Pages in topic:   [1 2] >
El uso de "Please"
Thread poster: MexicoTranslate

MexicoTranslate
Mexico
Local time: 00:31
English to Spanish
+ ...
Aug 6, 2009

Hola, hay un tema que siempre he querido discutir y es acerca del uso de la palabra "Please" en un contexto de comandos, sugerencias u órdenes en páginas web o manuales.

Que tan apropiado es traducir por ejemplo lo siguiente:

"Please correct your email address"

Sería: Por favor, rectifique su dirección de correo electrónico?

Es necesario agregar el por favor? No es entrar en un anglicismo o en traducción literal?
Suena raro dar una orden y pedirla "por favor"?

En español estamos más acostumbrados a la orden directa, sin tanta cordialidad?

"Verifique su dirección de correo electrónico"

A mi aún no termina de gustarme el agregar el "por favor" ya que, en este tipo de contexto web o en oraciones imperativas el "please" lo agregan no tanto como una petición, sino como una forma de hablar típica del estadounidense, lo mismo pasa con "you see", "actually", "you know", y otras expresiones orales que involuntariamente las trasnportan al lenguaje escrito y que muchos traductores tienden a traducirlas también.

Cualquier comentario será bienvenido
Saludos desde México (con "x")


Direct link Reply with quote
 

John Rawlins  Identity Verified
Spain
Local time: 07:31
Spanish to English
+ ...
Shut that door! Aug 6, 2009

I remember a media controversy here in Valencia a few years ago. The local tourist office had two signs on the back of the front door. One sign said "Cerrad la puerta" and another sign below said "Please close the door. Thank-you."


[Edited at 2009-08-06 20:54 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Lesley Clarke  Identity Verified
Mexico
Local time: 00:31
Spanish to English
Estamos en México Aug 6, 2009

Se me hizo raro ver que eres de México, siendo que no te parece el uso de la expresión "por favor".

Desde que soy traductora profesional, no traduzco al español, pero me parece que yo diría
"favor de rectificar tu correo eléctronico", ya que es más formal.

Pero, en mi opinión, si hay algo que caracteriza a los mexicanos es la buena educación.


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 07:31
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
«Ante la lujuria, castidad» Aug 6, 2009

Estoy de acuerdo que en el contexto de la localización de software, instrucciones en manuales de procedimientos, etc., el uso de «por favor» que tan natural --incluso imprescindible-- resulta en inglés resulta algo exagerado en español.

Claro que no molesta un «por favor» de cuando en cuando en este tipo de materiales, pero traducir todos y cada uno de los «please» del inglés... eso es exagerar.


Direct link Reply with quote
 

David Russi  Identity Verified
United States
Local time: 23:31
English to Spanish
+ ...
El "please" es una muletilla aceptada en inglés Aug 6, 2009

pero no se debe tranferir al castellano, salvo cuando realmente sea apropiado.

No tiene nada que ver con la buena o mala educación de nadie, sino con la estructura y las pautas culturales del idioma.

[Edited at 2009-08-06 21:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 22:31
English to Spanish
+ ...
México y la corrección Aug 6, 2009

Es cierto, una de las impresiones que me lleve de México es la educación y corrección de la gente en general.

Me gustaría agregar que me llamó la atención ver en la calle algunos letreros como del que se habla en estos mensajes, en los que toda orden o pedido se hacía en formato "tú".
En mi país, Argentina, el "usted" se usa mucho menos que en México. Realmente, mucho menos. Sin embargo, en los letreros de la calle el texto aparece con el formato usted y en México no.

POR ejemplo:

En Argentina diría: " use siempre el cinturón de seguridad" o "no tire basura en la vía pública"
En México: " USA siempre el cinturón de seguridad" o "no TIRES basura en la vía pública"

Volviendo a nuestro tema, no me parece que haya contradicción en el uso del "por favor", cuando se está pidiendo algo. Queda más lindo pedir que dar una orden. ¿NO?


Direct link Reply with quote
 

Elías Sauza  Identity Verified
Mexico
Local time: 00:31
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Please, remove it Aug 6, 2009

Personalmente, cuando traduzco esos manuales técnicos elimino totalmente el repetitivo «por favor». Recientemente he participado en algunos proyectos de traducción de inglés a español en los que participamos varios traductores iberoamericanos, y el consenso es no incluir «por favor».

Direct link Reply with quote
 

MexicoTranslate
Mexico
Local time: 00:31
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Para Lesley Aug 6, 2009

Hola Lesley.
Creo que no me di a entender bien.
Evidentemente el uso de "Por favor" en español no es ajeno a mi. Ni en mis traducciones. Sin embargo, en un contexto web o de manuales y en general, en oraciones imperativas no veo tan correcto el "por favor", no tiene nada que ver con tener o no tener educación, ni con la cortesía, mi comentario va más allá, entra en los terrenos en donde muchas veces fallamos al traducir, que es que a menudo "trasladamos" el lenguaje original al lenguaje de llegada sin realmente poner atención si es correcto o de uso común nuestra frase traducida.
El inglés está lleno de expresiones que por ningún motivo deben trasladarse al español ya que hacen que pierda el sentido y se vea como traducción literal, puse el ejemplo de "you know", "y'know". Es como lo que comúnmente decimos en México como "Este", "Mira", "A ver", etc. Son expresiones que en inglés carecen de sentido lingüistico.


Direct link Reply with quote
 
Mariel Pato
Local time: 03:31
Spanish to English
+ ...
Agradecer también es bueno Aug 6, 2009

Traduzco todo tipo de documentación para un estudio jurídico y suelo toparme mucho con "Please" en la redacción de cartas con sus clientes y entre diferentes estudios. En este contexto, escribir por favor no parece apropiado. Por mi parte, suelo resolver esta cuestión con un "Agradeceremos tengan a bien", que mantiene el tono cordial.

Sin embargo, a mi entender, en un contexto como el que planteas, en el que se dan instrucciones, el por favor estaría de más.


Direct link Reply with quote
 

Laureana Pavon  Identity Verified
Uruguay
Local time: 03:31
Member (2007)
English to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
Yo estoy de acuerdo con Elías Aug 6, 2009

Como Elías, yo también traduzco manuales y otros documentos técnicos y he participado en equipos de hasta quince traductores/editores trabajando en la traducción de un mismo manual o conjunto de manuales.
También en estos casos el consenso siempre ha sido no trasladar el "please", ya que como dice MBrowne no es habitual encontrar muchos "por favor" en los manuales técnicos, al menos no en mi experiencia.
En mi opinión, esto no tiene nada que ver con la cortesía ni el respeto sino que es simplemente una cuestión de estilo.
Eso sí, en mi vida diaria y en otro tipo de traducciones trato de usar el "por favor" y el "muchas gracias" tanto como puedo.
Saludos y buen fin de semana por adelantado.


[Edited at 2009-08-06 21:22 GMT]


Direct link Reply with quote
 

MexicoTranslate
Mexico
Local time: 00:31
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Exacto: "Muletilla" Aug 6, 2009

Gracias David, "Muletilla" es la palabra que estaba buscando.

Direct link Reply with quote
 

MexicoTranslate
Mexico
Local time: 00:31
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Un ejemplo más Aug 6, 2009

Por ejemplo, me encuentro con esta frase:

Please take the time to make a note of your new password

Una opción para escapar del monstruo de la literalidad sin perder la cordialidad podría ser:

Le sugerimos que tome nota de su nueva contraseña.

En lugar de "Por favor, (creo que traducir 'take the time' sería un pecado!!!) anote su nueva contraseña"

De esta forma, evitamos la muletilla (Como bien comentó David) del "Please" y seguimos siendo cordiales y formales.

Mil gracias a todos ustedes por sus comentarios. Esto nos enriquece a todos.


Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 00:31
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Mucha vuelta... Aug 6, 2009

Lesley Clarke wrote:

...

Pero, en mi opinión, si hay algo que caracteriza a los mexicanos es la buena educación.



..y lo ceremonioso....

Para México, más bien me parece raro que los manuales no digan:

"Por favor, sea usted tan amable de ver si existe la posibilidad de rectificar un poquito su correo electrónico."

Los manuales son, generalmente, compendios de órdenes a ejecutar. Luego entonces, no creo que se considere poco cordial el poner "rectifique su correo electrónico".

Salu2.



[Edited at 2009-08-07 01:33 GMT]


Direct link Reply with quote
 

George Rabel  Identity Verified
Local time: 01:31
English to Spanish
+ ...
Me sumo al movimiento abolicionista Aug 6, 2009

Please enter your password
Please enter your telephone number
Please re-enter your new password
Please contact your network administrator
Please scroll down
Please read below

Sobre todo cuando se trata de botones de navegación en páginas Web, o de plantillas o formularios donde escasea el espacio, prescindo del omnipresente "please".
Si estoy traduciendo, los omito; si estoy corrigiendo, los elimino.
El uso excesivo de la frase le resta naturalidad y fluidez a la traducción, y pone en evidencia que se trata, de hecho, de una traducción.


Direct link Reply with quote
 

Lesley Clarke  Identity Verified
Mexico
Local time: 00:31
Spanish to English
Me ganan Aug 6, 2009

Al fin, como les digo, no traduzco al español

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

El uso de "Please"

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search