Reconocimiento del Traductor Jurado en Brasil y España
Thread poster: humana

humana
Brazil
Local time: 06:27
English to Spanish
+ ...
May 7, 2009

Estimados colegas,

Tengo un documento en portugués que deberá constar como prueba de juício en España y, por lo tanto, deberá ser traducido por traductor jurado. Me pregunto si ese documento se debe traducir aquí en Brasil, en España, o bien deberá tener el reconocimiento del Consulado.

¿Alguien podría confirmarme si actualmente los documentos que pasan por traductores jurados español que provienen de Brasil son reconocidas en territorio español y viceversa?

Se, por experiencia propia, que hubo una época en que los documentos traducidos contaban con un reconocimiento mutuo. Sin embargo, posteriormente, también pasé por la experiencia de haber mandado traducir documentos en España que no fueron reconocidos en territorio brasileño porque los dos países tienen un acuerdo de reciprocidad. Eso significa que, si uno de los países le aplica una legislación al otro, ese otro le aplica el mismo trato jurídico...






[Modificato alle 2009-05-08 14:37 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Reconocimiento del Traductor Jurado en Brasil y España

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search