Pages in topic:   [1 2 3] >
Cómo consigo trabajos de traducción?
Thread poster: Maria perez
Maria perez
United Kingdom
Local time: 00:57
English to Spanish
+ ...
Jun 2, 2009

hola a rodos...

he estado viendo esta pagina para pioder conseguir trabajos de traduccion... alguien poderia explicarme como funciona solo 2 o 3 bases luego ya me busco yo la vida...

gracias



[Subject edited by staff or moderator 2009-06-03 15:17 GMT]

[Subject edited by staff or moderator 2009-06-03 15:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Bernadette Mora  Identity Verified
Spain
Local time: 01:57
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Perfil Jun 3, 2009

Hola
Creo que tu perfil es bastante incompleto, no indicas ningún tipo de experiencia ni los estudios realizados. Además, fíjate en la frase que has escrito:
"Soy una chica q esta estudiando ahora mismo en londres, por lo que estoy familariezada con la traduccion y la interpretacion"
¿No crees que hay demasiadas faltas? La verdad es que no ofreces una imagen nada profesional...


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 01:57
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Las faltas de ortografía, inexcusables Jun 3, 2009

Nuestro perfil aquí es nuestro escaparate. ¿Comprarías en una tienda de ropa cuyo escaparate está lleno de telarañas? Es lo primero que deberías revisar.

Direct link Reply with quote
 
tradukwk2
Local time: 01:57
Spanish to German
+ ...
Cómo consigo trabajos de traducción? Jun 3, 2009

Hola:¿Eres gallega? si es así, procura no confundir la gramática gallega con la española y no escribas como si esto fuera un mensaje de teléfono.
por outra parte faime chegar o teo curri, a miña dierecion tela na paxina
!Que teñas moita sorte!


Direct link Reply with quote
 
Maria perez
United Kingdom
Local time: 00:57
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
y ahora? Jun 4, 2009

que os parece ahora??

Direct link Reply with quote
 

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 18:57
English to Spanish
¿¿?? Jun 5, 2009

Que te faltaron los signos de interrogación de inicio.

Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 01:57
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
No seas purista! Jun 5, 2009

Tadzio Carvallo wrote:
Que te faltaron los signos de interrogación de inicio.


Tadzio no seas purista! Para que tanto zigno y todos esos azentos?


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 01:57
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¿Exceso de confianza o experimento? Jun 5, 2009

Andrea Chaos Estévez wrote:
I worked as marketing manager for a leather company in which my main duty was tranlate from spanish to english and english to spanish. This task was also my main duty in an IT job in Prague were I had to elaborate an network manual of the company.

I work in a varied filds because of my studies in IT (technology, software, hardware...) and Film studies ( film theories, art, culture, society...); also, I'm an active reader so I consider myself open-minded to new topics.

indeed, I believe in the work that I do and I think that is important have a good communication with the company for which I work.


No sé qué opinarán los compañeros, pero en estas 111 palabras cuento al menos 10 errores de bulto entre ortografía y errores de tecleo.

Andrea, ¿es posible que esté pecando de exceso de confianza en tus habilidades en traducción? ¿O este perfil que has creado es un experimento con errores intencionados para ver cómo reaccionamos los traductores en ejercicio? ¡Ya no sé qué pensar!


Direct link Reply with quote
 
tradukwk2
Local time: 01:57
Spanish to German
+ ...
y ahora? Jun 5, 2009

No ha cambiado nada.¿Y por qué iba a cambiar algo?
La historia ha demostrado una y otra vez que los cambios no se producen en cuestión de meses o años, sino de décadas y siglos, y que existen constantes que ni los dientes implacables del tiempo son capaces roer


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 01:57
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Ya es viernes Jun 5, 2009

tradukwk2 wrote:
No ha cambiado nada.¿Y por qué iba a cambiar algo?
La historia ha demostrado una y otra vez que los cambios no se producen en cuestión de meses o años, sino de décadas y siglos, y que existen constantes que ni los dientes implacables del tiempo son capaces roer


Ya es viernes y no entiendo nada. ¿Lo podrías explicar por favor?


Direct link Reply with quote
 
tradukwk2
Local time: 01:57
Spanish to German
+ ...
ya es viernes Jun 5, 2009

Hola Tomás:sí, ya es viernes y quieres que te explique.¿ Por qué no?
La respuesta es bien sencilla, no me gusta que la gente se crea, que traducir es como llevar las vacas al campo a pastar, y encima, creo, !Qué nos toma el pelo!
y no estoy por la labor, y menos el viernes jejeje
el problema es que todo el mundo piensa que si sabes un poco del idioma, la traducción esta chupada, y eso me molesta un montón
Que tengas un buen fin de semana (en galicia llueve) !Adiós playa!


Direct link Reply with quote
 

Yaji  Identity Verified
Italy
Local time: 01:57
Spanish to Italian
+ ...
poquito a poco…y codos muchos codos Jun 5, 2009

Una cosa fundamental en este trabajo, duro trabajo, es no pensar nunca que se ha llegado a la meta, hay que leer, leer mucho, escribir cantidad, y volver a leer 100 veces y si por 100 veces encuentras todavía la necesidad y las ganas de cambiar algo entonces estas en buen camino. Luego estar consciente de que traducir no es hablar simplemente una lengua, ni mucho menos estar convencido de que como tienes un titulo de traductor eres “Traductor”; en 20 años de hacer esto, y solo esto, he conocido muchísimos colegas que no tenían el titulo de traductor pero eran y son ¡súper! Personas que nunca se cansan de curiosear y ponerse al día en los mil detalles de la evolución del idioma y de la cultura al que pertenecen, cosa fundamental. Lo malo es que muchos que no tienen ni idea del nivel lingüístico que hay que alcanzar para ser traductores, y se despachan por tales.

Direct link Reply with quote
 

Yaji  Identity Verified
Italy
Local time: 01:57
Spanish to Italian
+ ...
poquito a poco…y codos muchos codos Jun 5, 2009

Yaji wrote:

Una cosa fundamental en este trabajo, duro trabajo, es no pensar nunca que se ha llegado a la meta, hay que leer, leer mucho, escribir cantidad, y volver a leer 100 veces y si por 100 veces encuentras todavía la necesidad y las ganas de cambiar algo entonces estas en buen camino. Luego estar consciente de que traducir no es hablar simplemente una lengua, ni mucho menos estar convencido de que como tienes un titulo de traductor eres “Traductor”; en 20 años de hacer esto, y solo esto, he conocido muchísimos colegas que no tenían el titulo de traductor pero eran y son ¡súper! Personas que nunca se cansan de curiosear y ponerse al día en los mil detalles de la evolución del idioma y de la cultura al que pertenecen, cosa fundamental. Lo malo es que muchos que no tienen ni idea del nivel lingüístico que hay que alcanzar para ser traductores, se despachan por tales.




Direct link Reply with quote
 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 16:57
English to Spanish
+ ...
ironías Jun 5, 2009

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Tadzio Carvallo wrote:
Que te faltaron los signos de interrogación de inicio.


Tadzio no seas purista! Para que tanto zigno y todos esos azentos?


¿ES en broma, no?
Aclaro porque ... ¡a ver si se lo creen!

[Edited at 2009-06-05 13:41 GMT]


Direct link Reply with quote
 

analisb
Argentina
Local time: 21:57
English to Spanish
y al final..¿cómo se consiguen? Jun 5, 2009

Hola a todos! Soy nueva en esto, y después de leer toda los comentarios, me quedé con la duda sobre la rta a la pregunta que generó la discusión. ¿Cómo consigo trabajos de traducción? Mi perfil no es muy completo porque me recibí el año pasado, por eso me gustaría saber por dónde empezar.
I hope you help me!

AnalisB


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cómo consigo trabajos de traducción?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search