¿podría ser un timo?
Thread poster: olv10siq

olv10siq  Identity Verified
Local time: 20:34
English to Spanish
May 27, 2009

Hola amigos, ayer recibí un mensaje sobre un posible proyecto de traducción de un magazine. Me piden que traduzca como prueba un texto de 3 páginas (unas 1,050 palabras) en pdf . Lo que me intriga es que no me han pedido ni mi resumé, ni mis tarifas, ni acreditaciones, NADA, solamente les interesa que les entregue el trabajo el próximo viernes a las 9:am hora de Inglaterra. ¿No les parece algo extraño? ¿Algunos de ustedes ha recibido alguna oferta similar? El título de la prueba es:

"Old Award Designs are History"
Fraternal Division Revamps Look of Awards, Starting with American History Award

Espero sus respuestas. Muchas gracias.


Direct link Reply with quote
 

Elizabeth Ardans  Identity Verified
Uruguay
Local time: 00:34
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Yo no la haría May 27, 2009

No recibí nada por el estilo, pero es muy sospechoso... es raro que te envíen una prueba sin pedirte ninguna información sobre tu CV y tarifas, y de cualquier manera la prueba es muy larga para hacerla gratis...
¿Tienes suficiente información sobre la empresa que la solicita?
Si de cualquier manera quieres hacerla, al menos les diría que no puedes para esa fecha, que la podrías hacer digamos para el lunes... si es realmente una prueba no deberían tener problema...

Saludos y suerte!

Elizabeth


Direct link Reply with quote
 

Jose Arnoldo Rodriguez-Carrington  Identity Verified
Mexico
Local time: 22:34
English to Spanish
+ ...
¿Cómo llegaron a tí? May 27, 2009

¿Sabes cómo llegaron a tu correo? Tal vez vieron la información en tu perfil de Proz o algo por el estilo.
De todos modos es muy sospechoso. Yo definitivamente no la haría, además como dice Elizabeth, es demasiado larga para una prueba.


Direct link Reply with quote
 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 20:34
English to Spanish
+ ...
Averiguaciones May 27, 2009

¿Hiciste alguna investigación sobre la agencia?

Una idea: traducir algo (una parte o todo), convertirlo a PDF y mandarlo con todas las restricciones posibles, que no lo puedan, editar, copiar, imprimir ni nada...

[Edited at 2009-05-27 23:22 GMT]


Direct link Reply with quote
 

olv10siq  Identity Verified
Local time: 20:34
English to Spanish
TOPIC STARTER
Eso me pareció a mí también May 27, 2009

[quote]Elizabeth Ardans wrote:

No recibí nada por el estilo, pero es muy sospechoso... es raro que te envíen una prueba sin pedirte ninguna información sobre tu CV y tarifas, y de cualquier manera la prueba es muy larga para hacerla gratis...
¿Tienes suficiente información sobre la empresa que la solicita?
Si de cualquier manera quieres hacerla, al menos les diría que no puedes para esa fecha, que la podrías hacer digamos para el lunes... si es realmente una prueba no deberían tener problema...

Saludos y suerte!

Gracias Elizabeth, de momento no pienso hacer la prueba, he dado una excusa y he preguntado si puedo hacerla la próxima semana a ver qué contestan.


Direct link Reply with quote
 

olv10siq  Identity Verified
Local time: 20:34
English to Spanish
TOPIC STARTER
Eso creo, estoy investigando el website que me enviaron. May 27, 2009

Jose Arnoldo Rodriguez-Carrington wrote:

¿Sabes cómo llegaron a tu correo? Tal vez vieron la información en tu perfil de Proz o algo por el estilo.
De todos modos es muy sospechoso. Yo definitivamente no la haría, además como dice Elizabeth, es demasiado larga para una prueba.


Direct link Reply with quote
 

Elena Pérez  Identity Verified
Belgium
Local time: 05:34
English to Spanish
+ ...
Demasiado larga May 27, 2009

Además de investigar a la empresa en cuestión, creo que no deberías hacer una prueba tan larga. Con 300 palabras debería bastar para ver cómo traduces.

Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 05:34
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Demasiado larga May 28, 2009

250-300 palabras es suficiente. Sí, me suena a tomadura de pelo.

Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 05:34
German to Spanish
yo... May 28, 2009

... traduciría dos párrafos, en total unas 250 palabras, y lo guardaría con una fuente gris clara en formato TIFF, y le metería además un sello de agua.

Algo que me sorprende sobremanera es que te envíen una prueba de traducción en PDF.

Saludos






[Edited at 2009-05-28 10:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Maria Bellido Lois  Identity Verified
Spain
Local time: 05:34
Member (2006)
German to Spanish
+ ...
Parece un timo May 28, 2009

Por lo que cuentas, a mí también me parece un timo. Estoy de acuerdo, no es necesario una traduccíón de prueba tan larga. Yo no haría nada sin tener más información.

¡¡Suerte!!
María


Direct link Reply with quote
 

alesandro7
German to Spanish
cultura de la gratuidad May 28, 2009

Otro claro ejemplo de la cultura del "todo gratis" que amenaza también al rubro de la traducción.

Direct link Reply with quote
 

olv10siq  Identity Verified
Local time: 20:34
English to Spanish
TOPIC STARTER
Definitivamente, es un timo. May 28, 2009

Colegas, acabo de convencerme que se trata de una "tomadura de pelo como una catedral". Acabo de recibir un mail en respuesta a mi negativa de hacer la prueba donde me dicien que ya tenían traductor para el texto y que si podía hacer la revisión para el lunes. Por lo visto el website de la agencia parece legal, pero podían haberlo copiado, al igual que el texto que me enviaron del magazine. Por desgracia, ya tuve una experiencia similar hace unos meses, de ahí que ahora no me fíe de estas pruebas gratuitas que te envían cada dos por tres.
Es una pena pero así es, no te puedes fiar de de nada ni de nadie.
Hasta otra.


Direct link Reply with quote
 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 20:34
English to Spanish
+ ...
ventajas May 29, 2009



[Edited at 2009-05-29 03:04 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 20:34
English to Spanish
+ ...
ideas May 29, 2009

Fernando Toledo wrote:

... traduciría dos párrafos, en total unas 250 palabras, y lo guardaría con una fuente gris clara en formato TIFF, y le metería además un sello de agua.

Algo que me sorprende sobremanera es que te envíen una prueba de traducción en PDF.

Saludos






[Edited at 2009-05-28 10:20 GMT]


Bueno, se me ocurre que el PDF podría llegar a ser como para ver que reacción tienen el traductor y como se maneja en estos casos… ¡Lo del TIFF con marca de agua me parece una idea brillante!

¡Qué bueno que tenemos este espacio para enterarnos!
Gracias por avisar…


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿podría ser un timo?

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search