error en texto original
Thread poster: Veronica Conesa Izquierdo

Veronica Conesa Izquierdo
United Arab Emirates
Local time: 18:39
Spanish to English
+ ...
Jun 14, 2009

Hola a todos:

Estoy traduciendo una traducción jurada del inglés al español de un poder notarial. En el texto origina en inglés hay un error bastante obvio: pone "bedding" en lugar de "bidding". Mi pregunta es: ¿debo traducirlo tal cual está, o debo corregirlo?

Gracias


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 15:39
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Yo diría... Jun 15, 2009

No soy traductor jurado, pero en un curso de traducción jurídica que hice esta primavera se nos decía que la traducción jurada debía ser literal. Si lo consideras un error claro e irrefutable, lo traduciría correctamente como «bidding» pero incluiría una nota al pie haciendo referencia al hecho de que en el documento original ponía erróneamente «bedding».

 

Olga Campos  Identity Verified
Local time: 15:39
English to Spanish
+ ...
nota del traductor Jun 15, 2009

Hola:
yo soy traductora jurada y lo que hago en estos casos es, si el error es tan evidente (a veces también pasa que se escriben mal nombres propios, etc.) lo traduzco como debería ser e inserto una nota de traductor, como dice Tomás. Ahora bien, en las traducciones juradas las notas no van al pie, sino que deben incluirse justo al lado de donde tienes el error, entre corchetes [Nota de la Traductora: en el original.....].

Espero haberte ayudado.

Saludos,

Olga


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 15:39
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Nota en línea Jun 15, 2009

Olga Campos wrote:
yo soy traductora jurada y lo que hago en estos casos es, si el error es tan evidente (a veces también pasa que se escriben mal nombres propios, etc.) lo traduzco como debería ser e inserto una nota de traductor, como dice Tomás. Ahora bien, en las traducciones juradas las notas no van al pie, sino que deben incluirse justo al lado de donde tienes el error, entre corchetes [Nota de la Traductora: en el original.....].

Eso no lo sabía. ¡Mil gracias por la aclaración Olga! Tiene mucho sentido.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

error en texto original

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search