¿Y EL DERECHO A RÉPLICA?
Thread poster: Robert INGLEDEW

Robert INGLEDEW  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:06
English to Spanish
+ ...
Aug 26, 2003

Utilicé el blue-board para calificar a una Agencia de Traducción que aún no me ha pagado, y el limitado espacio disponible para comentarios no me permitió poner todo lo que quería. No voy a mencionar el nombre de la agencia aquí, ni quiero verme envuelto en una polémica.

En primer lugar, diría que la persona dueña de la agencia, me causó una muy buena impresión, y creo que es una persona correcta. Me pidió una traducciòn de 24.000 palabras en una semana, sobre un tema que yo no dominaba (simuladores de vuelo), y le dije de entrada que yo no conocía el inglés aeronáutico. Solicité un examen de traducción y lo aprobé. Envié la primer mitad del trabajo a los cuatro días, y no recibí ningún comentario del cliente. Terminé el trabajo dentro del plazo estipulado (a 4.000 palabras por día no quedaba tiempo para revisarlo) y no recibí ningún comentario, ni positivo, ni negativo.

Cuando me comuniqué con el cliente dos semanas después me dijo que la traducción había quedado mal, le ofrecí un descuento del cincuenta por ciento para no perjudicarlo, y recibí como respuesta un lacónico "no sé que decirte".
´
Habiendo pasado más de un mes sin noticia del pago (siquiera parcial) puse un comentario en el blue board, con una calificación intermedia (3). El comentario del cliente fue realmente denigrante para mí. Quise modificar mis comentarios para no verme envuelto en una polémica, y me encuentro con este mensaje:


You cannot edit your rating for this agency because the agency has posted a reply to your original comment.

¿Quiere decir que no hay lugar para un proceso de conciliación, o como quieran llamarlo?

No acostumbro polemizar, ni quise hacerlo en este caso, pero el comentario del cliente es casi un insulto para mí.

Siento que la situación se ha vuelto tan tensa (por lo menos para mí) que dudo que en algún momento me vayan a hacer el pago (1280 dólares).

¿Cómo procede Proz. en estos casos? ¿No existe ninguna instancia de conciliación? ¿No se puede eliminar el comentario sobre la agencia? El comentario de los moderadores será apreciado.

Muchas gracias.

Roberto Ingledew


 

José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:06
English to Spanish
+ ...
Moderador del Blue Board te contesta... Aug 26, 2003

Hola Roberto,

Te ruego me contactes por vía privada y me des los siguientes detalles:

1. Enlace al Blue Board
2. Un pequeño "briefing", de ser posible en inglés, y ojalá en orden cronológico de los eventos

Por vía privada puede que te pida algo más. Te lo pido en inglés porque esto se gestiona entre todos los moderadores del Blue Board y Job Area y el idioma común es el inglés.

Te adelanto que en ProZ.com no realizamos tareas de cobro (collection) pero tratamos de revisar los casos que nos llegan para poder actuar de la mejor forma posible y con justicia para las partes involucradas.

Salgo al médico en breve así que revisaré el correo privado luego.

Atentos saludos,

JL Villanueva
Co-moderador ENG >> SPN
Co-moderador Blue Board

[Edited at 2003-08-26 18:18]


 

Robert INGLEDEW  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:06
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
MUCHAS GRACIAS, JOSÉ LUIS Aug 26, 2003

Te acabo de enviar la información por E-mail privado.

Vuelvo a repetir: tengo la mejor impresión del dueño de la agencia, y me extrañó su reacción. Los "paños fríos" que puedas poner a esta polémica, que no esperaba, serán muy apreciados.

Un abrazo.

Roberto


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Y EL DERECHO A RÉPLICA?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search