Consulta de colocaciones del español
Thread poster: Francisco Naranjo

Francisco Naranjo
Australia
Local time: 02:45
Spanish to English
+ ...
Aug 19, 2009

Buenas,

He buscado en todos lados la diferencia gramatical explícita entre "común a" y "común en", pero no logro encontrarla en ningún diccionario, si alguno de ustedes pudiere recomendar algún recurso, estaría agradecido.


 

Robert Forstag  Identity Verified
United States
Local time: 12:45
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Mi idea Aug 19, 2009

comun en = caracteristica de

comun a = compartido por


 

Gemma Sanza Porcar  Identity Verified
Spain
Local time: 18:45
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
CORDE Aug 19, 2009

Hola Francisco:

Cuando tengo dudas similares a la tuya, siempre recurro al corpus de la RAE.

El Corpus diacrónico del español (CORDE) es un corpus textual de todas las épocas y lugares en que se habló español, desde los inicios del idioma hasta el año 1975, en que limita con el Corpus de referencia del español actual (CREA). El CORDE está diseñado para extraer información con la que estudiar las palabras y sus significados, así como la gramática y su uso a través del tiempo.

FUENTE: http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000019.nsf/voTodosporId/B4E26FC2520104D8C125716400455C06?OpenDocument&i=1

Una vez accedes al banco de datos http://corpus.rae.es/cordenet.html, tienes varias casillas para rellenar. Vamos a hacer tu consulta:

Consulta: común.
Medios: libros.
Geográfico: Chile.
Tema: todos.
Buscar.

Aparecen 306 casos. En OBTENCIÓN DE EJEMPLOS elegimos la pestaña agrupaciones y pinchamos en recuperar. En la columna de la izquierda tenemos las agrupaciones de dos palabras y encontramos 11 casos para común a y 14 casos para común en.

Como no nos ayuda mucho, en OBTENCIÓN DE CASOS de esa misma página elegimos concordancias y en la segunda pestaña de clasificación elegimos derecha (1) y recuperar.

En la página 2 ya te aparecen los casos con la expresión "común a" y en la 4 "común de"
http://corpus.rae.es/cgi-bin/crpsrvEx.dll?visualizar?tipo1=4&tipo2=0&iniItem=25&ordenar1=0&ordenar2=70&FID=190809\010\C070O19082009100146765.3048.3044&desc={B}+{I}+común{|I},+en+{I}Libros+{|I},+en+{I}CORDE+{|I}+,+en+{I}CHILE+{|I}{|B}{BR}&marcas=0

Espero que te sea de ayuda.icon_smile.gif

Un abrazo,

Gemma



[Editado a las 2009-08-19 08:05 GMT]

[Editado a las 2009-08-19 08:06 GMT]

[Editado a las 2009-08-19 08:06 GMT]


 

Lucía Paz  Identity Verified
Spain
Local time: 18:45
Member (2009)
German to Spanish
+ ...
Buen recurso Aug 19, 2009

Hola Gemma:

muchas gracias por ese enlace y por todas las explicaciones para utilizarlo. Seguro que nos será de ayuda a muchos.

Un saludo


 

Ivette Camargo López  Identity Verified
Spain
Local time: 18:45
English to Spanish
+ ...
Recursos de la RAE Aug 19, 2009

Gemma Sanza Porcar wrote:

El Corpus diacrónico del español (CORDE) es un corpus textual de todas las épocas y lugares en que se habló español, desde los inicios del idioma hasta el año 1975, en que limita con el Corpus de referencia del español actual (CREA). El CORDE está diseñado para extraer información con la que estudiar las palabras y sus significados, así como la gramática y su uso a través del tiempo.


Buenos días, Gemma:

También te doy las gracias por el ejemplo tan bien explicado de uso de los corpus de la RAE. Ya ves que, a pesar de que la vilipendiamos de vez en cuando (ja ja ja), la RAE es mucha RAE.icon_razz.gif

Que pases un estupendo día (sin mucho calor, aunque he visto que los termómetros siguen sin bajar en casi toda España),

Ivette


 

Gemma Sanza Porcar  Identity Verified
Spain
Local time: 18:45
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
:) Aug 19, 2009

Me alegro mucho de que mi intervención haya sido de vuestro agrado. Esa era mi intención: ser de ayuda. Y es que tanto el CREA como el CORDE son de gran ayuda en situaciones como la que ha planteado Francisco y, en cuanto le coges el truquillo, es muy sencillo de utilizar.

Gracias chicas.

Un abrazo desde la calurosa España (;) dedicado a Ivette),

Gemma


 

Narcis Lozano Drago  Identity Verified
Spain
Local time: 18:45
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
Acerca del CORDE Aug 19, 2009

Por desgracia la interfaz y la sintaxis de busqueda del CORDE es tremendamente limitada y hace que casi cualquier consulta se convierta en un infierno de «demasiados ejemplos encontrados» y de tener que realizar montones de consultas o tener que escudriñar los resultados buscando la información que nos interesa.

Yo recomiendo el Corpus del Español de la Universidad Brigham Young (http://www.corpusdelespanol.org). Es gratuito (sólo hay que registrarse después de realizar unas consultas y no he recibido jamás correos indeseados de ellos) y tiene una sintaxis que deja en pañales al CORDE, tanto en potencia como en facilidad del uso.

Tu consulta podría ser simplemente:

común a/en

Esto te dará ejemplos del usos de estas preposiciones, así como estadísticas de uso.
No sólo eso:

[común] a/en

Te mostrará además tanto las forma singular como la plural (y la masculina y femenina si fueran diferentes. [verbo] buscaría todas las formas conjugadas de dicho verbo.

También puedes buscar palabras como comodines:

común * todos

te mostrará qué palabra (o signo ortográfico) es la más utilizada entre estas dos palabras.

* * común

te mostrará qué dos palabras aparecen con más frecuencia antes de común.

Esto es sólo un esbozo, las posibilidades son casi ilimitadas. Yo lo he estado utilizando para un proyecto de correcciones ortotipográficas basadas en macros en el que el CORDE no me hubiera servido de nada.

Un saludo,

Narcís


_____________________________________________

Gracias Ivette, enlace corregido.





[Edited at 2009-08-19 12:17 GMT]


 

Ivette Camargo López  Identity Verified
Spain
Local time: 18:45
English to Spanish
+ ...
Para Narcís y todos Aug 19, 2009

Narcis Lozano Drago wrote:
Yo recomiendo el Corpus del Español de la Universidad Brigham Young ([ url=:http:////www.corpusdelespanol.org ]http://www.corpusdelespanol.org[/url]).


Gracias también, Narcís, y, de paso, a todos los demás que contribuyan con otros recursos.

Un detalle, Narcís: el formato interior que has usado para el enlace no funciona al pulsar el enlace, ya que de momento está como "http:////www.corpusdelespanol.org" (con dos signos "/" de más). Si lo copio y pego directamente de tu texto ( http://www.corpusdelespanol.org ) sí me funciona.

Saludos,

Ivette


 

Francisco Naranjo
Australia
Local time: 02:45
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias! Aug 19, 2009

Hola a todos,

Agradezco a todos su ayuda, fue de mucha utilidad.

Saludos,


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Consulta de colocaciones del español

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search