traducción de calificaciones
Thread poster: Eva RUIZ

Eva RUIZ
Spain
Local time: 20:31
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
Sep 16, 2009

Buenos días:
Quisiera haceros una pregunta en torno a la traducción de certificados oficiales. En el caso de tener un certificado en inglés, cuyas notas de un alumno sean: 7c, 6a, 1e, etc., ¿debo mantener la misma nomenclatura o habría que traducirlas al sistema español en el caso en el que el documento vaya a ser entregado a alguna entidad académica española? Entiendo que sí habría que hacerlo, pero no sé dónde puedo encontrar las equivalencias. Sé que los niveles a, b, c... equivalen a sobresaliente, notable, aprobado, respectivamente, pero me despistan los números.

Muchas gracias de antemano.
Un saludo.


 

David Girón Béjar
Spain
Local time: 19:31
English to Spanish
+ ...
Las calificaciones NO se traducen Sep 16, 2009

Buenas tardes, Eva María:

En principio, las calificaciones académicas no se traducen. Es responsabilidad del órgano académico receptor establecer las equivalencias con el sistema académico de la institución de origen.

No existe una tabla de equivalencias unívoca, pero se pueden encontrar tablas de equivalencias (incluso en la página web del Ministerio de Educación) entre diferentes sistemas académicos, aunque insisto no se deberían traducir, especialmente si se dirigen a una universidad o al Ministerio de Educación para la homologación de un título.

Actualmente, en el marco de los Estados firmantes de la Declaración de Bolonia (unos 50) existe un sistema de cuatificación de créditos llamado ECTS (European Credit Transfer System) que equivalen a una determinada carga de trabajo en horas y pueden facilitar, de modo orientativo, las equivalencias entre sistemas.

Un saludo,

David


 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 12:31
English to Spanish
+ ...
David tiene toda la razón Sep 16, 2009

Las calificaciones JAMÁS se traducen, se dejan tal cual.

 

mareafer
Spanish to English
Traducción de calificaciones Jan 9, 2010

Estoy de acuerdo con vosotros, las calificaciones nunca se traducen, pero yo creo que sí que hay que hacer una nota al pie de página o un comentario del traductor explicando las equivalencias con respecto al sistema educativo español. Estoy traduciendo una tabla de calificaciones y me ha surgido una gran duda. En el cuadro aparece "level, mark, grade y results" y no entiendo muy bien la diferencia entre ellos ya que sólamente las "mark" son calificaciones numéricas y el resto alfabéticas. En cuanto a "grade" aparecen unas notas como "F2" o "X" que no tengo ni idea de a qué equivalen. Sabéis qué significan? Me podríais orientar un poco sobre dónde buscar? Gracias!!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

traducción de calificaciones

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search