Pages in topic:   [1 2] >
Magdalenas
Thread poster: Lucrecia Giorgi

Lucrecia Giorgi
Argentina
Local time: 19:51
English to Spanish
+ ...
May 29, 2009

Hola a toda la comunidad hispano hablante..
Quisiera saber si el término Magdalena, refiriéndome a una especie de mini tortita que se cocina en horno dentro de una copita de papel especial para horno, se considera como español neutral, ya que es un término bastante empleado en Argentina.
Lo necesito para la traducción del término Cuppy-cake.
Aquí podrán encontrar la imagen www.kitchenexperiments.net. CUPPY CAKE.
Si le és natural a la gente de Centro América, utilizaré otro más estándar.
Gracias a todos y saludos desde Argentina


 

M Helena Ayala
United States
Local time: 14:51
English to Spanish
+ ...
En México... May 29, 2009

se usa "madalenas" (sin la g), al menos en el occidente del país. También he escuchado que les dicen "panqués" (al menos así los llama Bimbo; http://www.mexgrocer.com/19183.html).

Saludos


 

Lucrecia Giorgi
Argentina
Local time: 19:51
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias May 29, 2009

Sí! Madalenas! Gracias

 

Cristina Heraud-van Tol  Identity Verified
Peru
Local time: 17:51
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
En Perú también se conoce May 29, 2009

Sí, acá también se conocen las magdalenas.

 

Rocío Silveira de Andrade  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:51
English to Spanish
+ ...
Madalenas en la Argentina también May 29, 2009

Hola Lucrecia:

En la Argentina también las llamamos madalenas (sin mayúsculas; es sustantivo común).

Saludos.
Rocío


 

Gisela Herrera  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:51
Spanish
+ ...
Madalenas vs. cupcakes May 29, 2009

Lucrecia Giorgi wrote:
Quisiera saber si el término Magdalena, refiriéndome a una especie de mini tortita que se cocina en horno dentro de una copita de papel especial para horno, se considera como español neutral, ya que es un término bastante empleado en Argentina.
Lo necesito para la traducción del término Cuppy-cake.
Aquí podrán encontrar la imagen www.kitchenexperiments.net. CUPPY CAKE.
Si le és natural a la gente de Centro América, utilizaré otro más estándar.
Gracias a todos y saludos desde Argentina


Hola, Lucrecia:
En este caso, no voy a escribir como traductora sino como aficionada a la cocinaicon_smile.gif
En mi opinion, creo que "cupcakes" y "madalenas" no son la misma cosa. El cupcake lleva una cubierta superior como la que aparece en la foto que indicás como referencia (incluso otras cubiertas mucho más elaboradas, como si fueran mini tortas decoradas) y la madalena no lleva cubierta. No estoy 100% segura porque no tengo una receta tradicional a mano, pero creo que incluso la forma de preparar la masa es diferente. En todo caso, creo que una madalena se asemejaría más a un muffin, que tampoco lleva cubierta.
Y volviendo a mi rol de traductora, personalmente yo dejaría el término "cupcake" en inglés.

Te adjunto algo de información que encontré en un blog de repostería acerca de este tema:
http://noelleacheson.wordpress.com/2008/03/22/magdalenas-vs-cupcakes/

Saludos,
Gisela


 

Lucrecia Giorgi
Argentina
Local time: 19:51
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
gracias May 29, 2009

Gracias por la info, ahora estoy un poquito más en duda. En realidad la traducción trata sobre la Cuppycakes que se hacen con un hornito llamado Easy Bake de Betty Crocker.
Está apuntada a adolescentes y calculo que dejar el término en inglés no sería lo más indicado, ya que no trata de recetas. Entonces, quizás use algo como mini tortitas o algo así...
Gracias a todos por la info y la afirmación del uso
Saludos


 

Gisela Herrera  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:51
Spanish
+ ...
Mini pastel May 29, 2009

Lucrecia Giorgi wrote:
Está apuntada a adolescentes y calculo que dejar el término en inglés no sería lo más indicado, ya que no trata de recetas. Entonces, quizás use algo como mini tortitas o algo así...


En ese caso estoy de acuerdo con vos... me parece que "mini pastel" es más neutro (si cabe el término). "Mini tortas" funciona perfecto para el lector argentino, pero me temo que no en el resto de Latinoamérica.

Edito para agregar que me encantó el Easy Bake, lo vi recién en Google... ¡quiero uno!icon_wink.gif


Saludos,
Gisela




[Editado a las 2009-05-29 18:16 GMT]


 

Lucrecia Giorgi
Argentina
Local time: 19:51
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Si May 29, 2009

O pastelitos, quizás.
Gracias Gisela
Un saludo cordial


 

Rocío Silveira de Andrade  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:51
English to Spanish
+ ...
Minipastel May 29, 2009

Lucrecia Giorgi wrote:

En realidad la traducción trata sobre la Cuppycakes que se hacen con un hornito llamado Easy Bake de Betty Crocker.
Está apuntada a adolescentes y calculo que dejar el término en inglés no sería lo más indicado, ya que no trata de recetas. Entonces, quizás use algo como mini tortitas o algo así...


Creo que minipasteles es una muy buena solución. Otra que pensé es "pasteles individuales"... aunque me sigue gustando más "minipastel": es transparente, gráfico y 100% lengua española.

Coincido con Gisela respecto del uso de "torta" en tu traducción. Sólo por poner un ejemplo: en España llaman tarta a lo que nosotros decimos torta.
Con pastel, hasta en la Argentina entenderemos.

Saludos.
Rocío


 

Walter Landesman  Identity Verified
Uruguay
Local time: 19:51
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
mantecados May 29, 2009

Lucrecia:

Las maGdalenas argentinas (sí, se escribe con G) son bollos que tradicionalmente se denominan mantecados en Uruguay. Aunque por la influencia argentina, es cada vez más común encontrarse con el término "magdalenas". (ver también "bollos de mantecado" http://www.sitiosespana.com/notas/2009/abril/receta-bollo-mantecado-pascuas.htm )

De todas formas, esta es una pregunta típica para Kudoz y no para este foro. Allí hubieras encontrado rápidamente respuestas variadas que luego integrarían el glosario y redundaría en el beneficio colectivo.

Salu2,

Walter


 

Lucrecia Giorgi
Argentina
Local time: 19:51
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Magdalenas May 29, 2009

Walter

Abri el foro en busca de informacion acerca del uso del término para el español neutral. Yo ya tenía apuntada la traducción. Es que luego se fué disparando para otros lados
Gracias igual


 

Gisela Herrera  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:51
Spanish
+ ...
Magdalenas-Madalenas May 29, 2009

Walter Landesman wrote:

Las maGdalenas argentinas (sí, se escribe con G) son bollos que tradicionalmente se denominan mantecados en Uruguay.



La grafía madalena (sin G) está aceptada en la última edición del DPD y DRAE. En mi caso, conozco las dos formas, pero uso más "madalena", aunque no sé por qué prefiero una forma en lugar de la otra, creo que simple costumbreicon_smile.gif

Saludos


 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 23:51
Member
Spanish to English
+ ...
Ojo Jun 1, 2009

Gisela Herrera wrote:

El cupcake lleva una cubierta superior como la que aparece en la foto que indicás como referencia (incluso otras cubiertas mucho más elaboradas, como si fueran mini tortas decoradas) y la madalena no lleva cubierta. No estoy 100% segura porque no tengo una receta tradicional a mano, pero creo que incluso la forma de preparar la masa es diferente. En todo caso, creo que una madalena se asemejaría más a un muffin, que tampoco lleva cubierta.


... que por un lado existen "plain cupcakes" y por otro, los muffins, puede que no sean dulces...

En cuanto a la "g", puede que se trate de una transliteración del francés. La historia puede ser de interés:

http://fr.wikipedia.org/wiki/Madeleine_Paulmier


 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 14:51
English to Spanish
+ ...
México Jun 1, 2009

Si no me equivoco, en México, le dicen "panecillo". Nada más que una referencia como para que lo tengas en cuenta...

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Magdalenas

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search