Pages in topic:   [1 2] >
Tarifas para cliente directo / agencias
Thread poster: Lucia Castrillon

Lucia Castrillon  Identity Verified
Local time: 18:32
Member (2011)
Dutch to Spanish
+ ...
May 26, 2009

Me gustaría saber si hacéis diferencia entre tarifas para clientes directos o para agencias. Por ejemplo, si en Europa la tarifa para una traducción especializada ronda los €0.10 / 0.12 cuando estás tratando directamente con el cliente, ¿qué tarifas ofrecer en el mismo caso cuando el que te contacta es un intermediario (agencia de traducción)?? Porque la agencia lo único que hace es cobrar su beneficio, así que no creo que se les pueda pedir lo mismo que una tarifa directa.

 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 18:32
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Tampoco lo entiendo May 26, 2009

Personalmente tampoco entiendo esa dualidad que hacen los traductores, hábilmente convencidos por las agencias españolas, me imagino. Ninguna de las agencias europeas para las que trabajo me ha planteado nunca el tener que cobrarles menos por ser agencia. Simplemente preguntan mi precio y ya está.

Debemos cobrar nuestro precio, sea a una agencia, un cliente directo o una bordadora manchega.

Cobrando más a los clientes directos y menos a las agencias, ¿qué aliciente tienen los clientes directos para contactar directamente con nosotros, que es lo que a largo plazo nos convendría en muchos casos?

Recomiendo que cada uno calcule cuánto considera que debe cobrar por la calidad de traducción y de servicio que ofrece, y que lo cobre a todos por igual, sin preguntar el color.


 

Tatty  Identity Verified
Local time: 18:32
Spanish to English
+ ...
Eso es May 26, 2009

Cobras 0,10 - 0,12 € a los clientes directos y sacas todo lo que puedas de una agencia. Cobras menos a una agencia porque la agencia has buscado el cliente, y no tienes que tratar con el cliente directamente.

Suerte


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 18:32
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
No lo comparto May 27, 2009

Tatty wrote:
Cobras 0,10 - 0,12 € a los clientes directos y sacas todo lo que puedas de una agencia. Cobras menos a una agencia porque la agencia has buscado el cliente, y no tienes que tratar con el cliente directamente.


¿Y por "buscar" al cliente --en España más bien son los clientes los que buscan a los traductores-- tenemos que bajarle el precio a la agencia un 50%? No. En absoluto comparto eso.

La mayoría de las agencias españolas fueron creadas por traductores que se cansaron de trabajar como animales por cuatro perras... y crean una agencia para hacer trabajar a otros como animales por cuatro perras.

Francamente, las cosas tienen que cambiar. Cobremos el precio que consideramos justo, a agencias y a clientes directos. Si una agencia nos da grandes cantidades de trabajo, es razonable que seamos flexibles en un 10% ó 15% de nuestro precio, igual que se hace en todos los sectores, pero no llegar hasta ese 50% ó 60% por desgracia tan habitual.


 

Penelope Ausejo  Identity Verified
Spain
Local time: 18:32
English to Spanish
+ ...
Yo cobro diferente May 27, 2009

Yo cobro más a los clientes directos porque a ellos les entrego el trabajo listo para imprimir o utilizar. Es decir, lo traduzco, contrato a un revisor externo para que lo revise, evalúo los cambios del revisor y hago una revisión final. Cuando hago un trabajo para una agencia, entiendo que ellas serán las que paguen el revisor externo y hagan la revisión final.

Por lo tanto mi precio como traductora es el mismo en ambos casos (para agencia y para cliente directo) pero el presupuesto que recibe el cliente directo es más alto porque incluye el coste del revisor externo y una revisión final del trabajo.

Por ejemplo, si a la agencia le pido 0.12 €/palabra, al cliente directo le tendré que pedir 0.18 €/palabra. Al cliente final, le explico lo que le estoy ofreciendo con mi servicio.


 

Arturo Mannino  Identity Verified
Spain
Local time: 18:32
Member (2003)
English to Italian
+ ...
De acuerdo con Penelope May 27, 2009

Más allá del hecho que haya agencias de traducción poco serias que se limitan a pasar al cliente final la traducción que tú les entregas, sin apenas revisión ni control de calidad ni nada por el estilo, el precio que una agencia digna de este nombre aplica al cliente final es o debería ser el resultado del precio de tu traducción, de la revisión y, si cabe, del DTP. Personalmente no encontraría muy profesional entregar una traducción a un cliente directo sin someterla a una revisión externa y pagar por ella. Sin hablar de los casos en que el archivo final necesite algún tipo de edición profesional. Por eso mi precio para el cliente directo es la suma de mi tarifa normal más el coste de los servicios externos que pueda contratar.
Hay además otro aspecto a tener en cuenta, al menos en lo que se refiere a las traducciones técnicas. No sé cuántos de vosotros tienen la suerte de trabajar directamente para Mercedes o Apple, sólo para nombrar un par de empresas globales. Lo más normal es que, para un traductor medio, conseguir clientes de este tipo es prácticamente imposible. Las grandes agencias de traducción consiguen estos clientes y nos permiten acceder a este mercado. Es un servicio que hay que valorar.


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 18:32
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¿Comorr? May 27, 2009

Arturo Mannino wrote:
Más allá del hecho que haya agencias de traducción poco serias que se limitan a pasar al cliente final la traducción que tú les entregas, sin apenas revisión ni control de calidad ni nada por el estilo...


Pero, ¿es que alguno de los que estamos aquí entrega a sus agencias clientes material "sin apenas revisión ni control de calidad ni nada por el estilo"? Me sorprendería mucho que así fuera. ¿Lo haces tú, Arturo? ¿Si cobras menos a una agencia es porque se lo das en esas condiciones? No, ¿verdad? Este argumento que has dado no tiene ningún sentido si hablamos de un servicio profesional.

Si hablamos de chapuzas, pagar 4 céntimos es una estupidez y habría que pagar 2 (o mejor pasar). Si hablamos de un trabajo serio, pagar 4 céntimos es una tomadura de pelo.

En cuanto a la existencia de las agencias, yo no digo que no deban existir. Afortunadamente trabajo para agencias serias y razonables (ninguna española, por cierto) que valoran un buen trabajo y que no se quedan con el 70% del precio para pagar una bonita oficina en el centro de una gran ciudad con muebles de diseño y un lujoso coche para el director. No hace falta pagar una miseria a los traductores para tener un negocio próspero.


 

Arturo Mannino  Identity Verified
Spain
Local time: 18:32
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Aclaración May 27, 2009

Tomás, por supuesto hago mi propia revisión antes de entregar una traducción. Luego la agencia, si es seria, encarga una segunda vuelta de revisión. A ésa fase me refiero. Si tu cliente es directo, un mínimo de seriedad profesional impondría recurrir a un revisor externo antes de entregar el trabajo. Creo que estamos todos de acuerdo, y que somos todos lo bastante humildes como para reconocer, que una revisión externa permite muchas veces detectar imperfecciones que a lo mejor nosotros, como autores de la traducción, pasaríamos por alto. Es más: yo al control final que le hago a mi traducción no me atrevería ni a llamarlo revisión. Una revisión profesional es otra cosa, tiene su precio y ese precio constituye buena parte de la diferencia entre el precio base de la traducción y el precio final aplicado al cliente (ahora no importa si se lo aplica la agencia que sirvió de intermediario o si se lo aplicas tú después de recurrir a un revisor externo). Se entiende mejor?
Otra cosa: con las agencias que pagan 4 céntimos dejé de trabajar durante la primera presidencia Bush y no pienso volver a hacerlo. Entiendo que estés bastante cabreado con ciertos compadrajes bastante siniestros que proliferan en España (y en muchos lugares más) y se la dan de agencias de traducción, pero todo mi discurso se refería a las agencias serias, que las hay. Insisto: cobrar más a un cliente final tiene sentido en la medida en que tú pagues por las fases posteriores a la traducción propiamente dicha antes de entregar el trabajo final.


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 18:32
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Revisión también para las agencias May 28, 2009

Arturo Mannino wrote:
Tomás, por supuesto hago mi propia revisión antes de entregar una traducción. Luego la agencia, si es seria, encarga una segunda vuelta de revisión. A ésa fase me refiero. Si tu cliente es directo, un mínimo de seriedad profesional impondría recurrir a un revisor externo antes de entregar el trabajo.


Pienso que aquí está la fuente de la confusión y del problema: esa revisión por otra persona debería hacerse SIEMPRE, sea el cliente una agencia o un cliente final. A la agencia se le informa de que el texto está revisado por otra persona y se le cobra el mismo precio que a un cliente final. Sin más complicaciones ni discusiones. Nunca se me ocurriría entregar a una agencia algo sólo revisado por mí y me sorprende enormemente que sea práctica común en España.


 

Arturo Mannino  Identity Verified
Spain
Local time: 18:32
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Ya no entiendo nada May 28, 2009

No sé en qué ámbitos te mueves tú, Tomás, y me gustaria que otros colegas relataran sus experiencias, pero yo en mi vida he conocido a una agencia que pide que se le entreguen trabajos revisados externamente y que esté dispuesta a pagar por ello. Y que conste que entre mis clientes hay muy pocas agencias españolas, así que no creo que por ahí vaya la cosa. Lo más común, en el ámbito de la traducción técnica, es traducir partes de documentos, manuales o lo que sea, sirviéndose de memorias de traducción más o menos bien alimentadas y a menudo con fechas de entrega muy ajustadas. O al menos yo creía, hasta leer tus palabras, que esto fuera lo más común. Capaz que llevo diez años colaborando con excepciones, anda a saber. Las agencias, todas las que conozco, no piden al traductor que haga revisar externamente sus traducciones ni se les ocurriría pagar por ello. Lo que piden son traducciones de calidad lo bastante alta como para mantener en un mínimo los costes de la revisión posterior.

 

Penelope Ausejo  Identity Verified
Spain
Local time: 18:32
English to Spanish
+ ...
revisión externa para las agencias May 28, 2009

Yo también trabajo para agencias de otros países, sólo tengo una en España que pagan bien y por eso trabajo para ellos. Las agencias para las que trabajo en el extranjero, todas contratan a un revisor para revisar mis traducciones (y las de todo el mundo), igual que a veces reviso yo el trabajo de otro traductor. Tampoco había pensado nunca que las agencias para las que trabajo sean excepciones.

 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 18:32
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
No lo piden May 28, 2009

Arturo Mannino wrote:
No sé en qué ámbitos te mueves tú, Tomás, y me gustaria que otros colegas relataran sus experiencias, pero yo en mi vida he conocido a una agencia que pide que se le entreguen trabajos revisados externamente y que esté dispuesta a pagar por ello.


No es que lo pidan, sino que es nuestra obligación hacerlo así, en mi opinión. Sí, claro que utilizo memorias de traducción por todos lados, pero las partes nuevas o editadas son revisadas siempre por al menos una persona más. Mis agencias clientes quieren textos que puedan entregar a sus clientes directamente y de aquí no sale nada sin que esté revisado por al menos una persona más.

Es más rentable pagarle un 20% del precio a un revisor de confianza que admitir que la agencia se quede un 60% con la revisión como principal excusa. Vale, también tienen que ganar algo por la gestión y por la atención al cliente, pero un 15% es más que suficiente para eso. En fin, que la excusa de "somos agencia" no tiene mucho sentido y las cifras no cuadran en el mercado español.


 

Juliette Lemerle (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 18:32
Spanish to French
+ ...
falso debate May 28, 2009

Tomás Cano Binder, CT wrote:
Pero, ¿es que alguno de los que estamos aquí entrega a sus agencias clientes material "sin apenas revisión ni control de calidad ni nada por el estilo"? Me sorprendería mucho que así fuera.


No creo que se pueda dudar de la profesionalidad de un traductor con este tema de la revisión.

Si las agencias con las que trabajas confían mucho en ti y también te subcontratan la revisión, es normal que la tarifa se adecue a esta doble tarea.

En cambio si la agencia (y es el caso de todas las que conozco, en España y en otras partes) prefiere sólo subcontratarte la traducción y encargar la revisión a otro, es normal que se le facture menos porque luego tendrá que pagar al revisor aparte. Y no significa que uno no se auto-revise o pida a un colega que le revise en caso de dudas.

No creo que nadie salga engañado de sete tipo de colaboración.

Luego, que haya agencias que pasen de revisiones o se pasen con las tarifas, es otro debate...

Y desde luego es mucho mas gratificante trabajar con clientes directos, por los que tenemos un control sobre todo el proceso de traducción


[Edited at 2009-05-28 07:56 GMT]


 

Lucia Castrillon  Identity Verified
Local time: 18:32
Member (2011)
Dutch to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Hablemos de cifras concretas May 28, 2009

Yo de momento sólo hago traducciones para agencias muy de vez en cuando. Son agencias holandesas, 2 diferentes y siempre las mismas. Os voy a hablar de precios y tarifas concretas: ambas agencias, sin saber nada la una de la otra ni tener nada que ver entre ellas, me pagan 0,05€ por palabra. Es decir, que podría ser una casualidad, pero yo entiendo que es práctica habitual aquí, ya que si no, habría diferencia de precios entre ellas. Sin embargo, si trabajo con un cliente directo nadie tiene ningún problema con una tarifa de 0.10 / 0.12€ por palabra.

Ahora bien, según se escucha por ahí, las agencias llegan a cobrar, según el tipo de traducción, hasta 0.19€ por palabra. Ignoro si estas en concreto incluyen en el precio una segunda ronda de revisión. Pero de todas formas me parece una pasada la diferencia entre la ganancia del traductor y la ganancia final de la agencia, no??

Estoy totalmente de acuerdo con lo que dice Juliette, que si la agencia también encarga 1 segunda ronda de traducción es lógico que le factures menos; pero que luego también puede ser que haya agencias que pasan de pagar al revisor y aún así te están pagando a ti menos. Ahí está el quid de la cuestión y por eso yo inicié este post. No sé hasta qué punto es ético "permitirles" esa ganancia del 60% sin saber si la utilizan para un buen acabado del producto final o simplemente para beneficio particular suyo.


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 18:32
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Tarifas muy bajas May 28, 2009

Lucia Castrillon wrote:
Yo de momento sólo hago traducciones para agencias muy de vez en cuando. Son agencias holandesas, 2 diferentes y siempre las mismas. Os voy a hablar de precios y tarifas concretas: ambas agencias, sin saber nada la una de la otra ni tener nada que ver entre ellas, me pagan 0,05€ por palabra. Es decir, que podría ser una casualidad, pero yo entiendo que es práctica habitual aquí...


Me temo que estás equivocada en esto. Hemos trabajado y trabajamos para agencias holandesas y el precio es muy superior al que dices. Debe ser que han buscado en Proz.com al que menos cobra y luego imponen ese precio a todo el que lo acepte. Afortunadamente no es el caso de nuestras agencias clientes...


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarifas para cliente directo / agencias

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search