verified
United States
Local time: 09:48
English to Spanish
+ ...
Gripa May 1, 2009

Javier:
Justamente ayer he visto un comunicado oficial del Centro Nacional de Estadísticas de la Salud y allí la llaman gripa porcina (no gripe).


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

la "GRIPE" y la "GRIPA"

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search