Off topic: Errores históricos de traducción (El Cabo de Hornos) Emilio Bernal Labrada
Thread poster: Aurora Humar√°n

Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:48
English to Spanish
+ ...
Aug 27, 2003

El Cabo de Hornos

La historia nos depara muchos errores de traducci√≥n, totalmente desconocidos para la mayor√≠a de los mortales que no son traductores o ling√ľistas.

Entre ellos se destacan los top√≥nimos, por una raz√≥n muy sencilla que resulta evidente al conocerse el nombre en el idioma originario. Por ejemplo, preg√ļntese el lector de d√≥nde surgi√≥ ese curioso nombre "Cabo de Hornos" en una regi√≥n que, lejos de tener nada que ver con hornos, soporta un fr√≠o de los mil demonios. Estando como est√° muy pr√≥ximo al polo sur, ese cabo de calor tiene bien poco, siquiera durante el verano austral.

Vamos al origen, que es holand√©s-ingl√©s: Cape Horn. Resultar√≠a f√°cil conjeturar que procede de la forma cornuda del Cono Sur americano, que se transliter√≥ "Hornos". Pero no. Su origen se debe al explorador Willem Cornelis Schouten, que dobl√≥ el cabo por vez primera en 1616, y le puso Hoorn en honor del desconocido pueblecito holand√©s donde naci√≥. En ingl√©s, el nombre perdi√≥ una "o" qued√°ndose en Horn (lo que es l√≥gico, pues los holandeses pronuncian la ‚Äėo‚Äô doble como en espa√Īol 'coordinar'), y los espa√Īoles, confundidos, hicieron su propia transliteraci√≥n a "Hornos". De ah√≠ el equ√≠voco top√≥nimo.



El Canal de la Mancha

La toponimia francesa, como la de muchas otras lenguas, se basa mucho en la forma de las regiones. He aqu√≠ otra confusi√≥n de g√©nero muy parecido al anterior, pues tiene que ver con el nombre extranjero de un accidente geogr√°fico, cuya copia al pie de la letra en espa√Īol constituye un garrafal error.

Si ese brazo de mar tuviera algo que ver con la región del Quijote, santo y bueno, "Canal de la Mancha". Pero nada de eso.

Resulta que en el idioma de Voltaire y Víctor Hugo el canal se llama La Manche, cosa muy lógica, pues manche significa "manga", y el canal indudablemente tiene forma de manga: es largo y estrecho.

Bueno, ni que decirles tengo que nuestra "Mancha" viene directamente de la ortografía francesa de "manga", y nada tiene que ver con ninguna mancha en el agitado estrecho marítimo que separa a Francia de Inglaterra. Y así, el canal que debió ser "de la Manga" se volvió "de la Mancha".

En resumen, ni hornos ni manchas tienen nada que ver con los respectivos accidentes geográficos así nombrados.

Emilio Bernal Labrada


 

xxxmgonzalez
English to Spanish
+ ...
Otro del mismo estilo. Aug 27, 2003

Ahora que mencionas el tema de los errores de traducci√≥n, y aprovechando que el planeta Marte est√° de moda, te contar√© el or√≠gen de los marcianos: resulta que un astr√≥nomo italiano, Schiaparelli si mal no recuerdo, describi√≥ en un libro la superficie del planeta rojo, de la que dijo que parec√≠a tener canales (canali), lo que fue traducido luego al ingl√©s como 'canals', implicando pues que eran artificiales. Esto debi√≥ iniciar una reacci√≥n en cadena, que contin√ļa hoy en dia, como todos sabemos. Hablando de Marte: dicen que esta noche se podr√° ver el planeta con el di√°metro aparente de una moneda de un c√©ntimo de euro (poco m√°s de 16 mm) a 130 m. Suerte. Un cordial saludo. MG.

 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 05:48
Member
Spanish to English
+ ...
Y ¬ŅKey West = Cayo Hueso? Aug 27, 2003

¬ŅC√≥mo pas√≥?

 

xxxmgonzalez
English to Spanish
+ ...
Así pudo ser... Aug 27, 2003

Parrot wrote:

¬ŅC√≥mo pas√≥?


"Cayo Hueso - Recorded history of the Keys begins with Juan Ponce de Leon‚Äôs May 13, 1513 discovery of the islands he named Lost Martires ‚Äď the martyrs ‚Äď after the twisted, tortured appearance of the dense and tangled native mangrove trees. With its deep water port, where the Gulf of Mexico meets the Atlantic Ocean, and its subtropical climate, Key West became a haven for pirates and Spanish fishermen and adventurers. They found the island littered with the bleaching bones of massacred Calusa Indians, and named it Cayo Hueso, Island of Bones. Spanish for little island is cayo, which in English is key. Bone in Spanish is hueso. Thus derives the English version of the island name, Key West."

http://www.keyexposure.com/about.htm

Un saludo. MG.


 

Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:48
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Miami, Bermudas, Key West... Aug 27, 2003

Parrot:

Te contesta Emilio Labrada, sobre Key West (uno de los lugares más hermoso que visité en esta vidaicon_smile.gif )



(Del libro "La Prensa Li(e)bre")


¬ŅQui√©n dijo Mayami?

¬ŅPor qu√© se est√° imponiendo en espa√Īol la pronunciaci√≥n inglesa de la hermosa ciudad que acaba de ganar la Serie Mundial de Beisbol? Pues por la misma raz√≥n por la que algunos pronuncian "Fl√≥rida" en vez de "Flor√≠da", en err√≥nea imitaci√≥n del ingl√©s: olvidamos que esta regi√≥n fue fundada y explorada por espa√Īoles, y que su toponimia es en gran medida de origen castellano. Por ejemplo: "Orlando", "Pensacola", "Cabo Ca√Īaveral", "P√≥mpano" (del pez "p√°mpano"), "Cayo Largo" y "San Agust√≠n". Por cierto que San Agust√≠n de la Florida --para dar su nombre completo--, fue la primera y por ende la m√°s antigua ciudad fundada en Norteam√©rica, m√°s de un siglo antes de que los ingleses establecieran la colonia de Jamestown en lo que hoy es el estado de Virginia.

"Miami" es el nombre que los ind√≠genas le daban al lugar a donde, llegando el ferrocarril de Henry Flager, se fund√≥ la ciudad, y lo m√°s probable es que, al poblarse luego de anglohablantes, trataran estos de pronunciarlo seg√ļn sus propias normas. Y, claro, nosotros lo copiamos tranquilamente.

Lo cierto es que en Latinoam√©rica la pronunciaci√≥n mayoritaria es "Miami", no "Mayami". Y aqu√≠ tienen la prueba concluyente: ¬Ņc√≥mo se dice, "miamense" o "mayamense"?



"Bahamas", "Bermuda" y otros trastrueques caribe√Īos


Cabe traer a colaci√≥n los nombres de muchos lugares de nuestro hemisferio que, ya sea en ingl√©s o en espa√Īol, han resultado corrompidos por la pronunciaci√≥n y ortograf√≠a ajenas.

"Bahamas", por ejemplo, no es m√°s que un mal "rebote" (del espa√Īol al ingl√©s y de vuelta al espa√Īol) de su nombre originario, "Islas de Bajamar", dado que as√≠ las bautizaron los espa√Īoles por el poco fondo que tiene el mar en toda esa zona. Con "Bermuda" aconteci√≥ lo propio, a base del nombre de su descubridor, el explorador Juan de Berm√ļdez. Una de las Islas V√≠rgenes se llama "T√≥rtola", pero muchos hispanohablantes la pronuncian "Tort√≥la", en imitaci√≥n del ingl√©s.

Y con Key West tenemos un ejemplo de nombre ingl√©s tomado equivocadamente (por su sonido) del espa√Īol, Cayo Hueso. Por suerte a√ļn no hemos llegado al extremo de trasladarlo de nuevo al espa√Īol, imitando el sonido ingl√©s, ¬°lo cual nos dar√≠a "Cayo Hueste"!


Miguel:

Después contame de Marte que por acá...¡¡¡está nubladísimo!!!

Aurora


 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 22:48
French to Spanish
+ ...
Uf... Aug 27, 2003

Gracias, AU, por tantas precisiones... ya hab√≠as abordado en el tema en "La importancia de llamarse...", ¬Ņverdad? Y digo Uf porque ayer traduje una pel√≠cula (Off the map, para la cual solicit√© ayuda de los colegas, por cierto) y precisamente hablaban del Cape Horn, que autom√°ticamente traduje como Cabo de Hornos, pero mi cerebrito, probablemente anticip√°ndose a tu comentario, dijo "Tilt": "¬ŅQu√© tiene que ver un cuerno con los hornos?" No pudiste ser m√°s oportuna, y te lo agradezco.

Beso, Juan.


 

María Alejandra Funes
Local time: 00:48
English to Spanish
+ ...
¬°Gracias! Aug 28, 2003

¬°Gracias, Au! ¬°Gracias, Miguel!

Buenísimas las explicaciones de los "desvíos" de estos nombres. Ahora, yo les digo: ¡qué ganas de viajar me dieron!

¬°Saludos!

ALEicon_smile.gif


 

xxxmgonzalez
English to Spanish
+ ...
Marte. Aug 28, 2003

Bueno, ayer baj√© con unos prism√°ticos para ver a nuestro vecino planeta, y s√≠ se pod√≠a observar que no era Marte 'lleno', sino m√°s bien giboso. Pero nadie saludaba desde all√°, ni vi canal alguno. La verdad es que para esto hace falta un telescopio, y una atm√≥sfera muy clara, que no era el caso anoche. Enf√≠n, por lo menos no tuve problemas con los vecinos. Hace unos a√Īos se dio una situaci√≥n similar con el planeta J√ļpiter y baj√© tambi√©n a verlo con unos simples prism√°ticos. El espect√°culo fue glorioso puesto que tambi√©n se pod√≠an ver algunos de sus sat√©lites (ayer, ni Deimos ni Fobos estaban para fotos), pero luego tuve que explicar al vigilante,que hab√≠a sido alertado por un vecino, que no me estaba dedicando a ver a las vecinas en cueros ni nada de eso, y menos en presencia de mi mujer que estaba tambi√©n all√≠. Le ped√≠ al vigilante que indagase qu√© podr√≠a estar haciendo el tal vecino mirando por la ventana a tan altas horas de la noche. Nunca recib√≠ la explicaci√≥n, pero me lo imagino. Un cordial saludo. MG.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Errores históricos de traducción (El Cabo de Hornos) Emilio Bernal Labrada

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search