Pages in topic:   [1 2] >
El doblaje que me mata
Thread poster: Tomás Cano Binder, BA, CT

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 23:43
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
May 24, 2009

Hola queridos compañeros:

Ayer padecí otro «ataque por doblaje» que me hizo reafirmarme en mi voluntad de ir dejando de ver películas o series de TV dobladas. O lo hacemos bien o, francamente, se le quitan a uno las ganas de ver productos doblados.

Cada cierto tiempo me encuentro con cosas del doblaje que yo habría traducido de otra forma. De acuerdo, cada uno tiene su estilo, conoce mejor o peor el tema tratado, etc. No se puede exigir a un traductor de guiones que sepa a la vez de bioquímica, costumbres de Birmania, las guerras púnicas y la sociedad alemana del siglo XVIII. Vale. Pero sí se le puede exigir un poco más de cuidado.

Hablo sobre la serie de TV «Da Vinci's Inquest», canadiense, titulada en español como «La clave Da Vinci». Es una serie «de polis» que está bastante bien y se aparta un poco del patrón de las series al uso en las que todo se aclara y resuelve dentro de un mismo capítulo tirando de supuestos programas informáticos que en 30 segundos te dicen quién es el asesino, si tiene antecedentes, cuál es su marca de cerveza favorita y si su tía abuela leía a Graham Greene.

Bien. En el capítulo de ayer, hallan los pedazos de un chico junto a las vías del tren. Como es natural, el forense (Da Vinci, el protagonista) pide que se le hagan pruebas de drogas a los maquinistas de los trenes que pasaron alrededor de la hora en la que se supone murió el chico. Y, pensando en encontrar rastros que identifiquen qué tren mató al chico, agrega:

«Tendremos que ver los MOTORES de esos trenes».

¿Es que estamos tan alejados de la realidad que ya no sabemos que el «engine» de un tren es una locomotora? Además, por contexto, sería muy complicado que el motor de un tren --que suele estar protegido por la carrocería del vehículo-- colisione con una persona. Vamos, digo yo...

Hay unas cosas muy interesantes que usaban nuestros abuelos traductores e intérpretes que se conocen como «diccionario». Creo que muchos traductores deberían comprar alguna vez algún diccionario o incluso utilizarlo, por descabellado que parezca. ¡Saludos!

[Edited at 2009-05-24 14:33 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Elizabeth Joy Pitt de Morales  Identity Verified
Local time: 23:43
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
Cowboys making cookies May 24, 2009

Perdonadme que lo escriba en inglés, pero allí está la broma:

Night has fallen and somewhere in the middle of nowhere in the American Old West
a lanky, dusty and hard-bitten cowboy is squatting down over a campfire. Suddenly, out of the shadows appears another lanky, dusty and hard-bitten cowboy who slowly approaches the first, who is flipping over several round objects toasting on the griddle. The first cowboy motions the second to move closer the the fire, and when he does, he can see what the first is cooking, at which point he smiles broadly and says "¿Galletas, eh?".

Tomás is right, no translator can know everything, but I would have thought that the idea of a cowboy baking cookies in the middle of nowhere would somehow ring a warning bell for the translator.

The cowboy was baking "biscuits" (most likely sourdough), which in British English are "galletas", but in American English are a kind of individual portions of bread similar to British scones.

I saw that movie years ago, but the scene is still stuck in my memory, and still brings a smile whenever I think about that cowboy baking his "cookies".

And then there was the case of the TV cop begging his partner to "llámame para atrás" during a shootout...

En fin, si que puede molestar, pero hay que ver el lado gracioso, que muchas veces sólo vemos nosotros los traductores.

¡Qué pasen una bonita tarde todos!





[Edited at 2009-05-24 11:18 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 14:43
English to Spanish
+ ...
Subtitulado May 24, 2009

Lo que contás me recuerda algo que me quedó en la memoria por muchos años. En este caso no es doblaje sino subtitulado.

Vi la película australiana “Muriel's Wedding” hace mucho, cuando era joven.
Hay un giro en la trama y es cuando a ella le cuentan de un atleta busca casarse con una australiana por los papeles. Usan la palabra "guy” pero lamentablemente, el traductor (o quién sabe de quién fue el error) puso en el subtitulado algo bien distinto; puso “gay”, así en inglés. Durante el resto de la película yo esperaba que esto juegue algún papel. De hecho, el tipo no le hace caso a ella, lo que coincidiría con su condición de gay. Durante el resto de la película no hay ninguna mención ni relación por parte del personaje. Uno, basado en lo que se dijo en su momento espera algún desenlace basado en el hecho de que al muchacho no le gustan las mujeres.

Por alguna extraña razón siempre me acordé de lo que para mí era nada más que una falta de concordancia. Años más tarde llegó la explicación, leí en algún lado que la versión en español tenía un error en el subtitulado.

Que notable como una pequeña palabra puede cambiar tanto en el desenlace del guión, o por lo menos en lo que uno espera en la película.


Direct link Reply with quote
 
Daniel García
English to Spanish
+ ...
Lo peor es que a nedie parece importarle May 24, 2009

Lo malo es que poca gente parece notar estos errores y además no afectan la decisión de consumo de los clientes...

¿Hay alguien que deje de ver una serie de TV porque tenga errores en la traducción? ¿Alguien se queja a las cadenas de TV?

Bueno, yo una vez apagué la tele harto de ver un documental del Canal Historia apenas comprensible por su pésima traducción pero tampoc me quejé ni dejé por ello de ver el Canal Historia.

Daniel


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 23:43
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Dilema por un producto imperfecto May 24, 2009

dgmaga wrote:
¿Hay alguien que deje de ver una serie de TV porque tenga errores en la traducción? ¿Alguien se queja a las cadenas de TV?


El problema es que vivimos en una sociedad en la que nos cuesta protestar. Yo soy el primer culpable. Deberíamos acostumbrarnos a devolver un producto por defectos de traducción de su manual y a devolver películas en DVD por errores en el doblaje. Sin embargo, hacerlo supone un largo proceso que supone perder inicialmente varias horas de tu tiempo yendo a la Oficina de Consumo de tu ciudad, donde seguramente las carcajadas serán potentes. Pero deberíamos comenzar a hacerlo, por el bien de nuestra profesión... y de los futuros espectadores.


Direct link Reply with quote
 
lidius  Identity Verified
Spain
Local time: 23:43
German to Spanish
+ ...
Por el bien de nuestra profesión... May 24, 2009

Sí, por el bien de nuestra profesión, deberíamos hacerlo: a lo mejor así conseguíamos que al pobre traductor le pagaran más o le dieran más tiempo para traducir películas o contrataran a un corrector o... Con esto quiero decir que los errores comentados probablemente no se habrían producido si el traductor hubiera podido realizar su trabajo en condiciones.

Por otro lado, una cosa es un doblaje infumable de principio a fin y otra un doblaje con algún que otro error: el que esté libre de haber cometido un error en una traducción que tire la primera la piedra (yo no lo haré, porque ya he tenido algún «lapsus» que, por suerte, fue detectado por el corrector de turno o por mí al revisar las correcciones, pero, vamos, fijo que anda por ahí alguna pifia impresa de mi autoría).

Además, con lo bien que nos lo pasamos comentando errores de traducción, imaginaos qué aburrimiento si todo fuera perfecto.


Saludos.

[Editado a las 2009-05-24 22:56 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Penelope Ausejo  Identity Verified
Spain
Local time: 23:43
English to Spanish
+ ...
Gossip Girl May 25, 2009

La serie Gossip Girl que lleva unos años siendo un gran éxito en EE. UU. llegó por fin a canal Cuatro hace un mes más o menos. Yo era de las que la esperaba su emisión con muchísimas ganas. El doblaje era bastante malo pero me resigné, ya que me apetecía ver los modelitos que llevaban las actrices, etc. Sin embargo, ya han dejado de emitirla. En los foros de moda (que es donde se habla de esta serie) dicen que no ha tenido éxito por el mal doblaje, así que aunque yo personalmente no iba a dejar de verla parece que esa es una de las razones por la que aquí no ha tenido el éxito que tuvo en EE. UU.

Lo que ya no sé es si alguien hará algo para remediarlo (supongo que no) o si la cadena será consciente de la importancia que el mal doblaje ha tenido en este caso concreto.


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 23:43
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Totalmente de acuerdo May 25, 2009

lidius wrote:
Por otro lado, una cosa es un doblaje infumable de principio a fin y otra un doblaje con algún que otro error: el que esté libre de haber cometido un error en una traducción que tire la primera la piedra (yo no lo haré, porque ya he tenido algún «lapsus» que, por suerte, fue detectado por el corrector de turno o por mí al revisar las correcciones, pero, vamos, fijo que anda por ahí alguna pifia impresa de mi autoría).


Desde luego aquí nadie puede lanzar la primera piedra. El «lapidando» disfruta con serenidad de una «caña» (un vaso, generalmente corto, de cerveza de barril) con gambas (unos bichos marinos con numerosas patas que no se comen --las patas, que no los bichos, que sí se comen--) mientras nosotros seguimos aquí puliendo la piedra.

En general estoy contento con el doblaje de «The Da Vinci Inquest» y de las series «de polis» dobladas que emiten en España. Por eso me dolió escuchar un error tan claro. Me retorció las sinapsis cerebrales, por no ser más zafio y decir que me retorció zonas que, siendo más bajas, no ocupan un lugar menos importante en la cultura hispanoamericana.

[Edited at 2009-05-25 20:40 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 23:43
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Problema de público May 25, 2009

Penelope Ausejo wrote:
La serie Gossip Girl que lleva unos años siendo un gran éxito en EE. UU. llegó por fin a canal Cuatro hace un mes más o menos. Yo era de las que la esperaba su emisión con muchísimas ganas. El doblaje era bastante malo pero me resigné, ya que me apetecía ver los modelitos que llevaban las actrices, etc. Sin embargo, ya han dejado de emitirla. En los foros de moda (que es donde se habla de esta serie) dicen que no ha tenido éxito por el mal doblaje, así que aunque yo personalmente no iba a dejar de verla parece que esa es una de las razones por la que aquí no ha tenido el éxito que tuvo en EE. UU.


Penélope, ¿no será que el tema de la serie quizá no tenía tanto interés como otras series que emiten por aquí? Personalmente no tengo problema en que me muestren las tripas en descomposición y llenas de larvas de un abogado asesinado en el desierto dos semanas atrás por un cliente descontento con la hoja topadora de un bulldozer, pero me marea la idea de ver modelito tras modelito como idea central de una serie de TV...

¡Un abrazo interregional!


Direct link Reply with quote
 

Penelope Ausejo  Identity Verified
Spain
Local time: 23:43
English to Spanish
+ ...
público objetivo May 26, 2009

No sé Tomás.... lo que pasa es que quizás tú no seas público objetivo de esta serie y no sé por qué no.... pero bueno

La decisión popular en los foros de moda fue verla por Internet en versión original... yo no estoy a favor de bajarme cosas por Internet, así que quizás tendré que comprar por eBay las temporadas emitidas en EE. UU. En fin!


Direct link Reply with quote
 

Lidia Nunez
Spain
Local time: 23:43
English to Spanish
+ ...
Sí que se hace :) May 28, 2009

dgmaga wrote:
Lo malo es que poca gente parece notar estos errores y además no afectan la decisión de consumo de los clientes...


No sólo cada vez es más común que el público exija un buen doblaje y una buena subtitulación. Desde que precisamente existe internet y la posibilidad de ver las series en versión original, gracias al cielo el público se está haciendo más exigente (quiero y me gusta pensar).
Vamos a poner el ejemplo de los videojuegos, la industria mediática que más dinero mueve en el mundo. Cuando salió a la venta el videojuego "Lost in Blue" hace algunos años (hablo de la primera versión), hubo compradores que volvieron a la tienda con el juego para descambiarlo, porque pensaron que les habían vendido la versión Beta.
En todas las revistas impresas o digitales de videojuegos se critica una mala traducción y se agradece siempre una buena traducción.
(Nota personal: por eso traducir videojuegos es uno de los trabajos más gratificantes )


Direct link Reply with quote
 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 14:43
English to Spanish
+ ...
Videojuegos May 28, 2009

El año pasado estuve en tratativas con una consultora de acá, de Seattle, que buscaba un traductor para Nintendo. No conseguí el trabajo a pesar de que cumplía con muchos de los requisitos.

Más tarde, la consultora me contó porqué. Parece que aunque ofrecían muy pero muy buen sueldo, hacía tiempo que venían rechazando excelentes traductores por falta de experiencia ¡jugando videojuegos!


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 23:43
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Talento rodante May 28, 2009

Javier Wasserzug wrote:
Más tarde, la consultora me contó porqué. Parece que aunque ofrecían muy pero muy buen sueldo, hacía tiempo que venían rechazando excelentes traductores por falta de experiencia ¡jugando videojuegos!


¡Qué bueno! Me imagino que nos pasará como a los actores: empiezas haciendo películas de chicos agobiados por sus padres en una familia en la que el abuelo está muriendo, pasas a hacer de padre de chicos agobiados y terminas por hacer el abuelo que se muere. Imagino que llegará un punto en el que unos te valoran por lo mismo por lo que otros te rechazan.


Direct link Reply with quote
 

Lectorcito  Identity Verified
United States
Local time: 14:43
English to Spanish
Una pequeña observación Jun 3, 2009

Javier Wasserzug wrote:
Más tarde, la consultora me contó porqué. Parece que aunque ofrecían muy pero muy buen sueldo, hacía tiempo que venían rechazando excelentes traductores por falta de experiencia ¡jugando videojuegos!


Disculpa, pero eso ¿por qué te parece extraño? Si tuvieses que escoger entre dos traductores competentes para traducir un videojuego, ¿tú no escogerías al que tiene experiencia como jugador? ¿Ofrecerías una traducción literaria a alguien a quien no le gusta leer literatura?

No sé si será tu caso, pero la gente que no siente interés por el mundo de los videojuegos suele pensar que los videojuegos son sólo un sencillo pasatiempo infantil. Eso no es cierto: los videojuegos son cada vez más complejos, algunos ya ofrecen enormes civilizaciones imaginarias, y me parece muy sensato que los responsables de Nintendo no sólo busquen un buen traductor, sino un traductor que ya esté familiarizado con ese mundo.


Direct link Reply with quote
 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 14:43
English to Spanish
+ ...
No, lo contrario Jun 4, 2009

Estimado Lectorcito:
No, justamente… mi comentario apunta en la otra dirección, la de estar de acuerdo con otros comentarios y afirmar que una empresa como Nintendo se fija muy bien a quien le va dar la responsabilidad de las traducciones porque es importante que el público, los consumidores, se enganchen con los juegos y sus historias.
¿Me parece a mi o veo por ahí cierta sensibilidad para con el mundo de los juegos de video?


[Edited at 2009-06-04 01:29 GMT]

[Edited at 2009-06-04 01:30 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

El doblaje que me mata

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search