Pages in topic:   [1 2] >
Errores de redacción al leer un best-seller
Thread poster: Ivette Camargo López
Ivette Camargo López
Ivette Camargo López  Identity Verified
Spain
Local time: 04:15
English to Spanish
+ ...
Jul 31, 2009

Hola:

Ayer terminé de leer un best seller del género más bien policíaco, pero me quedé algo sorprendida al encontrar una serie de errores ya no tanto de traducción, sino más bien de redacción. Me refiero a cosas como "laísmos" o "leísmos".

Tras terminar el libro, me quedé pensando si merecería la pena escribir a la editorial para comentarlo, pero lo cierto es que yo hubiera pensado que cualquier editorial se toma la molestia de tener un revisor para e
... See more
Hola:

Ayer terminé de leer un best seller del género más bien policíaco, pero me quedé algo sorprendida al encontrar una serie de errores ya no tanto de traducción, sino más bien de redacción. Me refiero a cosas como "laísmos" o "leísmos".

Tras terminar el libro, me quedé pensando si merecería la pena escribir a la editorial para comentarlo, pero lo cierto es que yo hubiera pensado que cualquier editorial se toma la molestia de tener un revisor para este tipo de cosas.

Me imagino que esto debe pasar más a menudo de lo que uno se imagina, pero no sé si como traductores al menos nosotros deberíamos tomarnos la molestia de comentar este tipo de cosas en estos casos.

Es decir, partiendo de la base de que todos cometemos errores, como humanos que somos, no sé si como traductores deberíamos adoptar una actitud más activa sobre cosas como incorrecciones lingüísticas en la traducción de un best seller, teniendo en cuenta que este tipo de libros con tanta atención mediática se convierte muchas veces en una referencia del idioma para quienes aún están aprendiendo su gramática, sintaxis, etc.

Me pregunto si alguien ha escrito alguna vez a alguna editorial para comentar este tipo de errores y cuál fue su experiencia.

Saludos,

Ivette
Collapse


 
Darío Giménez
Darío Giménez  Identity Verified
Spain
Local time: 04:15
English to Spanish
+ ...
Ni te cuento... Jul 31, 2009

... lo que me pasa a a mí ahora mismo.

Estoy traduciendo un librazo de 450 páginas (un millón de caracteres, aprox), bastante técnico, escrito por unos suecos y traducido por ellos mismos al inglés. Hasta ahí, ningún problema, en principio. Lo malo es que los suecos no es que escriban un inglés muy ortodoxo, sino que las más de las veces resulta de difícil comprensión. Y a lo que íbamos: tengo la absoluta certeza de que nadie se ha leído la versión en inglés, que ya e
... See more
... lo que me pasa a a mí ahora mismo.

Estoy traduciendo un librazo de 450 páginas (un millón de caracteres, aprox), bastante técnico, escrito por unos suecos y traducido por ellos mismos al inglés. Hasta ahí, ningún problema, en principio. Lo malo es que los suecos no es que escriban un inglés muy ortodoxo, sino que las más de las veces resulta de difícil comprensión. Y a lo que íbamos: tengo la absoluta certeza de que nadie se ha leído la versión en inglés, que ya está impresa, encuadernada y comercializada. No es que no se lo haya leído un corrector o revisor o editor o alguien de la editorial, es que estoy casi seguro de que NADIE se ha leído este texto. Porque no he visto cosa peor en mi vida. Está plagado de erratas, atiborrado de faltas de concordancia, atestado de frases carentes de verbo, etcétera, etcétera, etcétera. Pero es el único original que existe y no me queda más que tratar de descifrarlo y convertirlo en un hermoso español.

En una muestra de lo que se puede llegar a publicar y en qué penoso estado... Yo, si llego a comprarme un libro de tales características, lo devuelvo por defectuoso, que es lo que es: un producto defectuoso. No sé cómo tiene la editorial inglesa la vergüenza de publicar un texto así...

En fin. Pa que veas. De algo hay que vivir, jejeje.

Un beso.

D.
Collapse


 
Javier Wasserzug
Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 19:15
English to Spanish
+ ...
idioma original - español Jul 31, 2009

El hecho que estén encargando la traducción de la traducción al español y no desde el sueco, idioma original, da un idea de lo que les importa.

 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 04:15
German to Spanish
Ni tanto Jul 31, 2009

ICL wrote:

... teniendo en cuenta que este tipo de libros con tanta atención mediática se convierte muchas veces en una referencia del idioma para quienes aún están aprendiendo su gramática, sintaxis, etc.


Saludos,

Ivette


Bueno, yo no lo veo tan grave, a fin de cuentas nadie va a comenzar a utilizar un laísmo solo por verlo en un libro, ni tampoco va a a cambiar su costumbre de utilizar el laísmo solo porque en el texto esté bien escrito. Lo que sí me parece grave son los dijistes y quisistes de gente como Luís Miguel o Mecano. Eso sí que es veneno.


Saludos












[Edited at 2009-07-31 15:51 GMT]


 
Ivette Camargo López
Ivette Camargo López  Identity Verified
Spain
Local time: 04:15
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Uy, los originales... Jul 31, 2009

Hola Darío y Javier:

Darío, a veces lo de la calidad de los originales es para llorar, así que tienes toda la razón sobre esto (a mí me suele pasar más o menos a menudo con los folletos o manuales de electrodomésticos que han sido traducidos del chino al inglés).

Sin embargo, Javier, en este caso acabo de mirar otra vez el libro y la versión que compré al parecer fue traducida directamente del idioma original, así que aquí no hubo ninguna versión de otra ve
... See more
Hola Darío y Javier:

Darío, a veces lo de la calidad de los originales es para llorar, así que tienes toda la razón sobre esto (a mí me suele pasar más o menos a menudo con los folletos o manuales de electrodomésticos que han sido traducidos del chino al inglés).

Sin embargo, Javier, en este caso acabo de mirar otra vez el libro y la versión que compré al parecer fue traducida directamente del idioma original, así que aquí no hubo ninguna versión de otra versión, lo cual resulta todavía más llamativo.

Como digo, lo que me sorprendió en este caso es que se trata de un best seller que, al ser del tipo que probablemente guste por igual a un público tanto adolescente, como adulto, no sé si algunos de los más jóvenes se den cuenta de los errores y den por buenos dichos "laísmos" o "leísmos".

En fin, tal vez estoy siendo demasiado "purista" por deformación profesional.

A ver cómo me va con el próximo libro.

Muchos saludos,

Ivette

P.D.: Darío, mándale un abrazo mío (y de parte de mis gatos) a Pini (por supuesto que otro también para ti ).

-----------

Acabo de corregir una de mis frases.

[Edited at 2009-07-31 13:35 GMT]
Collapse


 
Darío Giménez
Darío Giménez  Identity Verified
Spain
Local time: 04:15
English to Spanish
+ ...
Hombre, Javier, tampoco es eso... Jul 31, 2009

La editorial que me lo encarga a mí ha comprado los derechos para la edición en español a la editorial inglesa a partir de un libro ya editado por esta última en inglés y escrito por los mismo autores en inglés. Lo que no es normal y nadie espera es que la versión inglesa sea tan penosa, por eso no culpo a mi editorial. Ellos también se han llevado un chasco y van a sufrir las consecuencias... en tiempo y en dinero.

D.


 
Darío Giménez
Darío Giménez  Identity Verified
Spain
Local time: 04:15
English to Spanish
+ ...
Los ejemplos Jul 31, 2009

No te preocupes, Ivette, que los jóvenes (y no tan jóvenes) leen poco y es más fácil que den por buenos los millones de errores de lenguaje que se emiten cada día en los programas de TV...



D.

PS: Transmitidos los cariños a Pini.


 
jacana54 (X)
jacana54 (X)  Identity Verified
Uruguay
English to Spanish
+ ...
A otra escala Jul 31, 2009

Hola:

Lo que comentan es bien interesante y estoy de acuerdo en que a veces "duele" leer algunos libros que por lo demás son muy disfrutables. Solo quiero contestar tu pregunta inicial, Ivette, con mi experiencia a una escala muy menor.

Hace poco hice encargué por teléfono unos cartuchos de tinta para la impresora y, para mi sorpresa, recibí minutos después un correo electrónico confirmando el pedido y mandándome una copia de la factura que recibiría. Esto es mu
... See more
Hola:

Lo que comentan es bien interesante y estoy de acuerdo en que a veces "duele" leer algunos libros que por lo demás son muy disfrutables. Solo quiero contestar tu pregunta inicial, Ivette, con mi experiencia a una escala muy menor.

Hace poco hice encargué por teléfono unos cartuchos de tinta para la impresora y, para mi sorpresa, recibí minutos después un correo electrónico confirmando el pedido y mandándome una copia de la factura que recibiría. Esto es muy infrecuente en mi país. Pero ese mensaje, de un centenar de palabras, tenía errores de puntuación graves. Entonces les contesté que valoraba y agradecía su mensaje, y que por favor no tomaran a mal si les hacía un par de sugerencias. Felizmente quedaron muy contentos con los comentarios. Ya mismo voy a pedir más tinta negra y de paso veo cómo les quedó la nueva versión.

Que tengan un lindo fin de semana.



L

P.D.: Y me uno en los saludos a Pini, que sigue muy relegado en esa foto.
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 04:15
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Les perdono Jul 31, 2009

Perdono a los traductores que trabajan para las editoriales. Éstas pagan poco, mal, tarde... si pagan. El mundo editorial español se toma a chota la traducción y así nos va. Por mi parte como digo, exonero de toda responsabilidad a los traductores literarios, esas personas sufridas que tienen que lidiar con clientes así. Si tuviera constancia de que les pagaban puntualmente y razonablemente bien, ¡no les pasaría ni una!

 
Lia Fail (X)
Lia Fail (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 04:15
Spanish to English
+ ...
ser escritor / traductor profesional Jul 31, 2009

Acabo de leer tres libros en traducción, uno del sueco al inglés (británico), y dos del inglés al catalán. Todos tres han sido grandes exitos es el idioma original.

Me sorprendió mucho ver, en el primero, el uso continuo de "programme" cuando se hablaba de "program" de informatica. En el inglés británico, esta distinción entre las dos palabras esta muy aceptada.

En cuanto a las otras traducciones, el traductor traducía el nombre de un "pub" con una nota de pie
... See more
Acabo de leer tres libros en traducción, uno del sueco al inglés (británico), y dos del inglés al catalán. Todos tres han sido grandes exitos es el idioma original.

Me sorprendió mucho ver, en el primero, el uso continuo de "programme" cuando se hablaba de "program" de informatica. En el inglés británico, esta distinción entre las dos palabras esta muy aceptada.

En cuanto a las otras traducciones, el traductor traducía el nombre de un "pub" con una nota de pie, pero no traducía ni explicaba un juego de palabras con el nombre del protagonista. Y utiliza un acrónimo que no se ha explicado, y creo que, al ser un libro histórico, debería de haberlo hecho, o posiblemente no se debía haber utilizado el acrónimo en absoluto.

Otro error del mismo autor en el otro libro era un juego de palabras. El libro original, escrito en inglés, fue ambientado en alemania. El autor hizo un juego de palabras en el inglés con el nombre de un lugar clave en la historia. El traductor no traspusó este juego de palabras al catalán, sino lo dejó en inglés. Por lo tanto, ha faltado en transmitir un elemento esencial del libro. Ni hablar de crear una situación muy ambigua de tener un protagonista alemán, ahora con voz en catalán, pero "hablando" una palabra clave en inglés.

El traductor al catalán es escritor por su cuenta, pero se nota que le falta entender unos aspectos del lo que es la traducción. Hay un equilibrio muy delicado en la literatura y se ha de tener más que un sexto sentido para transmitir-mantener este equilibrio. Los fallos con los juegos de palabras - como en los ejemplos que he dado, sobre el nombre del protagonista y sobre el lugar central - es privar a los lectores de algo importante del texto original.

Este tema me acuerda también de un grande disparate que ví en una traducción (hace unos años) del inglés al español. Hay una expresión en inglés que es "enviar a alguien a Coventry", y significa más o ménos boicotearle/no hablarle. El traductor enviaba el protagonista literalmente a la cuidad de Coventry, que no tenía sentido en absoluto en el contexto. Una cosa es no saber algo, pero otra cosa es dejar pasar lo que salta de la página por totalmente incoherente:-)

A proposito, el traductor al catalán gana una miseria (le conozco, aunque superficialmente), en parte porque en catalan las tiradas son pequeñas, y en parte por la situación del traductor literario en españa. Mientras tanto, el traductor inglés estará forrado, con lo exitoso que ha sido el libro escrito originalmente en sueco.

Pero, ¿no debería saber la diferencia entre "programme" y "program" cualquier escritor profesional? ¿Y no debería una person que traduce libros entender/estudiar algo de las teorías de la traducción?


[Edited at 2009-07-31 14:14 GMT]

Acabo de encontrar otra metadura de pata: "Davy Jones' locker" traducido como "l'estret de Davy Jones" cuando refiere al fondo del mar y no al nombre de un estrecho. Aquí hay poca excusa, ya que al investigar el término en Google, la primer entrada en una explicación en Wiki.

[Edited at 2009-08-01 09:33 GMT]
Collapse


 
Ivette Camargo López
Ivette Camargo López  Identity Verified
Spain
Local time: 04:15
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
El complejo y tortuoso mundo de la redacción Jul 31, 2009

(El título de esta respuesta casi me quedó igual de largo que el de la película sobre Amélie, qué pomposidad, ja ja ja.)

Hola Luci:

Ya lo comentó Darío también, en realidad a poco que miremos a diestra y siniestra podemos encontrar enseguida un ejemplo que nos llame la atención sobre la mala redacción. Claro que esto es (al menos para mí) mucho más comprensible en un negocio que vende cartuchos de tinta, que en los medios de comunicación o en las editoriale
... See more
(El título de esta respuesta casi me quedó igual de largo que el de la película sobre Amélie, qué pomposidad, ja ja ja.)

Hola Luci:

Ya lo comentó Darío también, en realidad a poco que miremos a diestra y siniestra podemos encontrar enseguida un ejemplo que nos llame la atención sobre la mala redacción. Claro que esto es (al menos para mí) mucho más comprensible en un negocio que vende cartuchos de tinta, que en los medios de comunicación o en las editoriales, que tal vez deberían esmerarse un poquito más.

Por cierto, hace unos meses leí la noticia sobre la nueva gramática que va a publicar la RAE y recuerdo haber leído algo sobre el intento de la RAE por lograr que los medios de comunicación mejoren un poco en el aspecto de uso de la lengua. No recuerdo la noticia concreta, pero dejo aquí al menos el enlace sobre la noticia del anuncio de la gramática: http://www.elpais.com/articulo/cultura/Nueva/Gramatica/presentara/diciembre/2009/sera/monumental/elpepucul/20081003elpepucul_3/Tes

Luci, que tengás vos también un lindo finde,

Ivette
Collapse


 
Ivette Camargo López
Ivette Camargo López  Identity Verified
Spain
Local time: 04:15
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Pausa... Jul 31, 2009

Chic@s, voy a esperar un rato a contestar, porque veo que estamos contestando simultáneamente, casi como en Kudoz.

Vuelvo en un ratito...


 
Lia Fail (X)
Lia Fail (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 04:15
Spanish to English
+ ...
mejorar el usos de másd que la lengua:-) Jul 31, 2009

ICL wrote:

el intento de la RAE por lograr que los medios de comunicación mejoren un poco en el aspecto de uso de la lengua.

Ivette


Bueno, y no solo sobre lengua! Antena 3 (cadena de TV nacional privado), en sus noticias principales, una vez tenía a Belfast como el capital de Irlanda. No es la primera vez que he visto disparates así entre los periodistas.

Hace muy poco vi como el famoso economista John Stuart Mill ha llegado a ser John Stuart Mills en más que un libro en español. Ver >> "john stuart mills" economista


 
Ivette Camargo López
Ivette Camargo López  Identity Verified
Spain
Local time: 04:15
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Para Tomás y Lia Jul 31, 2009

Hola a los dos:

Tomás, estamos totalmente de acuerdo en que tradicionalmente no pocos traductores de literatura no solamente perciben/han percibido una paga miserable, sino que además es muy probable que hayan trabajado/trabajen en unas condiciones leoninas. En ese sentido, tras descubrir dicha asociación en este foro, me parece que la ACETT de España intenta al menos mantener una labor importantísima de información para que los traductores literarios no se dejen explotar.
... See more
Hola a los dos:

Tomás, estamos totalmente de acuerdo en que tradicionalmente no pocos traductores de literatura no solamente perciben/han percibido una paga miserable, sino que además es muy probable que hayan trabajado/trabajen en unas condiciones leoninas. En ese sentido, tras descubrir dicha asociación en este foro, me parece que la ACETT de España intenta al menos mantener una labor importantísima de información para que los traductores literarios no se dejen explotar.

Por descontado que mi solidaridad es ante todo con los traductores y por descontado también que, como ya comenté, soy consciente de que todos cometemos errores, pero ya sabes que siempre hay matices y que hay "traductores" y "traductores", como bien ha comentado Lia.

Yo me refiero sobre todo a que un traductor debería tener unos mínimos "reflejos" de redacción y de conocimiento de la lengua terminal, de manera que no cometa errores que yo considero básicos, como los que mencioné al principio, de "laísmos" o "leísmos". Pero la cuestión es que además una editorial debería tener como mínimo un revisor o corrector que al menos detectara inmediatamente dichos fallos.

Lia, curioso también el caso que comentas sobre un escritor que también es traductor y que ha caído en fallos importantes de interpretación del idioma original. No me extraña, porque el hecho de escribir perfectamente en la lengua terminal no garantiza necesariamente que uno sea capaz de comprender los matices de la lengua original. Está claro que el traductor ideal debería ser una mezcla de fuerte dominio tanto de una lengua, como de la otra.

Pero yo diría que es de sentido común que cuando uno "cojea" de una de las dos lenguas, la investigación adquiere una importancia crucial, pues cuando uno no comprende bien una expresión lo lógico es tomarse la molestia de investigar, si bien, como han demostrado los concursos de Proz.com, a veces incluso investigando se cometen errores, servidora incluida. Una vez más, el revisor, o bien un segundo par de ojos con los conocimientos debidos debería ser el encargado de darse cuenta de estas cosas.

Y sobre otros aspectos culturales en los medios de comunicación, es verdad que a veces también dejan mucho que desear. Seguramente una gran parte de todos estos errores se deba, como siempre, a la estresante inmediatez que nos ha impuesto últimamente la todopoderosa tecnología.

Más saluditos,

Ivette
Collapse


 
Cristina Peradejordi
Cristina Peradejordi  Identity Verified
Spain
Local time: 04:15
French to Spanish
+ ...
hablando de editoriales Jul 31, 2009

¿­Alguno de vosotros conoce a la Editorial Obelisco? Y si así es, ¿que pensais de ella?

Gracias por vuestros comentarios


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Errores de redacción al leer un best-seller






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »