¿Se puede hacer una traducción jurada de una parte de una página?
Thread poster: Elena Miguel

Elena Miguel  Identity Verified
Spain
Local time: 04:51
English to Spanish
+ ...
Sep 27, 2003

El título es bastante explicativo de por sí.
Estoy haciendo la traducción jurada de unos certificados de calificaciones de una universidad de EE.UU. para su convalidación en España y me piden que del reverso de la transcripción de notas SÓLO traduzca la parte en la que explican las equivalencias de las letras utilizadas para calificar las asignaturas (A, A+, B, etc.) aunque eso sólo representa un tercio del texto de la página.
¿Se puede hacer algo así o habría que traducir toda la página aunque el resto de la información no tenga relevancia?
Si se puede traducir sólo una parte, ¿hay alguna forma especial de indicar este hecho o se hace normalmente?
Mil gracias por adelantado.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:51
English to Spanish
+ ...
Hola Sep 27, 2003

Hola L, buen dìa!

Sé que tu pregunta recibirá la respuesta de un traductor jurado español, pero ya que está planteado el tema, me gustaría agregar cómo son las cosas por estos pagos.

Se puede traducir partes de un documento dado. En la fórmula de certificación se agrega "Es traducción pública fiel DE LAS PARTES PERTINENTES (página 2 a página 4//artículo 5 de la ley bla bla bla, anverso de un título)..."


A ver cómo va la cosa por allá o en otros lugares.

Saludos, Au


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
... Sep 27, 2003

Se puede traducir, por ejemplo, un único artículo (o varios) del Código Civil. Porque ese o esos artículos pueden considerarse un texto en sí, una unidad de sentido.

Ahora bien, el caso que planteas es distinto: significa que dentro de una serie de boletines de calificaciones seguramente ordenada cronológicamente, omites una parte de los mismos.

Puede que esos fragmentos sean relevantes o irrelevantes. Ahora bien, cuando certifiques la traducción darás fe de que es "[...]traducción fiel y completa al español de un documento redactado en inglés [...]", por ende, no importa la relevancia que subjetivamente conceda el traductor jurado a la información que contenga el documento, su función es traducirla. (Y así se lo diría a mi cliente si me lo preguntase).

Espero haberte ayudado.


Direct link Reply with quote
 

Elena Miguel  Identity Verified
Spain
Local time: 04:51
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Au!! Sep 27, 2003

Te repito lo mismo de siempre: ¿tú no duermes nunca?,
Besos,
L.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:51
English to Spanish
+ ...
Je je je Sep 27, 2003

No mucho no duermo y cuando estoy en temporada alta (yo me entiendo), duermo menos todavía.

Ahora L, sería bueno que te contestara algún traductor jurado de España porque no sé cómo será por allá la cosa. Puse mis dos centavitos porque es una duda que tienen muchos.

Au


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 20:51
English to Spanish
+ ...
Por si las moscas Sep 27, 2003

Sería bueno plantearle al cliente el riesgo que implica omitir unas cositas no más por ahorrarse unos centavitos, le puede salir el tiro por la culata y le rechazan el documento y entonces, borrón y cuenta nueva con el trámite con grandes pérdidas de tiempo y dinero.

Dios nos libre de este tipo de clientes...


Direct link Reply with quote
 

Montse de la Fuente  Identity Verified
Spain
Local time: 04:51
English to Spanish
+ ...
De acuerdo con Ángel Sep 27, 2003

el traductor jurado no es quien para omitir nada del texto, sea relevante o no. Desde luego nunca se me ha planteado el caso de traducir partes de un texto y después añadir mi sello y mi firma, pero creo que no lo haría. Como dice Ángel al final tendrás que meter la frasecita de marras para todo un texto del que solamente has traducido una parte.
Un saludo y suerte.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:51
English to Spanish
+ ...
Por supuesto... Sep 27, 2003

que cuando hablamos de traducir sólo una parte (capítulo, artículo o lo que fuera), es obvio que son partes que te marcó el cliente y no partes que caprichosamente el traductor decide. No creo que a ningún traductor se le ocurra traducir una parte sí y una no.

Au


Direct link Reply with quote
 
Manuel Cedeño Berrueta
Local time: 22:51
English to Spanish
+ ...
NT: Se omite párrafo/página, etc. a solicitud de parte interesada Sep 28, 2003

Hola.

Clientes particulares (personas naturales), muy pocas veces me han solicitado algo similar. La solución a la que he recurrido es similar a la de Aurora: en la parte donde debería ir el texto cuya omisión se solicita, pongo una nota del traductor: “Se omite párrafo/página, etc. a solicitud de parte interesada”.

En cuanto a los agentes de patentes/ propiedad intelectual, es práctica frecuente que soliciten la traducción de sólo una parte de un documento (de las patentes, con frecuencia mandan a traducir sólo las certificaciones y las reivindicaciones). En estos casos, especifico en la parte introductoria de la traducción de qué parte del documento se trata.

Caso similar: una empresa que te envía una Gaceta Oficial para la traducción de una ley de las que aparecen publicadas en la misma, o una Gaceta del Registro Mercantil para que traduzcas el asiento correspondiente a esa empresa.

Mis dos lochas [locha = antigua (desaparecida) moneda venezolana, equivalente a 1/8 de bolívar…].

Manuel


Direct link Reply with quote
 

María T. Vargas  Identity Verified
Spain
Local time: 04:51
English to Spanish
+ ...
Traducción de sólo una parte Sep 28, 2003

Hola colega:

Mira, yo soy traductora jurada española y muchos clientes particulares me piden traducir sólo una parte. Yo hago algo similar a lo que indican los colegas argentinos y venezolanos. Hago constar que se ha traducido sólo primer párrafo de pág. 1, por ej., a solicitud del interesado.
Me suele suceder en documentos escolares, o en algunos contratos porque aquí en la Costa del Sol hay muchos "guiris" que comprenden algo de español y sólo quieren que se les traduzca uno o dos párrafos (traducción jurada inversa). Muchas veces, cuando se les explica que les va a costar igual que todo el texto (si entra dentro de un mínimo) te dicen que traduzcas todo,entonces.
Espero mi respuesta te sirva.
Saludos,

Pampi


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 04:51
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
No es necesario andar con cuentagotas Sep 28, 2003

Henry Hinds wrote:

Sería bueno plantearle al cliente el riesgo que implica omitir unas cositas no más por ahorrarse unos centavitos, le puede salir el tiro por la culata y le rechazan el documento y entonces, borrón y cuenta nueva con el trámite con grandes pérdidas de tiempo y dinero.

Dios nos libre de este tipo de clientes...


si aplicas una tarifa mínima.


Direct link Reply with quote
 

Elena Miguel  Identity Verified
Spain
Local time: 04:51
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias a todos Sep 29, 2003

Evidentemente se entiende que es el cliente el que ha pedido traducir sólo unos párrafos de una hoja, yo no tengo ninguna intención de juzgar lo que es relevante o no en un texto (en ese sentido,los traductores somos "unos mandados").

Gracias a todos por vuestros consejos/opiniones.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Se puede hacer una traducción jurada de una parte de una página?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search