This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Necesito urgentemente saber como se traduce la palabra "sanding" al español.
El contexto hace referencia a la producción de caramelos y golosinas, y el término hace referencia (creo) al hecho de recubrir una golosina de azucar. Como esas tiras rojas picantes que tienen minúsculos cristalitos de azucar a su alrededor.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Milagros Padilla Argentina Local time: 08:27 English to Spanish + ...
Sanding, es lo que en Argentina llamamos fruta abrillantada. Espero que te sirva. Suerte, Milagros
Aug 27, 2003
Traduim wrote:
Necesito urgentemente saber como se traduce la palabra "sanding" al español.
El contexto hace referencia a la producción de caramelos y golosinas, y el término hace referencia (creo) al hecho de recubrir una golosina de azucar. Como esas tiras rojas picantes que tienen minúsculos cristalitos de azucar a su alrededor.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Necesito urgentemente saber como se traduce la palabra "sanding" al español.
El contexto hace referencia a la producción de caramelos y golosinas, y el término hace referencia (creo) al hecho de recubrir una golosina de azucar. Como esas tiras rojas picantes que tienen minúsculos cristalitos de azucar a su alrededor.
Ve a Kudoz (en la parte superior de la página), seguro que ahí os echan un cable.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
sugestión de un germanohablante atrevido: .... esparcir azúcar sobre ...???
Aug 27, 2003
Traduim wrote:
El contexto hace referencia a la producción de caramelos y golosinas, y el término hace referencia (creo) al hecho de recubrir una golosina de azucar.
Parece correcto: Crystal 750 is a bold screened sugar available in a 1 tonne pack format. It is ideal for sanding sugar confectionery and as a surface decoration for biscuits. The bold particle size and low dust ensures even coating, product differentiation and added value for a variety of products. fuente: http://www.britishsugar.co.uk/bsweb/sfi/pages/scrspecs.htm
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
two2tango Argentina Local time: 08:27 Member English to Spanish + ...
Pregunta en KudoZ
Aug 27, 2003
Hola colega, Angel tiene toda la razón. Los foros no son la parte del sitio adecuada para resolver este tipo de cunsultas.
En la parte superior izquierda de tu pantalla tienes en menú de KudoZ que incluye búsqueda en los glosarios del sitio.
Si no encuentras en los mismos respuestas satisfactorias puedes poner la consulta en el sector de KudoZ, donde se concentra la ayuda terminológica del sitio.
Saludos y suerte!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free