Tarifas de interpretación de inglés
Thread poster: Elena Miguel

Elena Miguel  Identity Verified
Spain
Local time: 12:11
English to Spanish
+ ...
Sep 23, 2003

Me piden un presupuesto de interpretación y me gustaría saber qué tarifas se están aplicando este año en España para no pecar ni por exceso ni por defecto.
Sería 1/2 jornada dos días consecutivos.
Muchas gracias por adelantado.

[Edited at 2003-09-23 09:25]


Direct link Reply with quote
 
Victoria Jordán  Identity Verified
German to Spanish
+ ...
Tarifas orientativas Sep 23, 2003

Hola:

EL TRIAC en su web da una relación de tarifas orientativas para interpretación. http://www.traductors.com/tarifas.html

Asimismo, puedes consultar las tarifas recomendadas por Asociación de Traductores, Intérpretes y Correctores en Lengua Vasca

http://www.eizie.org/es/Tresnak/Tarifak


Saludos

Victoria


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:11
English to Spanish
+ ...
Hola Delelis :-)) Sep 23, 2003

Hola,

Te pregunto: ¿cliente directo o vía agencia?

Saludos,

jl


Direct link Reply with quote
 

Elena Miguel  Identity Verified
Spain
Local time: 12:11
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Respuesta: Sep 23, 2003

José Luis Villanueva-Senchuk wrote:

Hola,

Te pregunto: ¿cliente directo o vía agencia?

Saludos,

jl

Cliente directo, José Luis.


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:11
English to Spanish
+ ...
Hola otra vez... Sep 23, 2003

El escenario que debe ser:

IS >> 300 a 350
IC >> 325 a 375

El escenario que sueles encontrar: 280 a 300 por media jornada.

Saludos,

jl

[Edited at 2003-09-23 15:17]


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 12:11
German to Spanish
he visto la página y Apr 11, 2005

http://www.eizie.org/es/Tresnak/Tarifak


...realmente estoy algo confundido.



Por un lado, como base utilizan un precio de 0,027 € por palabra (16,51 -> 240 palabras) y por otro dan como referencia a la interpretación consecutiva 550 € por día ????????????

un traductor tendría que traducir más de 20 000 palabras!

Sé que la interpretación consecutiva está (debe estar) mejor pagada que la traducción, ¿pero esa diferencia?

Luego detalles como lo de "pronto pago"

Cito:
Pronto pago: Se considera pronto pago el realizado dentro de los 15 días siguientes a la presentación de la factura.

Jornada completa pronto pago 506 pago ordinario 550

o sea, que si trabajo 5 días y me pagan antes de 15 días ganaría 220 € menos?

Sorry pero estos datos no me convencen, ni por arriba ni por abajo.


Tengo colegas que ganan eso (y más) pero no es normal, y sólo en "jobs" para los grandes, como Bayer, ECB y demás compinches.


Saludos


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 12:11
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Error Apr 11, 2005

Toledo wrote:

http://www.eizie.org/es/Tresnak/Tarifak


...realmente estoy algo confundido.



Por un lado, como base utilizan un precio de 0,027 € por palabra (16,51 -> 240 palabras)


16,51/240 = 0,069. 7 céntimos base.

Confía en el País Vasco, el euskera no cederá jamás.

Las tarifas de interpretación son las aceptables según las demás organizaciones profesionales (internacionales).

La página de la EIZIE que citas es la que determina la frontera entre mercado gris y blanco.


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 12:11
German to Spanish
Como no me atrevo a decir que Apr 11, 2005

Parrot wrote:



16,51/240 = 0,069. 7 céntimos base.


Las tarifas de interpretación son las aceptables según las demás organizaciones profesionales (internacionales).

La página de la EIZIE que citas es la que determina la frontera entre mercado gris y blanco.


mi calculadora se equivocó, tendré que echarle la culpa a la 3 Kölsch

Ahora está todo claro..por eso fue que salté.

Sorry


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 12:11
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Take 2 Apr 11, 2005

Toledo wrote:

Luego detalles como lo de "pronto pago"

Cito:
Pronto pago: Se considera pronto pago el realizado dentro de los 15 días siguientes a la presentación de la factura.

Jornada completa pronto pago 506 pago ordinario 550

o sea, que si trabajo 5 días y me pagan antes de 15 días ganaría 220 € menos?

Sorry pero estos datos no me convencen, ni por arriba ni por abajo.


Tengo colegas que ganan eso (y más) pero no es normal, y sólo en "jobs" para los grandes, como Bayer, ECB y demás compinches.


Saludos


El "pronto pago" en vascuense es cómo se premian a sí mismos. Es decir, los vascos no suelen dejar pasar 30 días, y 15 para ellos ya es pronto pago (apuntes culturales internos). Ojo, que esto se aplica sólo en EIZIE.

En cuanto a los 5 días, de esto hablamos en San Sebastián, porque casi no voy por un trabajo en Londres que se presupuestó para 8 DIAS.

8 días sucesivos "solo flight" no son normales en el gremio (¿necesito decir que son una paliza?) Lo normal son 3, 4 días ya requieren compañeros. Además de que disparan el presupuesto, 3 días dan suficiente para 9 deposiciones, y si se trata de un arbitraje, no hay árbitro que se quede tanto tiempo en un sólo asunto (bueno, tiene que ser muy gordo y besugo para que dure tanto). Se hacen excepciones sólo cuando se presenta el programa y se ve que la intervención del intérprete va a ser lo suficientemente dosificado. (El trabajo en Londres, como sospechaba, resultó un mero tanteo).

Me explico, más de 3 días (6-7 horas/día) en un estado de concentración/tensión total no son viables por el margen de error a que conducen. Todo se calcula, no en base a lo que el servicio VALE, sino en base a lo que se puede razonablemente aguantar. Si al principio el cliente pide algo un poco disparatado, hay que ayudarle a 1.) entender los factores involucrados y 2.) organizar sus necesidades.



[Edited at 2005-04-11 22:08]


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 12:11
German to Spanish
Entiendo perfectamente Apr 11, 2005

Parrot wrote:


Me explico, más de 3 días (6-7 horas/día) en un estado de concentración/tensión total no son viables por el margen de error a que conducen. Todo se calcula, no en base a lo que el servicio VALE, sino en base a lo que se puede razonablemente aguantar...



[Edited at 2005-04-11 22:00]


Soy también músico y he tocado para una audiencia de 18 000 personas, pero sería incapaz, creo, de realizar ciertos trabajos de interpretación. Recuerdo una vez que trabajé para el ECB en un trabajo "menor" de interpretación. La señora que hacía la traducción simultánea del presidente del ECB durante la introducción del Euro, me dejó pensando en lo difícil y la imposibilidad de "aprender" a llevar a cabo este tipo de trabajo si no has nacido para ello. Chapeau


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 12:11
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Trucos Apr 11, 2005

Toledo wrote:

La señora que hacía la traducción simultánea del presidente del ECB durante la introducción del Euro, me dejó pensando en lo difícil y la imposibilidad de "aprender" a llevar a cabo este tipo de trabajo si no has nacido para ello. Chapeau



Regla no. 1: Tratándose de discursos/ponencias, pide una copia por adelantado y reserva tus energías para preguntas y respuestas.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarifas de interpretación de inglés

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search