Off topic: Pregunta abierta sobre el estilo del texto traducido.
Thread poster: kleiner Kater

kleiner Kater
Chile
Local time: 08:13
English to Spanish
+ ...
Aug 18, 2009

Recuerdo haber asistido a unas jornadas sobre traducción e interpretación en la unversidad poco antes de graduarme.
Me llamó mucho la atención una ponencia hecha por un intérprete, de cuyo nombre la verdad no me acuerdo ahora, porque decía, entre otras cosas, que la traducción/interpretación debe reflejar necesariamente los errores de redacción y/o estilo del texto original.
Justificaba su postura argumentando que la traducción debe reflejar el estilo del original, y que si éste dejaba mucho que desear, entonces la versión final en lengua meta debe contener los mismos problemas.
No es culpa del traductor/intérprete si el emisor original no sabe redactar, y tampoco es su labor ser corrector de estilo.
Bueno, resulta que ahora, en el ejercicio profesional, me he encontrado con infinidad de textos emitidos por universidades y oficinas del gobierno, cuya redacción es una de las peores cosas que he visto. Sé que a todos nos ha pasado lo mismo. Signos de puntuación puestos al azar, ideas sin sentido, redacción absurda, y un larguísimo etcétera.
A la hora de traducir esos textos en particular siempre he procurado que la versión final no tenga los mismos errores. Es decir, he hablado en esos casos con el cliente y le he explicado el problema.
La decisión de corregir el estilo y mejorar la redacción viene de la petición del cliente de poder llevarse un trabajo que pueda utilizar, que le pueda servir.
Sólo que me preguntaba cuál es la posición de los colegas traductores de este foro sobre ese inconveniente que se presenta con los textos pésimamente redactados.
A veces es como hacer una traducción castellano-castellano y luego otra castellano-inglés.
¿Qué procedimiento siguen ustedes? ¿Se dan a la tarea de corregir los errores de redacción? ¿Su versión final refleja en este sentido el estilo de texto origen?
Saludos
Daniel


Direct link Reply with quote
 

laura e. asturias / TransWiz
Guatemala
Local time: 06:13
English to Spanish
Hacer correcciones en la traducción Aug 18, 2009

NymphDaniel wrote:
...La decisión de corregir el estilo y mejorar la redacción viene de la petición del cliente de poder llevarse un trabajo que pueda utilizar, que le pueda servir.
Sólo que me preguntaba cuál es la posición de los colegas traductores de este foro sobre ese inconveniente que se presenta con los textos pésimamente redactados.
A veces es como hacer una traducción castellano-castellano y luego otra castellano-inglés.
¿Qué procedimiento siguen ustedes? ¿Se dan a la tarea de corregir los errores de redacción? ¿Su versión final refleja en este sentido el estilo de texto origen?
Saludos
Daniel


Hola, Daniel.

Mi opinión es que una traducción que refleja los errores del texto original me da A MÍ una mala imagen. Si pongo mi crédito como traductora, creo que automáticamente la gente que lea los textos deducirá que MI trabajo es deficiente. Pero aun cuando el texto no me nombrara, me haría sentir mal entregar una traducción con errores aunque en realidad no sean míos.

Sólo trabajo para clientes angloparlantes y afortunadamente todos tienen una actitud muy abierta respecto a que yo corrija sus textos en inglés. Muchos de ellos son activistas y no tienen suficiente tiempo para hacer todas las revisiones necesarias, así que aprecian que yo lo haga y les envíe sus textos corregidos (se los envío con 'track changes' y todos los comentarios que me parezcan pertinentes).

Creo (según mi experiencia) que con muchos clientes se puede acordar que la persona que traduce les hará saber de esos errores y -ojalá- los clientes estarán anuentes a recibir un texto corregido sobre el cual se base la traducción. Pero sé que con otras personas no es posible llegar a ese acuerdo. En tal caso, yo prefiero trabajar con gente un poco más abierta a mis sugerencias, porque también me interesa mantener una buena imagen de mi trabajo.

Saludos,
Laura


Direct link Reply with quote
 

Andres & Leticia Enjuto  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:13
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Comunicación Aug 18, 2009

NymphDaniel wrote:

Me llamó mucho la atención una ponencia hecha por un intérprete, de cuyo nombre la verdad no me acuerdo ahora, porque decía, entre otras cosas, que la traducción/interpretación debe reflejar necesariamente los errores de redacción y/o estilo del texto original.
Justificaba su postura argumentando que la traducción debe reflejar el estilo del original, y que si éste dejaba mucho que desear, entonces la versión final en lengua meta debe contener los mismos problemas.


He escuchado esta postura, pero no la comparto. En primer lugar, todo depende del objetivo de la traducción. Si, por ejemplo, se trata de una prueba para un juicio, seguramente sea necesario transmitir el estilo original y aún los errores. Si es un subtítulo, habrá que transmitir la manera en que habla el personaje.

Pero en otros casos, si el texto original tiene errores de ortografía, ¿nuestra versión también los debe tener? ¿Debemos replicar los errores de puntuación, dejar ideas vagas, oraciones sin sujeto, verbo, etc. que afectarán la comunicación que se pretende lograr? ¿Asumirá el traductor las consecuencias de éste enfoque?
Un ejemplo extremo, pero factible: si se trata del manual de una motosierra, y la "traducción" replica la mala redacción de las normas de seguridad, ¿no será responsable el traductor por un posible accidente?


No es culpa del traductor/intérprete si el emisor original no sabe redactar, y tampoco es su labor ser corrector de estilo.


El original no es responsabilidad del traductor, pero sí lo es la traducción. La traducción es una forma de comunicación, y es de nuestra entera competencia. Creo firmemente que debemos defender el buen uso de nuestro vapuleado idioma.


¿Su versión final refleja en este sentido el estilo de texto origen?


Particularmente, corrijo todos los errores que encuentro, y casi siempre lo informo al cliente. Uso el estilo que, según mi criterio, crea más adecuado para el objetivo del texto. En muchos casos no tiene nada que ver con el estilo del original. Después de todo, son dos culturas distintas, ¿no?

Saludos,
Andrés


Direct link Reply with quote
 

Darío  Identity Verified
Spain
Local time: 14:13
English to Spanish
+ ...
Claro, todo depende, pero... Aug 18, 2009

A veces hay que ser traductor-trasladador, otras traductor-interpretador o traductor-descifrador y otras traductor-corrector o traductor-editor, según el proyecto. Pero cuando no se trata de textos jurados y trabajos de ese estilo, conviene ser un profesional de la lengua y las letras y demostrarlo. Aunque sí, cuesta más trabajo.

D.


Direct link Reply with quote
 

David Russi  Identity Verified
United States
Local time: 06:13
English to Spanish
+ ...
No, salvo contadas excepciones Aug 19, 2009

El documento traducido no debe reflejar las faltas del original, a no ser que formen parte del mensaje que se debe comunicar. Si parece importante, se puede siempre entregar una nota con el documento traducido señalando la existencia de faltas, para que el cliente las corrija si lo desea.

En la traducción inversa, la traducción de vuelta al idioma original a menudo puede ocultar errores que existen en la traducción que se está tratando de evaluar. Independientemente de nuestra opinión acerca de la eficacia de esa práctica, como el propósito en este caso es precisamente evaluar la calidad de la traducción, si contiene errores hay que señalarlos. En este caso tampoco me podría a inventar erratas o a redactar mal el texto, sino que incluiría notas del traductor para indicar este tipo de asunto cuando sea apropiado.

Una posible excepción: cuando las faltas ortográficas o de estilo reflejan un uso del habla inculta, pero en este caso, se trata de un verdadero desafío de traducción, porque hay que encontrar un dialecto o registro apropiado al caso.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Pregunta abierta sobre el estilo del texto traducido.

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search