Pages in topic: [1 2] > | El uso de "Please" Thread poster: MexicoTranslate
|
Hola, hay un tema que siempre he querido discutir y es acerca del uso de la palabra "Please" en un contexto de comandos, sugerencias u órdenes en páginas web o manuales. Que tan apropiado es traducir por ejemplo lo siguiente: "Please correct your email address" Sería: Por favor, rectifique su dirección de correo electrónico? Es necesario agregar el por favor? No es entrar en un anglicismo o en traducción literal? Suena raro dar una ... See more Hola, hay un tema que siempre he querido discutir y es acerca del uso de la palabra "Please" en un contexto de comandos, sugerencias u órdenes en páginas web o manuales. Que tan apropiado es traducir por ejemplo lo siguiente: "Please correct your email address" Sería: Por favor, rectifique su dirección de correo electrónico? Es necesario agregar el por favor? No es entrar en un anglicismo o en traducción literal? Suena raro dar una orden y pedirla "por favor"? En español estamos más acostumbrados a la orden directa, sin tanta cordialidad? "Verifique su dirección de correo electrónico" A mi aún no termina de gustarme el agregar el "por favor" ya que, en este tipo de contexto web o en oraciones imperativas el "please" lo agregan no tanto como una petición, sino como una forma de hablar típica del estadounidense, lo mismo pasa con "you see", "actually", "you know", y otras expresiones orales que involuntariamente las trasnportan al lenguaje escrito y que muchos traductores tienden a traducirlas también. Cualquier comentario será bienvenido Saludos desde México (con "x") ▲ Collapse | | | John Rawlins Spain Local time: 17:55 Spanish to English + ... Shut that door! | Aug 6, 2009 |
I remember a media controversy here in Valencia a few years ago. The local tourist office had two signs on the back of the front door. One sign said "Cerrad la puerta" and another sign below said "Please close the door. Thank-you."
[Edited at 2009-08-06 20:54 GMT] | | | Estamos en México | Aug 6, 2009 |
Se me hizo raro ver que eres de México, siendo que no te parece el uso de la expresión "por favor". Desde que soy traductora profesional, no traduzco al español, pero me parece que yo diría "favor de rectificar tu correo eléctronico", ya que es más formal. Pero, en mi opinión, si hay algo que caracteriza a los mexicanos es la buena educación. | | | «Ante la lujuria, castidad» | Aug 6, 2009 |
Estoy de acuerdo que en el contexto de la localización de software, instrucciones en manuales de procedimientos, etc., el uso de «por favor» que tan natural --incluso imprescindible-- resulta en inglés resulta algo exagerado en español. Claro que no molesta un «por favor» de cuando en cuando en este tipo de materiales, pero traducir todos y cada uno de los «please» del inglés... eso es exagerar. | |
|
|
David Russi United States Local time: 09:55 English to Spanish + ... El "please" es una muletilla aceptada en inglés | Aug 6, 2009 |
pero no se debe tranferir al castellano, salvo cuando realmente sea apropiado. No tiene nada que ver con la buena o mala educación de nadie, sino con la estructura y las pautas culturales del idioma.
[Edited at 2009-08-06 21:06 GMT] | | | México y la corrección | Aug 6, 2009 |
Es cierto, una de las impresiones que me lleve de México es la educación y corrección de la gente en general. Me gustaría agregar que me llamó la atención ver en la calle algunos letreros como del que se habla en estos mensajes, en los que toda orden o pedido se hacía en formato "tú". En mi país, Argentina, el "usted" se usa mucho menos que en México. Realmente, mucho menos. Sin embargo, en los letreros de la calle el texto aparece con el formato usted y en México n... See more Es cierto, una de las impresiones que me lleve de México es la educación y corrección de la gente en general. Me gustaría agregar que me llamó la atención ver en la calle algunos letreros como del que se habla en estos mensajes, en los que toda orden o pedido se hacía en formato "tú". En mi país, Argentina, el "usted" se usa mucho menos que en México. Realmente, mucho menos. Sin embargo, en los letreros de la calle el texto aparece con el formato usted y en México no. POR ejemplo: En Argentina diría: " use siempre el cinturón de seguridad" o "no tire basura en la vía pública" En México: " USA siempre el cinturón de seguridad" o "no TIRES basura en la vía pública" Volviendo a nuestro tema, no me parece que haya contradicción en el uso del "por favor", cuando se está pidiendo algo. Queda más lindo pedir que dar una orden. ¿NO? ▲ Collapse | | | Elías Sauza Mexico Local time: 09:55 Member (2002) English to Spanish + ... Please, remove it | Aug 6, 2009 |
Personalmente, cuando traduzco esos manuales técnicos elimino totalmente el repetitivo «por favor». Recientemente he participado en algunos proyectos de traducción de inglés a español en los que participamos varios traductores iberoamericanos, y el consenso es no incluir «por favor». | | | MexicoTranslate Mexico Local time: 09:55 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
Hola Lesley. Creo que no me di a entender bien. Evidentemente el uso de "Por favor" en español no es ajeno a mi. Ni en mis traducciones. Sin embargo, en un contexto web o de manuales y en general, en oraciones imperativas no veo tan correcto el "por favor", no tiene nada que ver con tener o no tener educación, ni con la cortesía, mi comentario va más allá, entra en los terrenos en donde muchas veces fallamos al traducir, que es que a menudo "trasladamos" el lenguaje original al ... See more Hola Lesley. Creo que no me di a entender bien. Evidentemente el uso de "Por favor" en español no es ajeno a mi. Ni en mis traducciones. Sin embargo, en un contexto web o de manuales y en general, en oraciones imperativas no veo tan correcto el "por favor", no tiene nada que ver con tener o no tener educación, ni con la cortesía, mi comentario va más allá, entra en los terrenos en donde muchas veces fallamos al traducir, que es que a menudo "trasladamos" el lenguaje original al lenguaje de llegada sin realmente poner atención si es correcto o de uso común nuestra frase traducida. El inglés está lleno de expresiones que por ningún motivo deben trasladarse al español ya que hacen que pierda el sentido y se vea como traducción literal, puse el ejemplo de "you know", "y'know". Es como lo que comúnmente decimos en México como "Este", "Mira", "A ver", etc. Son expresiones que en inglés carecen de sentido lingüistico. ▲ Collapse | |
|
|
Mariel Pato Local time: 12:55 Member (2018) Spanish to English + ... Agradecer también es bueno | Aug 6, 2009 |
Traduzco todo tipo de documentación para un estudio jurídico y suelo toparme mucho con "Please" en la redacción de cartas con sus clientes y entre diferentes estudios. En este contexto, escribir por favor no parece apropiado. Por mi parte, suelo resolver esta cuestión con un "Agradeceremos tengan a bien", que mantiene el tono cordial. Sin embargo, a mi entender, en un contexto como el que planteas, en el que se dan instrucciones, el por favor estaría de más. | | | Laureana Pavon Uruguay Local time: 12:55 Member (2007) English to Spanish + ... Moderator of this forum Yo estoy de acuerdo con Elías | Aug 6, 2009 |
Como Elías, yo también traduzco manuales y otros documentos técnicos y he participado en equipos de hasta quince traductores/editores trabajando en la traducción de un mismo manual o conjunto de manuales. También en estos casos el consenso siempre ha sido no trasladar el "please", ya que como dice MBrowne no es habitual encontrar muchos "por favor" en los manuales técnicos, al menos no en mi experiencia. En mi opinión, esto no tiene nada que ver con la cortesía ni el respeto ... See more Como Elías, yo también traduzco manuales y otros documentos técnicos y he participado en equipos de hasta quince traductores/editores trabajando en la traducción de un mismo manual o conjunto de manuales. También en estos casos el consenso siempre ha sido no trasladar el "please", ya que como dice MBrowne no es habitual encontrar muchos "por favor" en los manuales técnicos, al menos no en mi experiencia. En mi opinión, esto no tiene nada que ver con la cortesía ni el respeto sino que es simplemente una cuestión de estilo. Eso sí, en mi vida diaria y en otro tipo de traducciones trato de usar el "por favor" y el "muchas gracias" tanto como puedo. Saludos y buen fin de semana por adelantado.
[Edited at 2009-08-06 21:22 GMT] ▲ Collapse | | | MexicoTranslate Mexico Local time: 09:55 English to Spanish + ... TOPIC STARTER Exacto: "Muletilla" | Aug 6, 2009 |
Gracias David, "Muletilla" es la palabra que estaba buscando. | | | MexicoTranslate Mexico Local time: 09:55 English to Spanish + ... TOPIC STARTER Un ejemplo más | Aug 6, 2009 |
Por ejemplo, me encuentro con esta frase: Please take the time to make a note of your new password Una opción para escapar del monstruo de la literalidad sin perder la cordialidad podría ser: Le sugerimos que tome nota de su nueva contraseña. En lugar de "Por favor, (creo que traducir 'take the time' sería un pecado!!!) anote su nueva contraseña" De esta forma, evitamos la muletilla (Como bien comentó David) del "Please" y se... See more Por ejemplo, me encuentro con esta frase: Please take the time to make a note of your new password Una opción para escapar del monstruo de la literalidad sin perder la cordialidad podría ser: Le sugerimos que tome nota de su nueva contraseña. En lugar de "Por favor, (creo que traducir 'take the time' sería un pecado!!!) anote su nueva contraseña" De esta forma, evitamos la muletilla (Como bien comentó David) del "Please" y seguimos siendo cordiales y formales. Mil gracias a todos ustedes por sus comentarios. Esto nos enriquece a todos. ▲ Collapse | |
|
|
Yaotl Altan Mexico Local time: 09:55 Member (2006) English to Spanish + ... Mucha vuelta... | Aug 6, 2009 |
Lesley Clarke wrote: ... Pero, en mi opinión, si hay algo que caracteriza a los mexicanos es la buena educación. ..y lo ceremonioso.... Para México, más bien me parece raro que los manuales no digan: "Por favor, sea usted tan amable de ver si existe la posibilidad de rectificar un poquito su correo electrónico." Los manuales son, generalmente, compendios de órdenes a ejecutar. Luego entonces, no creo que se considere poco cordial el poner "rectifique su correo electrónico". Salu2.
[Edited at 2009-08-07 01:33 GMT] | | | Me sumo al movimiento abolicionista | Aug 6, 2009 |
Please enter your password Please enter your telephone number Please re-enter your new password Please contact your network administrator Please scroll down Please read below Sobre todo cuando se trata de botones de navegación en páginas Web, o de plantillas o formularios donde escasea el espacio, prescindo del omnipresente "please". Si estoy traduciendo, los omito; si estoy corrigiendo, los elimino. El uso excesivo de la frase le resta ... See more Please enter your password Please enter your telephone number Please re-enter your new password Please contact your network administrator Please scroll down Please read below Sobre todo cuando se trata de botones de navegación en páginas Web, o de plantillas o formularios donde escasea el espacio, prescindo del omnipresente "please". Si estoy traduciendo, los omito; si estoy corrigiendo, los elimino. El uso excesivo de la frase le resta naturalidad y fluidez a la traducción, y pone en evidencia que se trata, de hecho, de una traducción. ▲ Collapse | | |
Al fin, como les digo, no traduzco al español | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » El uso de "Please" Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |