Español Latinoamérica
Thread poster: Rosa Elena Lozano Arton

Rosa Elena Lozano Arton  Identity Verified
Mexico
Local time: 09:36
Member (2007)
English to Spanish
Sep 19, 2009

En varias ocasiones me he topado con que las ofertas de trabajo piden Español Latinoamérica. ¿Qué es lo que consideran por español de latinoamérica? Existen tantas variantes en este aspecto como países hay, entonces ¿Cuál es la variante latinoamericana en general? Creo que esto es una equivocación, y creo también que debía de solicitarle al cliente que haga una selección sobre los países de América latina de los cuales quiere que se haga su localización. Participé hace poco en una traducción de manuales de taller de una empresa automotríz, y precisamente tuvimos ese problema utilizando Multi Term. En éste ya venían ciertos términos traducidos al "español" que yo simplemente me negaba a aceptar como mexicana, por ejemplo: chequear en lugar de comprobar. Esto como equipo nos costó un descuento con el cliente el cual insistía en que se tradujera de acuerdo a los términos del Multi Term, y por andar defendiendo la pureza del idioma, nos recortaron tomando por "errores" este tipo de términos. Quisiera "escuchar" opiniones.
Saludos desde la capital mundial de las Fresas.


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 08:36
English to Spanish
+ ...
No existe Sep 19, 2009

Todos sabemos que como tal, no existe un español uniforme en latinoamérica, sino toda una multitud de variantes locales. Incluso en el interior de los países existen diferencias que se notan, un gran ejemplo es México. Por otra parte, a pesar de su gran extensión, las diferencias del idioma no son de gran importancia y en el área de la traducción se reducen con frecuencia a la preferencia de ciertos términos.

Ante la situación que mencionas un mecanismo útil es el uso de varios términos en lugar de uno solo (ej. llanta - neumático - goma) y así todos quedan complacidos. Pero de ninguna manera hemos de aceptar una dictadura por parte del cliente o quien sea. El cliente nos ocupa por nuestros conocimientos profesionales, debiendo por lo tanto escucharnos y tomar en cuenta nuestras opiniones. Si el cliente no está dispuesto a hacerlo, entonces tampoco tenemos la obligación de hacerle el trabajo.

Supongo que vives en Guanajuato, ¿verdad? Y yo que vivo al lado de la capital mundial de los homicidios...


Direct link Reply with quote
 

dianaochoa  Identity Verified
Local time: 16:36
English to Spanish
+ ...
Diferencias entre el lenguaje oral y el escrito Sep 19, 2009

En realidad, considero que para el trabajo documental (traducción, edición y corrección de textos) no existe un "español latinoamericano." Sí existe gran diferencia entre el lenguaje hablado y el escrito, especialmente de una región a otra. Normalmente estas diferencias no tienen por qué afectar los términos que aparecen en un texto escrito, y si hubiera necesidad, el diccionario de la RAE contiene los términos aceptados.
Lo que todo esto refleja es el desconocimiento de los clientes; tal vez habrá que comenzar a educarlos un poco (si lo permiten, claro).


Direct link Reply with quote
 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 07:36
English to Spanish
+ ...
Español - EEUU Sep 19, 2009

He notado, ya hace bastante tiempo, que existe una especie de tiranía del idioma español en Estados Unidos.
No se si seré capaz de explicarme con la claridad que quisiera en este momento, lo intento. Como el español mas hablado en este país y en general, es el de México, mucha gente considera que todo lo que no entiendan o usen los mexicanos, está mal.
No esta de más aclarar que NO me refiero a todo el mundo sino a una tendencia que yo, personalmente, he notado.

No es raro que un una mesa de almuerzo de intérpretes, los sudamericanos manifestemos cómo NO se usa una expresión en particular en Colombia, Perú, Chile o Uruguay y si en México. A veces, algún cubano o puertorriqueño interviene para confirmar. Sin embargo, los hijos de mexicanos crecidos en este país y sobretodo los estadounidenses que han aprendido español, en México, en El Paso o en California no aceptan que se escriba o diga de otra manera. También debo agregar al grupo de personas que vienen de cualquier otro país de Latinoamérica y que llegaron de preadolescentes o de adolescentes a aprender inglés urgente acá, se juntaron con mexicanos y el español que hablan es un espanglish-mexicanus.
Por un lado está el sentido práctico, la mayoría de las traducciones al español que hago en el hospital donde trabajo, serán leídas por mexicanos con poco o nada de contacto con otro español. También, es cierto que nosotros, hispanoparlantes que vivimos en este país, usamos muchas veces el español de México como referencia. Si mi amiga venezolana no sabe a que me refiero con la palabra que uso y yo no se como lo dicen en caracas, se lo repito en “mexicano” y nos queda clarito a los dos.
Pero he notado que en muchas personas hay una actitud de “eso no es así” o “no se dice así” poniendo cara de “qué raro” a pesar de que lo he encontrado usado en la mayoría de asociaciones médicas de habla hispana del mundo. Claro, en las de México no.
Un buen ejemplo es la gripe A, Nh1, porcina o su denominación favorita. Estuve mirando y buscando (hasta puse mi consulta en este mismo foro) y parece que durante esa época, la mayoría de los países hispanoparlantes usaban la palabra “gripe”. En México es muy usada la palabra “gripa” pero debido a su gran falta de precisión, se referían a la epidemia usando “influenza” (y no estoy diciendo que esté mal). Acá, como gripe no se usa en México y es muy cercana a la palabra “gripa”, lo que aparecía era “influenza” por todos lados.
No dejo de tener en cuenta en mi comentario, lo importante de que el mensaje llegue más allá de purismos y la practicidad sobretodo en circunstancias como las de aquella epidemia o pandemia.
Debería aclarar con más detalle lo que no intento decir no implicar en este comentario para evitar aclaraciones más que innecesarias, pero me da “flojera”

Mi novia es de México y en más de una oportunidad hemos hablado sobre todo esto. Ella sostiene que nuestras formas de hablar son muy distintas. Yo, en contraposición, opino que los regionalismos son divertidísimos y le dan vida y colorido al español. Pero, el lenguaje culto es castizamente universal. Le he leído a Carlos Fuentes y en muchos de lo escrito por él, el español es perfectamente entendible por personas de buen nivel de educación ya sean de Córdoba, Tenerife, Guanajuato, Guayaquil o Montevideo.

En el caso concreto que presenta Rosa Elena, supongo que aclararía con el cliente (como creo ya haberlo hecho en más de una oportunidad) la situación de este casi inexistente español latinoamericano y de cada expresión o palabra en particular. Al mismo tiempo, trataría de cumplir todo lo posible con los requerimientos del trabajo ya que en el fondo y por el momento, soy un mercenario de la lengua.
Claro que si me siento todo un Fernando A Navarro, mantendría mi reputación purista y exacta a toda costa y no cedería ni un milímetro. Lamentablemente, no es mi situación.



[Edited at 2009-09-19 18:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 07:36
English to Spanish
+ ...
Real Academia Sep 19, 2009

dianaochoa wrote:

, y si hubiera necesidad, el diccionario de la RAE contiene los términos aceptados.
.


En mi caso, como traductor e intérprete médico en un hospital, trato de aclarar dudas todo lo que puedo con la Real Academia.
Sin embargo, créeme que si me ciñera siempre a sus determinaciones, muchas de las personas a las que esa información va referida, no entenderían mucho.


Direct link Reply with quote
 

Marina Soldati  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:36
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Convengamos que el español "latinoamericano" no existe Sep 19, 2009

Rosa Elena Lozano Arton wrote:

En varias ocasiones me he topado con que las ofertas de trabajo piden Español Latinoamérica. ¿Qué es lo que consideran por español de latinoamérica? Existen tantas variantes en este aspecto como países hay, entonces ¿Cuál es la variante latinoamericana en general? Creo que esto es una equivocación, y creo también que debía de solicitarle al cliente que haga una selección sobre los países de América latina de los cuales quiere que se haga su localización. Participé hace poco en una traducción de manuales de taller de una empresa automotríz, y precisamente tuvimos ese problema utilizando Multi Term. En éste ya venían ciertos términos traducidos al "español" que yo simplemente me negaba a aceptar como mexicana, por ejemplo: chequear en lugar de comprobar. Esto como equipo nos costó un descuento con el cliente el cual insistía en que se tradujera de acuerdo a los términos del Multi Term, y por andar defendiendo la pureza del idioma, nos recortaron tomando por "errores" este tipo de términos. Quisiera "escuchar" opiniones.
Saludos desde la capital mundial de las Fresas.


Pero, dentro de las distintas variantes, puede llegarse a un acuerdo sobre qué terminos se entienden en todos lados.

Si bien en algunos lugares al neumático le dicen "llanta", el término neumático se entiende perfectamente en toda Latinoamérica. En cambio, si queremos usar "cofre", lo más probable es que por estas latitudes entendamos "baúl", a menos que seamos de la época en la que las películas se doblaban al español solo en México.

Me ha tocado coordinar grupos de traducción compuestos por 2 chilenos, 2 mexicanos y 5 ó 6 argentinos, y, tratándose de manuales de vehículos, intentamos consensuar terminología y el cliente quedó satisfecho.

No creo que se pueda ser muy purista en la traducción de manuales, si en otro tipo de textos.
Tampoco creo que puedas ponerte en "yo, como mexicana", porque seguramente en otros lugares de America Latina el término que te sugiere el cliente se entiende perfectamente; por ejemplo, en Argentina es perfectamente posible decir chequear, aunque yo no lo usaría.

En cuanto a tu caso particular, normalmente cuando discrepo con la terminología provista por el cliente, le envío una nota explicándolo y justificando mis discrepancias. Si, después de insistir un poco, no lo entiende y se mantiene en sus 13, pués sigo la terminología suministrada. Después de todo, es él quién paga.

Créeme, he peleado lo suficiente con clientes que piensan que los únicos términos del español son los que se encuentran en su pequeñísimo diccionario bilingüe como para haber aprendido que no vale la pena hacerse mala sangre.

Buen domingo para todos.
Marina


Direct link Reply with quote
 
xxxAguas de Mar
Totalmente de acuerdo con Marina... Sep 19, 2009

...en dos conceptos básicos:
1) No existe el españo latinoamericano y así habría que hacérselo notar al cliente.
2) Sugerir lo que se considere más correcto, por ejemplo, verificar, en vez de chequear, que creo que también es entendible en toda Latioamerica; pero si el cliente insiste, usar los términos de su glosario, a menos -claro- que se prefiera rechazar el trabajo.

Por otro lado, no considero que el DRAE sea la única referencia válida.

[Edited at 2009-09-19 22:07 GMT]


Direct link Reply with quote
 

kleiner Kater
Chile
Local time: 11:36
English to Spanish
+ ...
Coincido con ustedes Sep 19, 2009

Hola.
Coincido con ustedes. Hablar de un español de Latinoamérica, como forma única de hablar, es pasarle por encima a toda la diversidad y riqueza de nuestro idioma. Es una tontería en todo el sentido de la palabra.
Claro, entiendo que una persona que no esté familiarizada con la traducción, ni con el aprendizaje de idiomas, crea que hay un español único e idéntico en todos sus aspectos que se habla desde México hasta Argentina. Pero nosotros sabemos perfectamente que no es así.
Yo, en mi trabajo de doblaje para la televisión, he tenido que lidiar muchas veces con conceptos así. Me piden que haga una traducción con español "estándar de Latinoamérica". Mi cara es un poema cada vez que me dicen esto.
Aunque sí debo decir que muchas veces, al menos en mi compañía de doblaje y subtitulaje, lo que los clientes llaman español estándar de Latinoamérica es en realidad español de México. Saludos
KK


[Editado a las 2009-09-19 23:52 GMT]

[Editado a las 2009-09-19 23:54 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Español Latinoamérica

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search