Cosas veredes
Thread poster: Guillermo de la Puerta

Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 22:22
German to Spanish
+ ...
May 6, 2009

Hola a todos,

alguna vez os ha ocurrido que después de entregar una traducción corta, tras entregarla, la agencia ( o empiezo a dudar que lo sea) se ponga a regatearos el precio inicialmente acordado??

Al ser un texto corto acordé con ellos un precio de 25 euros.Bueno, pues hete aquí que después de entregar la traducción me piden que considere un precio de 15 $ , además en dólares. ¿¿??

Raro, raro, raro, como diría el padre de Julio Iglesias. En fin, me parece poco serio. Yo creo que una agencia no tiene esas prácticas profesionales con los traductores...por lo cual me estoy haciendo bastantes preguntas.
Todavía, si estuviéramos hablando de miles de euros entendería una pequeña negociación al principio, pero esto...?? Regatear por cuatro perras gordas y además después??

[Editado a las 2009-05-06 02:47 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 22:22
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
No se entiende May 6, 2009

En efecto no se entiende bien, a no ser que hayan incluido a posteriori algún paso imprevisto, como una revisión que no tenían contemplada inicialmente, y cuyo coste quieran compensar reduciendo el precio que te pagan. ¿Es posible que haya ocurrido eso?

Direct link Reply with quote
 

Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 22:22
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
No han mencionado ninguna revisión inesperada May 6, 2009

Tomás Cano Binder, CT wrote:

En efecto no se entiende bien, a no ser que hayan incluido a posteriori algún paso imprevisto, como una revisión que no tenían contemplada inicialmente, y cuyo coste quieran compensar reduciendo el precio que te pagan. ¿Es posible que haya ocurrido eso?


No, no me han hablado de ninguna revisión. Eso me ha ocurrido alguna vez, pero sólo cuando la agencia considera que he dejado pasar un número de errores no justificable y lo suelen mencionar expresamente. Puede ocurrir con algún tipo de agencias que exigen la perfección absoluta sin tener que recurrir a un segundo corrector, pero en esos casos la agencia suele justificar su petición de reducir el precio, devolviéndome el archivo corregido con un listado detallado de los errores. Pero no han mencionado nada de eso... Puro y simple chalaneo.

Aparte de producir una sensación mala ese contínuo regateo
( me lo han hecho varias veces), me produce un gran asombro que me regateen cantidades tan ridículas y además después de hacer el trabajo.

Un saludo



[Editado a las 2009-05-06 13:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cosas veredes

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search