This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
¡Hola Colegas! Tengo un archivo en Word con time code ya estipulado y necesito introducir los subtítulos en Subtitle Workshop. Guardo el archivo de Word como .txt pero no me toma los subtítulos como debería al importarlo desde Subtitle Workshop. ¿Qué formato debería tener? En mi Word, se ve así:
1 10:01:08:10 10:01:12:16 It's raining outside. Is that "makote"?
¡Hola Colegas! Tengo un archivo en Word con time code ya estipulado y necesito introducir los subtítulos en Subtitle Workshop. Guardo el archivo de Word como .txt pero no me toma los subtítulos como debería al importarlo desde Subtitle Workshop. ¿Qué formato debería tener? En mi Word, se ve así:
1 10:01:08:10 10:01:12:16 It's raining outside. Is that "makote"?
2 10:01:12:18 10:01:16:01 Matoke. We have matoke-
3 10:01:16:03 10:01:20:24 -and then we have a sauce cooked the local way.
Según me dijeron, debería reemplazar el 10 con el que comienzan todos los timecodes por 00, pero así tampoco lo toma. ¿Alguna idea? Muchas gracias ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Abralo con Media Subtitler, grátis de http://www.divxland.org/subtitler.php , salvelo como SSA, ignore cualquier mensaje de error, y despues abralo en Subtitle Workshop.
Yo lo hago sempre, porque me gusta traducir video en el Windows Notepad, grabar en TXT, y después trabajar en Subtitle Workshop.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
FarkasAndras Local time: 23:14 English to Hungarian + ...
Convertir en .sub
Sep 18, 2009
Tal vez estás traduciendo algo para hecho con Wincaps?
Yo lo convertiría en .sub que es un formato bastante semejante al tuyo y compatible con Subtitle Workshop.
Un archivo .sub es así:
0001 10:01:08:10 10:01:12:16 It's raining outside. Is that "makote"?
0002 10:01:12:18 10:01:16:01 Matoke. We have matoke-
0003 10:01:16:03 10:01:20:24 -and then we have a sauce cooked the local way.
Tal vez estás traduciendo algo para hecho con Wincaps?
Yo lo convertiría en .sub que es un formato bastante semejante al tuyo y compatible con Subtitle Workshop.
Un archivo .sub es así:
0001 10:01:08:10 10:01:12:16 It's raining outside. Is that "makote"?
0002 10:01:12:18 10:01:16:01 Matoke. We have matoke-
0003 10:01:16:03 10:01:20:24 -and then we have a sauce cooked the local way.
Entonces lo que debes hacer es: anadir algunos ceros a los números de subtítulo, anadir algunos espacios y quitar algunos saltos de línea. Todo esto se puede hacer con "Buscar y reemplazar" (?) en Word.
Lo explico en inglés porque me es más fácil y rápido:
1 Make sure there are no line-endig spaces anywhere: Replace " ^p" (I need to use quotes because of the dumb forum software that removes my space, don't put them in of course) with ^p
2 Add extra spaces: Open find and replace, click more/regular expressions. Replace (:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9])([ ^13]) with \\1 \\2
and ^13([0-9][0-9] )([0-9][0-9]:[0-9][0-9]) ^p00\\1 \\2
and ^13([0-9][0-9][0-9] )([0-9][0-9]:[0-9][0-9]) ^p0\\1 \\2
4 Remove line breaks, add space ([0-9]:[0-9][0-9] )^13 \\1
This should work. In case I messed it up somewhere it should be pretty obvious where. Copy and paste the commands to avoid typos and note the spaces at beginning and end of line. They are there for a reason;)
BTW [0-9] means any number, \\1 means paste the first section marked with () and ^p is a line break, while ^13 is the line break code to use on for regular expression searches.
In principle you could make a Word macro but I don't know how you can make sure it switches to regular expressions correctly. If I had massive amounts of subtitle files to convert perhaps I would make a sed script or use some conversion utility (the danger of which is that they may mess up the character encoding).
Colegas, para ambas opciones que me dieron, me toma el timecode como texto, como subtítulo y no lo introduce en las casillas "show"/"hide" ("inicio"/"fin"). Help! Muchísimas gracias
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
¡Gracias a ambos! Finalmente pude. Cambié los 10 por 00 y desde el Block de Notas, lo guardé como .txt. Subtitle Workshop lo tomó así nomás. ¡Mil gracias por su aporte! Me sirvió mucho
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.