¿TRADOStagDocument es igual a .ttx?
Thread poster: Maria Paz Olivares Seminario
Maria Paz Olivares Seminario
Maria Paz Olivares Seminario
Mexico
Local time: 22:16
Member (2009)
English to Spanish
+ ...
May 9, 2009

Hola soy nueva con el programa Trados y necesito ayuda:
el ciente me pide que " los archivos .ttx se deben guardar como bilingues (Save as bilingual) cada vez que trabajen en ellos y hasta terminar de traducir. Luego se debe pasar el corrector, actualizar la memoria con la función Translate to Fuzzy para que se guarden los cambios ingresados al pasar el corrector, guardar nuevamente como bilingue y por útlimo guardar el archivo como target (Save as target) en la misma carpeta que el bili
... See more
Hola soy nueva con el programa Trados y necesito ayuda:
el ciente me pide que " los archivos .ttx se deben guardar como bilingues (Save as bilingual) cada vez que trabajen en ellos y hasta terminar de traducir. Luego se debe pasar el corrector, actualizar la memoria con la función Translate to Fuzzy para que se guarden los cambios ingresados al pasar el corrector, guardar nuevamente como bilingue y por útlimo guardar el archivo como target (Save as target) en la misma carpeta que el bilingue. "

Mis dudas son:
1-que tengo archivos TRADOStagDocument y no estoy segura de que sea lo mismo que .ttx
2- Cuando quiero grabar como Save as Target, me dice que el archivo ya existe y si quiero reemplazarlo y tengo miedo de que me borre el archivo Bilingue. ¿qué hago, le agrego una letra T (de Target para grabarlo) o es que lo graba en otro lugar y no reemplaza al anterior?
3- Cual es el Corrector en Trados Tag Editor? Cómo se puede corregir la ortografía?
Sé que son muchas preguntas pero es que estoy perdida!!
Mil gracias
Collapse


 
Giuliana Buscaglione
Giuliana Buscaglione  Identity Verified
United States
Local time: 21:16
Member (2001)
German to Italian
+ ...
English? May 10, 2009

Good morning Maria,

the language of this forum is English. Can you please re-post your question in English, so that a greater number of this forum readers can understand and help you? Or you can post your question in the Spanish forum.

Thank you.

Giuliana


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 06:16
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Sí, es lo mismo May 10, 2009

Te respondo brevemente:
>> 1-que tengo archivos TRADOStagDocument y no estoy segura de que sea lo mismo que .ttx

Sí, el formato TRADOS Tag Document es el que tiene la extensión TTX. Es lo mismo.

2- Cuando quiero grabar como Save as Ta... See more
Te respondo brevemente:
>> 1-que tengo archivos TRADOStagDocument y no estoy segura de que sea lo mismo que .ttx

Sí, el formato TRADOS Tag Document es el que tiene la extensión TTX. Es lo mismo.

2- Cuando quiero grabar como Save as Target, me dice que el archivo ya existe y si quiero reemplazarlo y tengo miedo de que me borre el archivo Bilingue. ¿qué hago, le agrego una letra T (de Target para grabarlo) o es que lo graba en otro lugar y no reemplaza al anterior?

Sí, claro que existe. El cliente te tiene que haber proporcionado el documento original a traducir. Mientras lo estás traduciendo lo guardas como un archivo bilingüe, un TTX, pero al terminar y guardarlo como "Target", reemplazas el documento original del cliente con el traducido, sin perder el TTX, bilingüe (que no tiene la extensión del documento original, sino TTX).

3- Cual es el Corrector en Trados Tag Editor? Cómo se puede corregir la ortografía?

El corrector de TagEditor es bastante malo, la verdad. Mi recomendación es que, si lo que has traducido es un documento de Word, pases el corrector en el archivo de destino que acabas de guardar. Así también te revisará la gramática. Cuando encuentres un error, lo buscas y corriges en el TTX y así queda corregido también en la memoria.

Quizá quieras ejecutar el corrector de TagEditor de todas formas. En TagEditor es un plugin y lo ejecutas con Tools > Check Spelling. Si esta opción está inhabilitada, tienes que activar el corrector con Tools > Plugins y asegurándote de que la casilla Spellcheckers esté activada. Es posible que tengas varios correctores a elegir. El propio de TagEditor es el Wintertree, pero TagEditor también puede ejecutar el de Word como un plugin.

¡Espero haberte sido útil! Si tienes cualquier otra duda, no dudes en preguntar.
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 06:16
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Oh indeed! May 10, 2009

The language of the forum is English. I noticed.... after I had written my whole reply in Spanish! :-/

Moderators please, would it be possible to move this forum to the right place without deleting the reply?


 
Giuliana Buscaglione
Giuliana Buscaglione  Identity Verified
United States
Local time: 21:16
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Site staff notified May 10, 2009

Hi Tomás,

I have already notified site staff.

Giuliana


 
Maria Paz Olivares Seminario
Maria Paz Olivares Seminario
Mexico
Local time: 22:16
Member (2009)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks a lot! May 10, 2009

Sorry, I did not realize about the lenguage!
But thank you very much. You ve been very helpful.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿TRADOStagDocument es igual a .ttx?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »