Terribles traducciones en la televisión
Thread poster: kleiner Kater

kleiner Kater
Chile
Local time: 15:20
English to Spanish
+ ...
Sep 11, 2009

La profesión se lleva por dentro. Siempre lo he pensado y estoy cada vez más convencido. Así como imagino que el odontólogo no puede evitar verles los dientes a los demás, yo no puedo evitar comparar la traducción subtitulada que sale en la televisión con lo que dicen en pantalla los personajes. Y supongo que eso les pasará a muchísimos de ustedes.

Tengo años trabajando en el área de subtitulaje y conozco a la perfección los retos que supone escribir en pocas líneas lo que se habla en pantalla. Y digo esto para no quedar como que no tengo idea de lo difícil que es a veces subtitular.

Pero no es la dificultad del subtitulaje lo que les quiero comentar.

Yo, como muchos subtituladores, trabajo sin contrato fijo. Soy subtitulador free lance. Y como tal no conozco a ninguno de los otros traductores que trabajan en el área en la compañía para que la traduzco. Y por eso no estoy al tanto de su preparación profesional.

Pero no se me escapan la infinidad de errores que encuentro en las traducciones de la televisión. Me siento a ver un programa X y errores de sentido, pésimas redacciones, traducciones extremadamente literales me asaltan los sentidos y me impiden disfrutar de lo que sea que esté viendo.

Quisiera no comparar, pero la profesión va por dentro, como dije al principio.

A veces he llegado a pensar que muchos de los que trabajan en subtitulaje y/o doblaje no son propiamente traductores. Imagino que serán bilingües que entran a trabajar en el área. Y no es que una bilingüe no pueda traducir una comiquita como LA CHICA SÚPER SABIA de Discovery Kids, que, al fin y al cabo, no es que presente mayores retos lingüísticos. Pero sí considero que hay cosas que sólo un traductor puede resolver.

En esto del subtitulaje/doblaje entra mucho de sentido común. Pero creo que a muchos "traductores" de TV les falta sentido común... muchísimo sentido común.

De otra forma yo no me explico cosas como ésta.

VOZ EN OFF DE NARRADOR (documental sobre el Día D): THE CASUALTIES ON THE BEACHES OF NORMANDY

SUBTÍTULO: LAS CASUALIDADES EN LAS PLAYAS DE NORMANDÍA.

Este ejemplo no lo estoy inventando. Juro que lo vi en History Channel por allá por el año 2000.

VOZ EN OFF DE NARRADOR (programa sobre matrimonios en Home and Health): EVALUATING THE EVIDENCE IS GARY DIRENFELD, WHO HAS MORE THAN 2 DECADES OF EXPERIENCE GIVING DOSES OF TOUGH LOVE

VOZ EN EL DOBLAJE: EVALUANDO LA EVIDENCIA ESTÁ GARY DIRENFELD, QUIEN TIENE MÁS DE 20 AÑOS DE EXPERIENCIA CON DOSIS DE AMOR DURO.

Bueno, para muestra un botón.

¿Alguien ha visto/oído cosas semejantes?

Saludos

KK

[Editado a las 2009-09-11 17:50 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Elías Sauza  Identity Verified
Mexico
Local time: 13:20
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Recuerdo algunos... Sep 11, 2009

En películas dobladas o subtituladas. No recuerdo el título pero sí lo siquiente.

"Estamos entre el diablo y el profundo mar azul". Todo mundo sabe de dónde provino esta traducción.

También, hace unos días escuché en una película doblada a uno de los interlocutores decir algo así como "No seas tan homosexual acerca de esto". El otro le había entregado una grabación en una cinta que hizo que se alegrara. Fue obvio que en el idioma original (inglés) de la película utilizaron la palabra "gay", y más obvio fue que el traductor está tan limitado que no pensó en otra opción.

Un saludo,

Elías


Direct link Reply with quote
 

Satto (Roberto)  Identity Verified
Colombia
Local time: 14:20
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
Desafortundamente son de todos los días Sep 11, 2009

kleiner Kater wrote:



¿Alguien ha visto/oído cosas semejantes?

Saludos

KK

[Editado a las 2009-09-11 17:50 GMT]


Hola KK..Claro..no es sino prender el televisor .. y en el primer minuto oyes..."The sequel".. traducido como "la secuela" o vi e "E" un subtitulo de "give me a sharpie for an autograph" subtiutlado "dame la aguja para firmar"...

¿De donde consiguen los traductores? Aparentemente de cualquier parte para bajar costos. Un traductor competente nunca traduciría asi...ejemplos por montones!

Saludos,

Roberto


Direct link Reply with quote
 

kleiner Kater
Chile
Local time: 15:20
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Tienes razón Sep 11, 2009

Satto (Roberto) wrote:

kleiner Kater wrote:



¿Alguien ha visto/oído cosas semejantes?

Saludos

KK

[Editado a las 2009-09-11 17:50 GMT]


Hola KK..Claro..no es sino prender el televisor .. y en el primer minuto oyes..."The sequel".. traducido como "la secuela" o vi e "E" un subtitulo de "give me a sharpie for an autograph" subtiutlado "dame la aguja para firmar"...

¿De donde consiguen los traductores? Aparentemente de cualquier parte para bajar costos. Un traductor competente nunca traduciría asi...ejemplos por montones!

Saludos,

Roberto


Sí, esto de las secuelas es terrible.


Direct link Reply with quote
 
Daniel García
English to Spanish
+ ...
Sí y pasa tambié con los doblajes del Canal Historia Sep 11, 2009

De otra forma yo no me explico cosas como ésta.

VOZ EN OFF DE NARRADOR (documental sobre el Día D): THE CASUALTIES ON THE BEACHES OF NORMANDY

SUBTÍTULO: LAS CASUALIDADES EN LAS PLAYAS DE NORMANDÍA.

Este ejemplo no lo estoy inventando. Juro que lo vi en History Channel por allá por el año 2000.

VOZ EN OFF DE NARRADOR (programa sobre matrimonios en Home and Health): EVALUATING THE EVIDENCE IS GARY DIRENFELD, WHO HAS MORE THAN 2 DECADES OF EXPERIENCE GIVING DOSES OF TOUGH LOVE

VOZ EN EL DOBLAJE: EVALUANDO LA EVIDENCIA ESTÁ GARY DIRENFELD, QUIEN TIENE MÁS DE 20 AÑOS DE EXPERIENCIA CON DOSIS DE AMOR DURO.


En la versión para España del Canal Historia, también hacen a veces unas traducciones terribles. Comenté algunas en otro hilo...

http://www.proz.com/forum/spanish/110074-las_traducciones_del_canal_de_historia.html

Estoy muy de acuerdo contigo.

Daniel


Direct link Reply with quote
 

Daniel Grau  Identity Verified
Argentina
English to Spanish
A veces no les dan el guión y deben transcribir lo que oyen Sep 12, 2009

Recuerdo una película en que el terrorista árabe, con un cinturón cargado de explosivos, está en el punto más alto de un edificio. Se niega a entregarse. Retrocede y tropieza con el borde de la azotea. Manotea el aire, desesperado, y sujeta el brazo extendido de nuestro héroe, quien trata de evitar la caída. Zoom a frente sudorosa. Flashback al pasado y los delitos cometidos. El abyecto villano, más allá de toda redención, decide inmolarse y abre su mano. Al desplomarse al vacío, grita "¡Alahu Akbar!" pero el efecto Doppler de la caída lo hace sonar como "Alakbaaaaaaa...". El subtítulo revela "Me gusta esooooo".

Obviamente, el traductor entendió "I like that", pero lo peor es que no le dio la cabeza para comprender lo absurdo de su interpretación.


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 20:20
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Motores de tren y búsqueda de cadáveres Sep 12, 2009

kleiner Kater wrote:
VOZ EN OFF DE NARRADOR (documental sobre el Día D): THE CASUALTIES ON THE BEACHES OF NORMANDY

SUBTÍTULO: LAS CASUALIDADES EN LAS PLAYAS DE NORMANDÍA.

¡Qué casualidad! !A esos otros dos mil soldados también los mataron las ametralladoras!

Ay mi madre. Sí, por desgracia estas situaciones se ven todos los días. Y no sólo en la televisión, que por definición es un medio acelerado y tantas veces de poca calidad. Muchas veces pienso que nuestra sociedad en su conjunto se está «televisionando» en el sentido de que cada vez más cosas se hacen rápido, para el breve fulgor del momento y sin intención de conseguir calidad ni intención de perdurar... también en traducción (léase traducción automática).

Recuerdo dos casos que se me quedaron grabados y que comenté anteriormente por estos foros. Dos amigas entran a escondidas en el jardín de un conocido y lo encuentran muerto en el jardín. Ni corta ni perezosa, una de ellas se pone a hurgar en los bolsillos y la otra le pregunta:
A. Pero, ¿qué estás haciendo?
B. ¡Estoy buscando el cuerpo! («I am searching the body!»).

Otra. Esta de una serie policiaca canadiense, para mi gusto muy buena y que en general está bien doblada al español de España. Un adolescente con graves dificultades de integración social (traducido al español: era un delincuente juvenil) es encontrado hecho pedazos junto a las vías del ferrocarril. El forense habla con la policía y dice que quiere inspeccionar «todos los motores que hayan pasado por esa ruta en las últimas horas» por si presentaran rastros de origen humano. Hm... No sé si al ser atropellado por un tren, tus restos y fluidos salpican tanto que penetran hasta el mismo motor de la LOCOMOTORA («engine»).

En fin. Sigamos atentos, sigamos contándolo y, al menos con esto, pasémosla en grande con la televisión y el cine.


Direct link Reply with quote
 

Lesley Clarke  Identity Verified
Mexico
Local time: 13:20
Spanish to English
Mmmm Sep 12, 2009

Pero ¿qué están pagando a los traductores?

A mí una compañía de televisión mexicana me ofreció un trabajo de doblaje al inglés para una telenovela, pero el pago iba a ser totalmente risible y eso que no soy un traductor caro.

Aquí en México los medios electrónicos son puramente negocio, no tienen ningún interés en la calidad y seguro que esta compañía contrató a un "bilingüe" no traductor que por su propia ignorancia no se dió cuenta de lo malo del pago.


Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 13:20
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
uuuuy Sep 13, 2009

Lesley Clarke wrote:

Pero ¿qué están pagando a los traductores?

A mí una compañía de televisión mexicana me ofreció un trabajo de doblaje al inglés para una telenovela, pero el pago iba a ser totalmente risible y eso que no soy un traductor caro.

Aquí en México los medios electrónicos son puramente negocio, no tienen ningún interés en la calidad y seguro que esta compañía contrató a un "bilingüe" no traductor que por su propia ignorancia no se dió cuenta de lo malo del pago.


Son doblemente rapaces y miserables porque si hay algo que tenga ganancias tremendamente obscenas en México son las televisoras.


Direct link Reply with quote
 

kleiner Kater
Chile
Local time: 15:20
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
En el "Silencio de los Inocentes" Sep 13, 2009

Acabo de recordar un error en la traducción del Silencio de los Inocentes que me causó un ataque de risa e indignación cuando vi la película en DVD por primera vez hace como 5 años.
Resulta que es una escena en que el jefe de Clarice le está haciendo un recuento de todas las mujeres asesinadas por Jame Gumb.
No recuerdo exactamente los nombres que menciona Crawford, pero suelta esto en inglés: "AFTER HER, HE GOT LAZY".
Digamos que dijo algo así: HE KILLED MARY AND AFTER HER HE GOT LAZY. Entonces vengo y leo esto en los subtítulos: ASESINÓ A MARY Y LUEGO ATRAPÓ A LAZY. (!!!)
Cada vez que me acuerdo me da risa. Pobrecita la familia de LAZY. Deben extrañarla muchísimo.
KK

[Editado a las 2009-09-13 02:37 GMT]


...

Acabo de encontrar lo que dice exactamente: "Her body was the only one he took the trouble to weight down, so actually she was the third girl found. After her, he got lazy".

LOL

[Editado a las 2009-09-13 02:39 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Darío  Identity Verified
Spain
Local time: 20:20
English to Spanish
+ ...
Chiste intraducible Sep 13, 2009

Hace poco estuve revisionando la película "Mississippi Burning", de Alan Parker. En un momento, al principio de la peli, van Dafoe y Hackman en el coche y uno le dice al otro "What has four eyes and can't see?" y, claro, la respuesta es "Mississippi". Como no tengo acceso a la versión doblada o subtitulada de dicha peli, me pregunto cómo se las habrán arreglado los traductores para resolver esa situación tan complicada... ¿Alguien la tiene en DVD y me haría el favor de mirarlo? He buscado por Internet por si encontraba el guión en español, pero no hay caso... En fin, que me pica mucho la curiosidad...

Un abrazo.

D.


Direct link Reply with quote
 

kleiner Kater
Chile
Local time: 15:20
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¿Eres real? Sep 13, 2009

Para traducir correctamente, y díganme si me equivoco, hace falta una buena dosis de sentido común. Y el sentido común no es precisamente único y exclusivo de la gente que ha estudiado traducción en la universidad.

Con esto quiero decir que alguien que haga traducción audiovisual sin tener título de traducción, y ése es el caso de muchísimos "traductores" de televisión, podría perfectamente hacer su trabajo si aplicara un poco de lógica y si se preguntara si lo que está escribiendo en su doblaje y/o subtitulaje tiene sentido o no.

En más de una ocasión he visto, por ejemplo, la expresión en inglés ARE YOU FOR REAL? traducida literalmente en español como ¿ERES REAL?

También me he encontrado casos en los que traducen cosas como THERE'S ONLY SO MUCH WE CAN DO o THERE'S ONLY SO MUCH I CAN TAKE como SOLAMENTE HAY MUCHAS COSAS QUE PODEMOS HACER/QUE PUEDO TOMAR-SOPORTAR.

Pero no solamente se trata de estas "traducciones" en las que el sentido no aparece por ninguna parte, sino también aquellas en las que no es propiamente español lo que uno escucha y/o lee, sino más bien inglés expresado con palabras en español.

Por ejemplo, en la serie "THE X FILES" me cansé de escuchar a los agentes decir THE TRUTH IS OUT THERE como LA VERDAD ESTÁ ALLÁ AFUERA. Y el colmo era que a veces lo decían parados sobre una montaña y/o una pradera. ¿Allá afuera dónde?

También me molesta el uso excesivo e innecesario de pronombres personales en español. En inglés no se pueden evitar, como sabemos, pero en español la terminación del verbo marca la persona. Pero nuestros "traductores" de televisión adoran cosas así: SANDRA BULLOCK ES FAMOSA DESDE HACE AÑOS. ELLA HA TRABAJADO EN UN NÚMERO (!) DE PELÍCULAS. ADEMÁS ELLA ES CONOCIDA POR SU CARISMA QUE LA HA LLEVADO A ELLA A GANARSE EL CARIÑO DE DIRECTORES Y PRODUCTORES. ELLA SE DIO CUENTA DESDE MUY JOVEN DE QUE ELLA PODÍA ACTUAR. Sencillamente horrible.

Otra cosa que me molesta es esta manía de intentar imitar en español el uso de malas palabras en inglés.

GIVE ME MY F...... MONEY! - DAME MI MALDITO DINERO

TELL ME THE F..... TRUTH ! - DIME LA MALDITA VERDAD

THAT'S MY F..... DECISION AND THERE'S NOTHING YOU CAN F..... DO ABOUT IT - ES MI MALDITA DECISIÓN Y NO HAY NADA QUE MALDITAMENTE PUEDAS HACER.

Primero que nada yo me pregunto quién habla así en español. Nadie. Yo jamás en mi vida he oído a nadie meter MALDITO cuando está insultando a nadie. Me parece que deberían más bien utilizar una forma más española de decir groserías.

GIVE ME MY F...... MONEY BACK! - COÑO, DAME MI DINERO/PLATA/LANA

O algo por el estilo.

Aunque sin dudas el premio a la peor traducción se lo lleva esta manía de traducir siempre EVENTUALLY como EVENTUALMENTE.

[Editado a las 2009-09-13 13:39 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 11:20
English to Spanish
+ ...
Muriel's wedding Sep 13, 2009

Muriel recibe el ofrecimiento de casarse por dinero con una atleta "gay". Por lo menos eso es lo que yo leí de chico, cuando vi la película subtitulada. No tenía mucho sentido con la trama. Años más tarde vi la película de nuevo y se develó el misterio; el ofrecimiento era para casarse con un "athlete guy"...

Direct link Reply with quote
 

mariale125
Local time: 14:20
English to Spanish
9/11 Sep 14, 2009

Recuerdo que el año pasado estaba viendo televisión con mi papá, no recuerdo si era una película o una serie, en la escena la esposa del sospechoso del crimen le comenta al investigador que luego de los ataques del 11 de setiembre su esposo había cambiado mucho: "after 9/11 my husband ...". El problema fue que tradujeron 9/11 como 911 y mi papá me preguntó: ¿y quién llamó al 911? ¿la esposa? ...

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Terribles traducciones en la televisión

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search