Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >
¿Hasta dónde respetar a la RAE?
Thread poster: Laura Bissio CT

Laura Bissio CT  Identity Verified
Uruguay
Local time: 15:38
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
Aug 5, 2009

Hola colegas prozianos:

Mi inquietud por este tema no es nueva, pero hoy ha cobrado mayor intensidad y por eso quise compartirla con Uds. y recibir sus opiniones, si es que se sienten con ganas de contestar.
Siempre he entendido de buena práctica respetar los criterios de la RAE y usar en los trabajos profesionales los términos que la RAE aprueba. Por eso, siempre escribo "monitorizar", aunque todos decimos "monitorear" (al menos en Uruguay), escribo "correo electrónico" (si cabe en el lugar), aunque digo "email" y evito los anglicismos siempre que puedo.
Hoy resugió la duda de cuál es la traducción de la palabra "buffer", planteada en las preguntas de los Kudoz. Respondí inmediantamente "búfer", porque así lo usamos siempre en informática (cuando no usamos directamente buffer). La mayoría de la gente me dio su "agree", pero hubo un "disgree" que plantea, entre otras cosas, que búfer no está aceptado por la RAE. No es mi idea trasladar aquí la polémica sobre el búfer, ya que hay una discusión abierta en la página de la pregunta, ni mucho menos recoger en este foro "agrees" para mi respuesta. La idea es tomar ese término como disparador de una reflexión en común sobre la importancia, o no, de respetar a la RAE a pie juntillas o de cuál debería ser el criterio para tomarse libertades en el uso del lenguaje.

Les agradezco si me dan sus puntos de vista.

Laura


Direct link Reply with quote
 

Narcis Lozano Drago  Identity Verified
Spain
Local time: 20:38
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
Seguir las normas y ser prácticos Aug 5, 2009

En tu caso particular, creo que realmente no hacía falta «tomarse libertad» con el lenguaje. Si hablamos de «buffer», la traducción en español sería «memoria intermedia», pero estamos de acuerdo que esta palabra apenas se utiliza. Lo que hay que tener en cuenta es que nadie nos impide utilizar el término crudo en inglés, «buffer». La Academia no prohíbe en ningún momento el uso de palabras de otras lenguas, siempre que estas lleven resalte tipográfico, en cursiva o con comillas. Lo que sí que habría que evitar es intentar adaptar palabras por nuestra cuenta (por ejemplo ese búfer). En estos casos, yo iría sobre seguro y usaría, o bien el término original con resalte («buffer»), o bien la traducción.

Y respecto a tu pregunta original, sí, en ocasiones es perfectamente aceptable no seguir las normas. Por ejemplo, si siguiera las normas tal y como están escritas en este momento en el DRAE y en el DPD, en todas las traducciones de programas, cuando viera «font» (tipo de letra) tendría que traducir «fundición» y no «fuente» (lo que además tendría mucho sentido, puesto que etimológicamente «font» y «fuente» no tienen nada que ver). Pero si utilizara la forma correcta, seguramente sería el hazmerreír de los usuarios, y no creo que el cliente quedara contento. Las normas están ahí para orientar y para que todos tengamos un punto de referencia común, pero llegados a cierto punto, también hay que ser prácticos (y no hay que olvidar tampoco que las reglas siempre están adaptándose al uso de los hablantes, más que lo contrario).

Un saludo,

Narcís


Direct link Reply with quote
 

Daniel Grau  Identity Verified
Argentina
English to Spanish
Los diccionarios son compilados por los intelectuales, pero redactados por los ignorantes Aug 6, 2009

Si todos siguieran los diccionarios a pie juntillas, todavía estaríamos hablando el español de 1726 (Diccionario de Autoridades).

Ten en cuenta que las palabras se incorporan al DRAE una vez que se considera que han quedado definitivamente arraigadas en el idioma. Por eso, es nada más cuestión de tiempo hasta que "búfer" sea "aceptada", pero hasta entonces debemos insistir en su uso.

Dado que el idioma evoluciona a diario, mi enfoque es utilizar "lo que se usa", en tanto y en cuanto no sea una bestialidad… y si está en el DRAE, mejor. Y suelo abstenerme de neologismos salvajes, como "salvar un documento" y "clicar aquí". Ambos enfoques minimizan la probabilidad de que alguien cuestione mi traducción.

Saludos,

Daniel

[Edited at 2009-08-06 00:45 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 13:38
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Regular o registrar. Aug 6, 2009

Yo respetaba enormemente a la RAE hasta que conocí a un traductor llamado Miguel Wald.

Miguel me abrió los ojos sobre la mentada institución. Dice que la RAE debería dedicarse a registrar lo que hay, es decir, las múltiples maneras de hablar español. Dice que es patético que la RAE quiera reglar.

La RAE hace uso del BBVA, la Fundéu, los Institutos Cervantes y las Academias locales para expandir sus planes de control sobre el español.

Uno de los ejemplos que menciona Miguel es la incongruencia de la RAE para tratar de normar al idioma porque, por un lado, promueve el uso de bodrios espantosos como "güisqui" o "cederrón" o "cáterin", pero por otro lado, promueve el uso de anglicismos como "catering". La RAE se fija también en pequeñeces como determinar si está mal o bien que se diga "clubs" o "clubes".

Dice Miguel que el Panhispánico de Dudas tiene más de 1000 errores en sus más de 900 páginas. La pregunta es: ¿si fueran doctores en lugar de "académicos" dejarían las pinzas dentro del vientre de alguien? 1000 errores son muchos.

Miguel es un cinéfilo, un gran bebedor de vino, hincha del San Lorenzo, buen comedor de tacos y sushi, pero mal comedor de picantes. Gracias a Miguel, me di cuenta lo obtusas que son las personas que siguen ciegamente los criterios de la RAE.

Un saludo, ché.

[Edited at 2009-08-06 02:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Lesley Clarke  Identity Verified
Mexico
Local time: 13:38
Spanish to English
Una discusión muy interesante Aug 6, 2009

En mi opinión un diccionario debe reflejar el idioma no normar el idioma, primero.

Y ¿qué es un idioma?. En el caso del español tiene muchas variantes regionales y, por lo que yo entiendo el RAE nunca a logrado captar estas variantes bien. ¿De qué sirva usar un término bien dicho en España pero desconocido para tu lector? Yo no podría usar monitorizar aquí en México, porque aquí se dice monitorear.

Segundo todas las especialidades tienen sublenguajes. Por más que no nos gusten los términos extranjeros, si traduces algo sobre el ballet, va a estar plagado de francés o el lector no va a entender.


Direct link Reply with quote
 

ICL  Identity Verified
Spain
Local time: 20:38
English to Spanish
+ ...
La RAE Aug 6, 2009

Hola:

Mi impresión, muy subjetiva y basada en los conocimientos básicos que tengo de la RAE a partir de las consultas que hago por trabajo, es que a dicha institución, un poco como le ocurre a algunas instituciones religiosas (dicho esto con el debido respeto), le pasa que, a pesar de ser los representantes de Dios (en este caso, el idioma) en la Tierra, está formada por seres humanos y, por tanto, no está a salvo de equivocarse, pero es que además tiene una organización que al parecer se basa en complejos organigramas que no siempre funcionan al unísono.:-(

Es por eso que en este foro español de Proz.com hemos comentado no pocas veces algunas de las contradicciones de la RAE, al no haber en más de algún caso unanimidad entre sus distintas publicaciones, las cuales se supone que deberían servir, por igual, de referencia a los que usamos a diario la lengua española como herramienta de trabajo.

Como ya he comentado yo misma varias veces, la RAE no siempre resulta convincente en sus argumentos lingüísticos, ya que dan pie a no pocas ambigüedades. Es más, el uso de algunas "prescripciones" lingüísticas de la RAE me recuerda un poco a esos anuncios de fármacos que aparecen en la tele, que siempre advierten al final de que "lea las instrucciones de uso de este medicamento y consulte a su farmacéutico...", etc. Es decir, "úsese con precaución".;-)

Sin embargo, para mí es como la familia, es lo que tenemos y toca respetarlo (¿y honrarlo?). Una vez más, vuelvo a recordar que este año se supone que saldrá una nueva "Gramática", que al parecer tiene como objetivo resolver muchas de esas ambigüedades que hemos comentado aquí en este foro. A ver si es verdad.

En cuanto a tu duda concreta, en mi experiencia personal de trabajo me he encontrado a menudo con que los términos relacionados con la tecnología suelen tardar en incorporarse al DRAE, lo cual genera las correspondientes polémicas, como el caso que has expuesto.

Sin embargo, cuando sí están en el DRAE, yo soy partidaria de que, en un contexto no coloquial, lo mejor sería seguir lo que dice el DRAE, aunque generalmente tenemos que seguirle la corriente a quien nos paga. Es decir, el cliente, cuyas preferencias muchas veces coinciden con las de los usuarios y que, por tanto, son los que terminan logrando la incorporación de dichas preferencias al DRAE.

Tampoco soy partidaria de los anglicismos o extranjerismos que se deban a la pobreza (o incluso pereza) léxica que tiene su origen en el desconocimiento más elemental del variado y rico vocabulario existente del idioma español.

Un saludo,

Ivette


Direct link Reply with quote
 
xxxjacana54  Identity Verified
Uruguay
English to Spanish
+ ...
Destaco... Aug 6, 2009

ICL wrote:

Tampoco soy partidaria de los anglicismos o extranjerismos que se deban a la pobreza (o incluso pereza) léxica que tiene su origen en el desconocimiento más elemental del variado y rico vocabulario existente del idioma español.



Saludos a todos, que tengan un lindo día.

L


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 20:38
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
La norma es una arbitrariedad documentada, pero útil arbitrariedad Aug 6, 2009

Pienso que la RAE sólo intenta capturar y fijar una norma que, en sí, no dista de ser una convención o si me apuran una arbitrariedad, dados los distintos usos del vocabulario que tenemos entre los distintos países de habla hispana.

Habría dado igual que la RAE documentara «búfer», «búffer», «buffer», «vúfer» o cualquier otra cosa. Lo importante es que al menos tenemos una norma, igual que otros sectores tienen las suyas. A un fabricante de farolas, la norma sobre la calidad de los tornillos de anclaje le viene de perlas; a nosotros nos viene de perlas tener una norma a la que referirnos y que apoya el trabajo que entregamos a nuestros clientes.

Sí, claro que a veces nos puede parecer una insensatez algún vocablo reflejado en el DRAE, igual que al fabricante de farolas le puede parecer una insensatez usar tornillos de un tipo y no otros, más asequibles o fáciles de conseguir. Pero ceñirnos a la norma es positivo para todos nosotros como industria.


Direct link Reply with quote
 

Gemma Sanza Porcar  Identity Verified
Spain
Local time: 20:38
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
Medicina Aug 7, 2009

Laura Bissio wrote:

La mayoría de la gente me dio su "agree", pero hubo un "disgree" que plantea, entre otras cosas, que búfer no está aceptado por la RAE. Laura


Hola Laura:

Si los traductores médicos siguiéramos el criterio de la persona que te apunto un -1, nos quedaríamos sin terminología. ¡Imagínate lo carente de términos médicos que es el DRAE!

Utiliza el sentido común, cuida el idioma para que los anglicismos no se asienten en el uso, acuña nuevos términos si es necesario, pero siempre, siguiendo la Norma, que para algo está

Un abrazo,

Gemma


Direct link Reply with quote
 

Laura Bissio CT  Identity Verified
Uruguay
Local time: 15:38
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
aportes variados y enriquecedores Aug 7, 2009

[quote]Daniel Grau wrote:

... mi enfoque es utilizar "lo que se usa", en tanto y en cuanto no sea una bestialidad… y si está en el DRAE, mejor... Daniel


Agradezco a los que ya han contestado (espero que más gente se interese y comparta su opinión).

He visto que hay bastante coincidencia en que hay que respetar las normas, pero con sentido crítico (o simplemente conservar el sentido común), en no abusar de los términos extranjeros y/o neologismos, pero tampoco temerles.

Creo que la frase de Daniel resume la idea general de manera muy gráfica.

un abrazo,

Laura


Direct link Reply with quote
 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 11:38
English to Spanish
+ ...
MIGUEL Aug 7, 2009

Yaotl Altan wrote:

Yo respetaba enormemente a la RAE hasta que conocí a un traductor llamado Miguel Wald.

Miguel me abrió los ojos sobre la mentada institución. Dice que la RAE debería dedicarse a registrar lo que hay, es decir, las múltiples maneras de hablar español. Dice que es patético que la RAE quiera reglar.

Miguel es un cinéfilo, un gran bebedor de vino, hincha del San Lorenzo, buen comedor de tacos y sushi, pero mal comedor de picantes. Gracias a Miguel, me di cuenta lo obtusas que son las personas que siguen ciegamente los criterios de la RAE.



[Edited at 2009-08-06 02:46 GMT]


¿Después de cuantas copas de buen Malbec se pone Miguel a despotricar contra la ilustrísima Real Academia?
.....................................................................

Yo creo, en lo personal, que la RAE tiene autoridad de acuerdo a como se la mire y a cuanto se le haga caso. Me gusta la idea que haya una institución que nos unifique un poco el idioma y que provea algún tipo de guía o referencia. En ingles no tienen eso o, si lo tienen, es cada uno por su lado.
Yo lo tomo con tranquilidad, no me parece que sean los jefes de la lengua, pero si una referencia.


[Edited at 2009-08-07 16:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 20:38
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¿Ciegamente? Concrete usted Aug 7, 2009

Yaotl Altan wrote:
Gracias a Miguel, me di cuenta lo obtusas que son las personas que siguen ciegamente los criterios de la RAE.

De la RAE:
   ciegamente.
   1. adv. m. Con ceguedad.
   2. adv. m. Firmemente, con pleno convencimiento.

¿A qué acepción se refiere «usté» compañero, o se refería D. Miguel?


Direct link Reply with quote
 

Gemma Sanza Porcar  Identity Verified
Spain
Local time: 20:38
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
¡¿Malbec?! Aug 7, 2009

Javier Wasserzug wrote:

¿Después de cuantas copas de buen Malbec se pone Miguel a despotricar contra la


Te aseguro, Javier, que no hace falta ni una copa para llevar la contraria a nadie, y aún menos a la Academia. ¡Acabáramos!

No, en serio. Seguro que si coincidiéramos en un Powwow todos nosotros, podríamos estar horas y horas hablando sobre este tema, por cierto, siempre candente ¡e interesante!

Un abrazo a todo@s y buen finde.

Gemma


Direct link Reply with quote
 

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 20:38
German to Spanish
+ ...
Primero, el sentido común y, luego, el DRAE Aug 7, 2009

Gemma Sanza Porcar wrote:

Laura Bissio wrote:

La mayoría de la gente me dio su "agree", pero hubo un "disgree" que plantea, entre otras cosas, que búfer no está aceptado por la RAE. Laura


Hola Laura:

Si los traductores médicos siguiéramos el criterio de la persona que te apunto un -1, nos quedaríamos sin terminología. ¡Imagínate lo carente de términos médicos que es el DRAE!

Utiliza el sentido común, cuida el idioma para que los anglicismos no se asienten en el uso, acuña nuevos términos si es necesario, pero siempre, siguiendo la Norma, que para algo está

Un abrazo,

Gemma



Estoy totalmente de acuerdo con Gemma en que se debe utilizar el DRAE, pero que debe primar el sentido común por encima de éste (respecto al tema búfer, cualquier ténico informático sabe que actualmente se le denomina memoria intermedia en la jerga informática).

Pero, cuando el DRAE afirma sandeces, como que la ortografía correcta de "Whisky" es "güisqui" (sacado de una canción hortera de un grupo de emporraos de los años 60

http://www.quedeletras.com/letra-cancion-saca-el-guisqui-cheli-bajar-58738/disco-clasicos/porretas-saca-el-guisqui-cheli.html y aún estoy por verlo escrito así en algún sitio). o admite el uso transitivo del verbo entrar, lo que hay que hacer es utilizar el sentido común, digan lo que digan los señores de la RAE, porque, para hacer uso del verbo entrar como transitivo, ya existe el verbo "introducir"...

Además, cualquiera que haya seguido las publicaciones del lingüista José Seco, sabe que les ha dado cien vueltas a los señores académicos. en más de una ocasión...

[Editado a las 2009-08-07 21:14 GMT]


Direct link Reply with quote
 

ICL  Identity Verified
Spain
Local time: 20:38
English to Spanish
+ ...
Powwow Aug 8, 2009

Gemma Sanza Porcar wrote:

Seguro que si coincidiéramos en un Powwow todos nosotros, podríamos estar horas y horas hablando sobre este tema.



Yo me apunto, pero con copita incluida de lo que prefiera el personal, que en mi caso, y no es por llevar la contraria, prefiero Cardenal Mendoza.



Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Hasta dónde respetar a la RAE?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search