Cómo unir dos UT (Unidades de traducción) en una en TRADOS
Thread poster: Ius Translation

Ius Translation
United States
Local time: 08:40
English to Spanish
+ ...
Jun 8, 2009

Hola a todos:

Estoy empezando a usar Trados y tengo una pregunta dividida en dos Unidades de Traducción. Estoy trabajando con el Workbench y Word. ¿Hay manera de unificar esas dos UT sin tener que hacerlo mediante el WinAlign?

Muchas gracias!

Romina


 

Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 07:40
Member
Spanish
+ ...
Expand segment Jun 8, 2009

From the Trados Menu > Expand segment. Or Ctrl+Alt+Pg Down. If the segments are divided by a paragraph mark, you should remove it first.

PD. Disculpa, no me di cuenta de que tu mensaje estaba en castellano. Si hay una marca de párrafo entre los segmentos, tienes que sacarla antes de expandirlos.

[Edited at 2009-06-08 17:41 GMT]


 

Lucía Paz  Identity Verified
Spain
Local time: 14:40
Member (2009)
German to Spanish
+ ...
Eso mismo Jun 8, 2009

Lo de expandir segmento lo haces con el primer segmento (de los dos que quieres unir) abierto. Si hay un "enter" separando los dos segmentos, elimínalo con los segmentos cerrados.

 

Ius Translation
United States
Local time: 08:40
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
RE: expanding segment Jun 8, 2009

Dear Claudia,

Thanks so much for the prompt reply!

And yes, at the end of the 1st TU there is a paragraph mark and after it a purple trados marker followed by another paragraph mark and the 2nd TU.

If I understood you correctly I should delete all of these markers (including the purple one) while having the 1st TU open?

Thank you again!

Romina


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 14:40
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
No, mientras están cerradas Jun 8, 2009

Ius Translation wrote:
If I understood you correctly I should delete all of these markers (including the purple one) while having the 1st TU open?


Realmente cuando puedes unir cosas es cuando no hay marcas de párrafo. Trados no puede «saltarse» la marca de párrafo. Cancela el segmento que tengas abierto, elimina las marcas de párrafo y abre nuevamente el segmento para traducir todo el significado conjuntamente.


 

Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 07:40
Member
Spanish
+ ...
¡No toques las etiquetas moradas! Jun 8, 2009

No hagas nada con las etiquetas moradas, puedes terminar "rompiendo" algo. Tomas y Lucía tienen razón, primero cierra el segmento activo. También puedes reemplazar en Word ^p (marca de párrafo) con ^l (quiebre de línea); o si quieres hacerlo manualmente, reemplaza la marca de párrafo con Shift+Enter.

La verdad es que no veo por qué querrías hacer algo así, pero si crees que es necesario, esa sería la opción. El problema es que Trados segmentaría todos los párrafos como un solo gran segmento y podrías hacer que el programa colapse.

[Edited at 2009-06-08 22:49 GMT]


 

Ius Translation
United States
Local time: 08:40
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias a todos! Jun 9, 2009

Tomás, Lucía y Claudia, les agradezco la información y la explicación tan detallada!

Probando con los segmentos cerrados, uní las frases en el texto fuente para tener todo en un mismo segmento. Luego abrí este nuevo segmento y lo traduje. Era así?

Y para agregar una línea en blanco entre dos segmentos (Return), agrego con los segmentos cerrados (entre el final de uno y el principio de otro) ^p o Shift+Enter?

Es realmente un placer contar con la ayuda de colegas como ustedes, Gracias!

Rominaicon_smile.gif

PD: Claudia, es un cuestionario con algunas preguntas que Trados divide en más de una línea, por eso precisaba saber cómo unirlas ;=)


 

Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 07:40
Member
Spanish
+ ...
... Jun 11, 2009

Y para agregar una línea en blanco entre dos segmentos (Return), agrego con los segmentos cerrados (entre el final de uno y el principio de otro) ^p o Shift+Enter?


Enter o 'retorno' agrega una marca de párrafo. En las ventanas de Buscar/Reemplazar, word las interpreta como ^p; Trados no puede unir dos marcas de párrafo.

Los quiebres de línea (Shift+Enter), ^l, agregan un espacio, pero no separan el párrafo. Los párrafos aparecen separados por una línea, pero para fines de la segmentación, se consideran como un solo párrafo.

O sea, la respuesta a tu pregunta dependería de los que quieras hacer: una separación real (marca de párrafo) o solo visual (quiebre de línea).


 

Ius Translation
United States
Local time: 08:40
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias! Jun 12, 2009

Claudia, te agradezco nuevamente tu gran ayuda!
icon_smile.gif

Romina


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cómo unir dos UT (Unidades de traducción) en una en TRADOS

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search