Off topic: ¿Cómo se especializaron en su área?
Thread poster: kleiner Kater

kleiner Kater
Chile
Local time: 07:55
English to Spanish
+ ...
Sep 17, 2009

Hola a todos.

Tengo una pregunta que quiero hacerles por pura curiosidad.

¿Cómo llegaron a especializarse en su área? Y no me refiero a la traducción como profesión en términos generales, sino a la traducción específica de textos de un área en especial.

¿Estudiaron primero en la universidad esa área y luego se convirtieron en traductores? ¿Estudiaron traducción y luego hicieron una especialización en un área especial del conocimiento? ¿O más bien los años de experiencia trabajando con textos de una misma área les han permitido manejar tal nivel de vocabulario y/o conocimientos que pueden considerarse expertos stricto sensu?

Gracias por satisfacer mi curiosidad. KK

[Editado a las 2009-09-17 16:50 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Mohamed Mehenoun  Identity Verified
Algeria
Local time: 12:55
Member (2008)
English to French
+ ...
... Sep 17, 2009

Hola,

En mi caso estudié Ingeniería Eléctrica (Electrotecnia) y como hablaba Ingles me proponer una oferta de trabajo como traductor técnico cuando gradué y la acepte y así empezó mi carrera de traductor...

El resto es un efecto de cadena cuando uno empieza a trabajar para agencias que cada vez le proponen trabajos en áreas nuevas que aprende poco a poco...Pero para traducir textos técnicos, haber estado en los zapatos de la persona quien ha escrito el texto original ayuda mucho...

A decir verdad en mi caso seria mas : ¿Cómo elegiste ser traductor?

Saludos,

MoH


Direct link Reply with quote
 

Laureana Pavon  Identity Verified
Uruguay
Local time: 08:55
Member (2007)
English to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
Estudios simultáneos de ingeniería y traducción Sep 17, 2009

Después de terminar la secundaria estudié simultáneamente las carrera de ingeniería y traductorado, aunque por ser una carrera más corta obtuve mi título de traductora antes que mi título de ingeniera.

Creo que tener estudios avanzados en un área específica (en mi caso ingeniería) es una excelente manera de especializarse. De hecho, yo me dedico exclusivamente a las traducciones técnicas y continúo capacitándome tanto en linguüística como en ingeniería.

Pero sé que no todos los casos son iguales, y que cada experiencia es tan válida como las demás.

Un saludo desde Montevideo,

Laureana


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 12:55
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Casualidades Sep 17, 2009

Toda mi vida (hasta los 28 años de edad) había trabajado en informática. Mi última época desarrollando software en una empresa de sistemas electrónicos. Mi formación había sido autodidacta. Por casualidad entré a trabajar en una compañía de localización de software y agencia de traducción de Madrid. Así es como comencé.

Mis especializaciones actuales (excepto la informática, claro) son fruto directo del trabajo en traducciones de esas áreas, los muchos ratos de estudio e investigación de terminología y el interés que me suscita todo lo que suponga tecnología. Mis clientes tienen a su vez clientes muy variados, pero casi todos afortunadamente dedicados a la técnica en sus distintas manifestaciones.


Direct link Reply with quote
 

Andres & Leticia Enjuto  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:55
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Primero la especialidad y después la traducción Sep 17, 2009

Soy químico y trabajé en el ámbito del gas y el petróleo por casi 7 años, en donde tuve que traducir distintos textos, siempre técnicos. Pasé a la traducción de manera natural, así que en mi caso primero me especialicé y después comencé a traducir.

Una opción para ti sería comenzar a leer textos especializados del área de tu interés, primero en el idioma meta (hasta tener un buen nivel de comprensión) y luego en tu idioma de origen. Te sugiero que busques publicaciones profesionales, aunque tengas que pagar membresías, ya que según el rubro Internet no siempre es la mejor fuente.

Otra opción es tomar cursos para profesionales, pero según el ámbito y el nivel quizás debas estudiar primero para sacar mejor provecho.

Saludos,
Andrés


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 04:55
English to Spanish
+ ...
Machacándole Sep 17, 2009

Hola, Kater

¿Qué más?

En mis días casi no existían posibilidades de formación profesional en el área, mucho menos a mi alcance y menos aún posibilidades de trabajo. Por lo tanto me tuve que formar solo, tanto en la traducción misma como en las especialidades que manejo que son múltiples. Todo eso ha sido producto de los años, sacrificio, investigaciones, experiencia, incluso recurriendo a todos los estudios y conocimientos adquiridos desde mis primeros días.

Por ejemplo, una de mis especialidades viene siendo la traducción de documentos legales entre Estados Unidos y México, para lo cual se requiere un conocimiento cabal del lenguaje y los sistemas que no son nada afines. Mas sin embargo con bastante experiencia ya vivida, y a pesar de no haber estudiado leyes jamás, he tenido gran éxito en el área.

Otra es la construcción, y gracias a experiencias en Chile logré cierto conocimiento del área, aunque la terminología varía mucho en México. Y así con muchas especialidades más, pues lo que uno no sabe, tiene que investigarlo. También me ha tocado hacer visitas, observar máquinas y hablar con operadores para poder hacer el trabajo más legítimo y útil para el usuario final.

Con el tiempo uno va tratando los mismos temas entre un idioma y otro y los va dominando.

En fin, machacándole... no hay más.


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:55
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
¡Gracias a la vida, que me ha dado tanto! Sep 17, 2009

Sí, así dice la hermosa canción de Violeta Parra. En mi caso se aplica a la perfección.
Tengo dos especializaciones, periodismo y petróleo (al que le sumo medicina). Áreas a primera vista muy diferentes.
Me especialicé en periodismo mientras al terminar la cerrera de traducción, cuando entré como aprendiz en una agencia de noticias internacional. Allí estuve como tal seis meses (primero me habían dicho tres, luego se extendió a seis meses) y luego me ascendieron a editora. Gracias al vertiginoso ritmo que se vive en una agencia de noticias, la transcendencia e inmediatez del trabajo que se realiza y el ambiente ruidoso en el que debes concentrarte para generar una traducción de calidad, adquirí una experiencia inigualable. Rapidez, especialización, precisión, solución de problemas... Imagina que había días en los que podían llegar a traducir hasta 8000 palabras ¡y bien hechas! (Ojo, igual todo trabajo es revisado por un periodista experto).
Con relación a petróleo, también la vida me llevó allí. Tengo muy buenos conocimientos básicos sobre mecánica de materiales, resistencia de materiales y otras materias afines porque antes de estudiar traducción me anoté en la carrera de arquitectura, que no terminé pero sí avancé, con buenas calificaciones, un buen trecho, llegando a terminar todas las materias técnicas obligatorias, muchas de las cuales compartíamos con los estudiantes de ingeniería mecánica. Esto condujo a que me pusiera de novia con... ¡un estudiante de ingeniería mecánica! que luego fue ingeniero mecánico y comenzó a trabajar en una petrolera. El romance continuó en los campos petroleros de Venezuela, El Tigre, Anaco, Las Morochas... las palabras de la jerga ya me resultaban familiares. Un día cambié de carrera (a traducción), se terminó el noviazgo pero lo básico se había formado ya: tenía relaciones en esa empresa, tenía conocimientos técnicos y terminológicos (aunque leves) y estudiaba traducción. Un día un conocido me llamó, le gustó mi primer trabajo, hecho con mucho sudor y susto. Siete intensos años con esa petrolera.

Así pues, dos intensos años con una agencia de noticias importante, siete con una empresa de servicios petroleros también de las grandes, bastaron para cimentar mi profesión. Ambos comienzos me sirvieron para abrirme las puertas en todo lo que vino después, absolutamente relacionado con lo primero.


Direct link Reply with quote
 

Multitran
Argentina
Local time: 08:55
English to Spanish
+ ...
Estudiando y trabajando en el área. Sep 17, 2009

Comencé Ciencias Económicas y me gustaba mucho pero debido a mi trabajo abandoné.Después,
casualmente comencé a trabajar con bancos como Profesora y Traductora y allí me concentré en
todo lo que sea contable, con mi base de conocimientos en el área. Pero actualmente estoy trabajando en
otras áreas.


Saludos,

Liliana

[Edited at 2009-09-17 17:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Noni Gilbert
Spain
Local time: 12:55
Spanish to English
+ ...
Dando clases Sep 17, 2009

Entre otras cosas. Mi experiencia como profesora, especialmente particular, a especialistas en varios campos me ha aportado muchísima información, sobre, por ejemplo, diseño e interpretación de encuestas, reparación de vehículos, firmas digitales, etc. ¡Muchas gracias a esos alumnos!

Y por otro lado, más que nada, me he especializado traduciendo - vas entrando en un campo poco a poco, cogiendo proyectos no muy especializados, para ir ampliando cada vez más tus conocimientos en el campo... c'est en forgeant qu'on devient forgeron....


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 12:55
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¡Ay Noni! Sep 17, 2009

aceavila - Noni wrote:
Entre otras cosas. Mi experiencia como profesora, especialmente particular, a especialistas en varios campos me ha aportado muchísima información, sobre, por ejemplo, diseño e interpretación de encuestas, reparación de vehículos, firmas digitales, etc. ¡Muchas gracias a esos alumnos!

Pero Noni, ¡yo pensaba que tus alumnos van a ti a aprender y no a enseñar!


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 12:55
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Por varias vías Sep 18, 2009

1. Nacer en el seno de una familia de abogados, magistrados y auditores. Los tenía hasta en la sopa y en casa se hablaba "legalese".

2. Dedicarme a las artes, la museología, arqueología, arquitectura, historia y antropología hasta el doctorado.

3. Trabajar activamente en los campos de informática y telecomunicaciones.

4. Como Noni, enseñar en el entorno empresarial.

En todo esto, sabía que ya estaba especializando cuando decidí dejar atrás dos años currados en las especialidades médicas. No fue por falta de ganas; al contrario, la tomé muy en serio y la descarté. Una cosa es saber construir ordenador propio y poder mantenerte al día con el desarrollo informático, y otra mantenerte al día con la genética y todos los demás progresos relevantes de la ciencia.


Direct link Reply with quote
 

Darío  Identity Verified
Spain
Local time: 12:55
English to Spanish
+ ...
En paralelo Sep 18, 2009

La verdad es que yo empecé a traducir casi al mismo tiempo que a aprender en el mundillo de las artes gráficas. Al principio (hace unos 20 años ya, buf) traducía cualquier cosa (ficción, textos técnicos, ensayos... todo lo habido y por haber) para ganarme cuatro perras. Pero pagaban muy poco y, como no sabía, me rendía muy poco el trabajo. Así que durante unos años aprendí a traducir a base de echarle horas con textos que ahora me parecen de lo más simplón. En fin, que acabé dejándolo durante cuatro o cinco años y dedicándome a mi segunda carrera profesional (o primera, según se mire), el grafismo. Al cabo de bastante tiempo me di cuenta de que había aprendido tanto sobre este campo de las artes gráficas, el diseño, las tecnologías digitales, la cultura visual y demás temas relacionados, tanto en inglés como en español, que había encontrado un nicho lo suficientemente especializado como para poder aprovecharlo eficazmente tanto en rendimiento del trabajo de traducción como económicamente. Así que volví a traducir, esta vez literatura sectorial especializada y temas relacionados. De vez en cuando, sin embargo, traduzco textos más generales y variados.

Esa es mi historia, a grandes rasgos...



[Editado a las 2009-09-18 10:28 GMT]


Direct link Reply with quote
 

laura e. asturias / TransWiz
Guatemala
Local time: 05:55
English to Spanish
Lo traigo en la sangre... Sep 18, 2009

¿O más bien los años de experiencia trabajando con textos de una misma área les han permitido manejar tal nivel de vocabulario y/o conocimientos que pueden considerarse expertos stricto sensu?


Bueno, yo jamás diría que soy "experta stricto sensu", pero el resto de tu pregunta sí se aplica perfectamente a mi caso. Llevo muchísimos años traduciendo. Al principio lo hice sobre todo porque -como dice Henry- "en mis días" había en mi país tan escasa información sobre ciertos temas (por ejemplo, el abuso sexual) que me parecía horrendo no dedicar algunas horas a traducir lo que existía en inglés para que también otras personas pudieran beneficiarse de esa riqueza de información.

Siempre combiné la traducción con otros trabajos -- periodismo no remunerado (ése que te sale del alma porque no puedes guardar silencio ante lo que la vida te pone frente a los ojos), cargos de co-editora y luega editora de un periódico feminista, etc. Pero luego de haber adquirido mucha experiencia traduciendo (de nuevo, en temas que al parecer pocas personas cubrían), empecé a ofrecer mis servicios, he tenido mucha buena suerte con mis clientes y ahora me dedicó sólo a hacer traducciones sobre asuntos donde no abundan traductoras/es: sexualidad, salud y derechos sexuales y reproductivos, masculinidad, VIH/sida, derechos humanos y otros relacionados con cuestiones de género.

Con una familia empapada de letras, creo que yo estaba destinada a dedicarme a cosas que tuvieran que ver con el lenguaje y los idiomas. Parece ser algo que traigo en la sangre...

Y al igual que Clarisa, amanezco cada día agradeciéndole a la vida por todas las bendiciones que me ha dado.

Feliz día...
Laura


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Cómo se especializaron en su área?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search