Off topic: 30 de septiembre NUESTRO DÍA ¡¡¡Felicidades a todos los colegas!!!
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:12
English to Spanish
+ ...
Sep 30, 2003

Hace un tiempito alguien planteó un tema muy interesante en el foro off-topic general.
¿Qué razón te ha llevado (o traído ya que estamos ACÁ) a ser traductor?

Algunos comentaron que era una vocación que recordaban haber tenido desde chicos. Otros eligieron la traducción aprovechando su situación de bilingüismo. Y varios, para mi sorpresa, mencionaron a la música como factor disparador: un grupo, un cantante, una canción.

Y a ustedes...¿qué los decidió a ser traductores?

Empiezo contándoles mi historia que se encuadraría en el tercer grupo.
Cuando estaba en los últimos años del colegio secundario tenía dudas entre ser abogada o profesora de inglés (¡pensar que una traductora pública vendría a ser una mezcla de esas dos cosas, en algún sentido!). Un día estábamos leyendo las letras de canciones de los Beatles con otra compañera de clase, jugando a "decirlas en español". De repente….el CLICK que me decidió. El disparador fue la canción “Girl”. Si alguien la recuerda la canción arranca diciendo:

“Is there anybody going to listen to my story”?

Y yo pensé: hum...este no es el “going to future”, mejor dicho, sí lo es pero: esto no se "traduce" ¿alguien me va a escuchar?....Acá hay otra cosa….¿"Alguien quiere escuchar(me)"? ¿"Alguien está dispuesto a escuchar"? O tal vez, más nostálgica, ¿”Existirá alguien a quien mi historia importe”? O …mejor “¿A alguien interesará mi historia”? O..."¿Le interesará mi historia a alguien"? (aunque ...¿y la cacofonía de "a...a"?)

En realidad mi pensamiento poco tenía que ver con los “uses of the ´going to future´” de mis gramáticas de Quirk y sus amigos. Yo pensaba en qué quería decir, REALMENTE, esa persona que cantaba con tristeza y melancolía. ¿Y para quién cantaba? Y... y...y...

Y acá estoy. Por supuesto que mantengo intacta esa cosa de preguntarme y darle vueltas y más vueltas a los adverbios, adjetivos, bueno, de eso se trata esta historia después de todo ¿verdad?.

Como ustedes, soy una hinchap con las palabras, con las sutilezas, nada me amarga más que no encontrar la benmaldita palabra, y pocos placeres como el que nos da encontrar la frase que queríamos, confiésenlo .... Cuando encontramos "el" verbo que traduce exactamente, "el" adjetivo que describe en el otro idioma, ayyy....qué placer, ayyyy...qué alivio. Es como si el universo volviera a un cierto orden. Un "fiú" que soltamos aliviados porque nos sentimos, otra vez, orgullosos de ser traductores, eternos buscadores de palabras. Sabemos bien que somos eternos insatisfechos.

Que tengan un feliz día del traductor.

Deseo de todo corazón que sigamos trabajando sin prisa y sin pausa pero con convicción y firmeza por la jerarquía de nuestra profesión. No van a ser "los de afuera" quienes eleven el status profesional que tenemos (mejor dicho que no tenemos): somos nosotros los responsables de hacer valer lo que somos, lo que sabemos. Contémosle al mundo qué es un traductor, qué habilidades tiene, hagamos saber a los demás de qué se trata esta pasión de la que vivimos, porque el mundo, no lo sabe.

Hay miles de gestos que podemos hacer para ayudar a nuestra jerarquización. Nuestro futuro está en nuestras manos.


¡¡¡FELIZ DÍA DEL TRADUCTOR!!!



Dejo un poema (no mío) que leí hace muuuucho tiempo, para los más nuevos en el foro (ya lo puse por ahí hace un tiempo):

Many critics, no defenders
Translators have but two regrets:
When we hit no one remembers,
When we miss no one forgets.

Es duro pero es tan real (y quién es el peor crítico de un traductor sino él mismo...)

Volviendo al tema inicial, es esta una invitación a los que tengan ganas de compartir cómo fue el CLICK, ¿por qué son traductores y no físicos o biólogos o profesores de música?

Nos vemos...por acá.

Aurora




[Edited at 2003-09-30 02:32]


Direct link Reply with quote
 

Eugenia Corbo  Identity Verified
Local time: 01:12
English to Spanish
+ ...
Qué linda manera de celebrar.... Feliz día a todos. Sep 30, 2003

Hola Aurora y hola a todos los "prozianos". Me encantó la idea de celebrar nuestro día compartiendo cómo llegamos a esta profesión.
Yo creo que indirectamente el factor que me empujó en esta dirección fue mi mamá. Maestra de lengua durante 30 y pico de años (actualmente jubilada), que me inculcó desde que tengo memoria el amor por las palabras, tanto en mi querida lengua nativa, como en otras lenguas. Un hobby -ahora bastante descuidado gracias a la vida ajetreada como traductora- que copié de mi mamá fueron los "penpals". Desde los 11/12 años empecé a "copiar" el hobby de mi mamá de escribirme con gente de cualquier rincón del mundo. Lo que empezó como un juego (la ansiedad de esperar las cartas, los intercambios de señaladores, stickers, y cuanta pavada entraba en un sobre) terminó despertando en mi un interés insaciable en otras lenguas y otras culturas.
La música también tuvo su parte... Me acuerdo las horas que me pasé un día a los 12 años tratando de entender la letra de Karma Chameleon... sabía las palabras sueltas, pero quería saber qué decía la canción.
Pero, bueno, más que a nadie le debo a mi mamá esta bendición de ser tan hinchapelotas con las palabras : )
Feliz día a todos desde Boston, Massachusetts.


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 07:12
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
¿Cómo se acerca uno a sí mismo? Sep 30, 2003

Hace tiempo que ya me lo decían, el ser humano emplea sólo un 7% de su cerebro en actividades conscientes.

Conocer sólo un 7% de uno mismo no es bueno. Por otra parte, desde muy pequeña, ya había tenido constancia de que existía otra parte del cerebro que se manifestaba de otros modos.

Pongamos por ejemplo la función Loro. La adquisición de un idioma debe encontrarse en alguna parte de la frontera entre el actuar inconsciente y la lógica incipiente.

La etapa puede prorrogarse en un entorno bi-/plurilingüe (a esta idea se dedicaba la tesis de mi madre, que sostenía que no es razonable esperar la misma competencia lingüística de un niño plurilingüe y de otro que se expresa habitualmente en un solo idioma. En resumidas cuentas, daba al bilingüe 10 años como mínimo para consolidar ambos idiomas).

Fui la cobaya.

A los 10 años, apenas consolidados dos idiomas con competencias pasivas en algunos otros, me llevaron a vivir en Alemania.

Durante dos semanas, no me exigieron absolutamente nada en mi nuevo entorno, tras lo cual la amistad con otros niños en el colegio pudo más y regresaba a casa para ayudar a mi madre a hacer las compras en alemán.

Mi pobre padre no pudo (funcionaba en modalidad puramente matemática) y requería de mi presencia para llevar otras tareas a cabo. Un día, tras una conversación mantenida con un amigo suyo, el amigo le reveló un dato desconcertante (para él): Alfonso, le dijo, tu hija es un loro...

Resultó que, aparte de reproducir sonidos extraños, el loro también funcionaba en modalidad fotocopiadora. Si, por ejemplo, no entendías nada de lo que te explicaban en química, con dejarle escanear páginas enteras del libro, te sacaba hasta las notas de pie y el número de la página en cualquier examen -- eso sí, medio dormido (en los llamados estados alfa).

Bien, a los 26 años, el loro ya había encontrado un buen empleo y mantenía a la hija de Alfonso, que iba por ahí haciendo otras investigaciones inútiles y emprendiendo otros estudios.

Ahora, el animalito es empresario y su dueña vive de él. (Ya sé, historias raras...)


Direct link Reply with quote
 

Maria Castro Valdez  Identity Verified
Local time: 03:12
Member (2002)
French to Spanish
+ ...
¡¡Muchas felicidades a todos!! Sep 30, 2003

Gracias Aurora por recordarnos este día y me parece una gran idea el compartir cómo llegamos a esto de ser traductores.

En primer lugar, hice el profesorado de francés y trabajé muchos años en la Alianza Francesa pero no me alcanzó, quería aprender el idioma más a fondo, manejarlo casi como una nativa (de ilusiones vive el hombre). En ese momento se inauguró en el Instituto del Lenguas Vivas un traductorado de postgrado (teníamos que tener el título de profesores o traductores públicos para poder ingresar). Creo que fui la primera en inscribirme. Los cursos eran de noche y a pesar que tenía dos hijos muy pequeños me lancé a la aventura. Lo hice en 3 años con profesores de primera.
Luego mezclé las dos cosas: fui profesora en la especialidad de traducción en la Alianza Francesa, y empecé también a trabajar como traductora freelance.
Actualmente hago las dos cosas.

Un gran cariño para todos en nuestro día

María


Direct link Reply with quote
 

María Alejandra Funes
Local time: 03:12
English to Spanish
+ ...
¡Feliz día a todos! Sep 30, 2003

¿Cómo me acerqué a esta profesión? Cuando terminé la secundaria decidí que iba a estudiar Ciencias Políticas y así lo hice al año siguiente, pero... no terminé ese año y sinceramente no sé por qué dije: voy a anotarme en el Traductorado. Y así fue; fui, me anoté, rendí, pasé y, al mismo tiempo, dije: ¿por qué no retomar Ciencias Políticas? Durante un año y medio hice ambas cosas en paralelo y sin darme cuenta empecé a dedicarle muchísimo más tiempo al Traductorado, así que de a poco fui dejando lo otro. Desde que llegué a Canadá es que me dedico a esto 100% y estoy en condiciones de afirmar que ésta es mi pasión sin dudas

¡Feliz día para todos!

Saludos.

ALE


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:12
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias, chicas Sep 30, 2003

Gracias a las cuatro por responder a mi propuesta de compartir los motivos que las llevaron a la traducción.

Que tengan un día y muchas, muchas traducciones.

Au


Direct link Reply with quote
 

María T. Vargas  Identity Verified
Spain
Local time: 07:12
English to Spanish
+ ...
Feliz día a todos y mis motivos Sep 30, 2003

Linda pregunta, Au. Posiblemente el hecho de haber estudiado en colegio bilingüe, el haber viajado en la adolescencia a Nueva York (mi padre era el Cónsul Gral. argentino), el hecho de que mi primer trabajo en EE.UU. fuera en el "International Mail Dept." del City Bank, traduciendo cartas de clientes en un grupo de diez chicas de siete nacionalidades distintas, me fue llevando a tomarle gusto a la traducción.
Como María Alejandra hice C. Políticas y Sociales, pero paralelamente iba a la Escuela de Lenguas, y ambas cosas me apasionaban y siguen apasionando.
Y al escoger la profesión que efectivamente ejercer me di cuenta que como traductora podía trabajar por mi cuenta, sin traicionar mi posición ideológica.
Como socióloga me ofrecían puestos en marketing (con mis debidos respetos, no es lo mío) o peor aún, jefa o gerente o directora de "recursos humanos", "relaciones industriales" eufemismo para definir el papel de quien tiene que saber cómo fastidiar a los trabajadores sin infringir la ley. Mucho menos lo mío.
Y he seguido estudiando, aprendiendo, leyendo, maravillándome cada día más de la belleza de los idiomas, la semántica, la gramática histórica, etc.
Y aprovecho para decir que tengo una manía que a lo mejor algún/a colega comparte, me fascina leer diccionarios. No de un tirón, se entiende, pero cuando tengo un poquito de tranquilidad y abro alguno nuevo, o que no uso demasiado, puedo pasar un buen tiempo disfrutándolo. ¡Y lucho conmigo misma para no abrir la Enciclopedia Británica porque cada vez que lo hago me quedo 'pegada' al volumen como si no tuviera nada que hacer!
Un abrazo a todos/as,

Pampi


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:12
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Una colega que comparte tu manía... Sep 30, 2003

María Vargas wrote:

Y aprovecho para decir que tengo una manía que a lo mejor algún/a colega comparte, me fascina leer diccionarios.

Pampi


Pampi: somos dos... Es más, supongo que somos mucho más que dos. Los diccionarios tienen algo que atrapa a los traductores ¿no?
Yo voy leyendo los diccionarios y les pongo pequeños post its porque es difícil recordar en qué parte de la trama se dejó de leer

Lo malo de los diccionarios: la muchachita no se casa jamás con el muchachito.

Lo bueno de los diccionarios: cuando terminás de leerlos, podés dormir en pazzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz...........

Au (estas manías sólo se pueden compartir en un foro de traductores)


Direct link Reply with quote
 

Ariadna Castillo González  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 14:12
English to Catalan
+ ...
En Suiza :) Sep 30, 2003

¡Hola Prozianos!

Un topic muuuy interesante, Au!! Como siempre

Yo “decidí mi futuro profesional” a la temprana edad de 12 años. Estaba de vacaciones en Suiza con mis padres y en una de nuestras excursiones por el país visitamos la sede de las Naciones Unidas en Ginebra. Imaginaros en pleno agosto la cantidad de turistas y, por consiguiente, de lenguas habladas a mi alrededor. Pues bien, cuando entramos nos estaba esperando una chica que dominaba (o a mí así me lo pareció) una cantidad tremenda de lenguas. Empezó a pronunciar el discursito de bienvenida en no sé cuantas lenguas y me quedé... WOW! Pero no acabó ahí todo porqué acto seguido nos llevó a una de las salas de reuniones y tuvimos la oportunidad de ver las cabinas de interpretación... WOW, WOW!!! Yo creo que por aquel entonces ni tan siquiera existía la licenciatura de traducción e interpretación como tal, pero yo ha había decidido que eso era lo que yo quería estudiar.
Y aquí estoy... mi sueño en realidad era (o es) ser intérprete (les admiro enormemente) aunque creo que nací sin el “gift” necesario para ello. Pero no desisto tan fácilmente. Con 25 añitos me queda mucha vida por delante. Además, en una estancia de prácticas en las Naciones Unidas de Viena vi que el promedio de edad de los interpretes se sitúa entre los 35-45 años
Mientras tanto, gozo de la maravillosa oportunidad de ser perfeccionista y de darle 20 vueltas a una frase sin la presión que supone tener a una sala llena de gente pendiente de tus palabras.

¡Feliz día del traductor!

Saludos desde Holanda,
Ariadna


Direct link Reply with quote
 

Andrea Ali  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:12
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
¡Feliz Día del Traductor! Oct 1, 2003

Llego un poco tarde pero seguro!

Cuando terminé la secundaria no me decidía si seguir instrumentación quirúrgica o profesorado de inglés.
Rendí el examen de ingreso para instrumentación (sólo había sesenta vacantes y cuatrocientos exámenes aprobados) y me quedé tranquila por el resultado obtenido: 47º puesto. Me dije, "¡ya estoy adentro!". Error: el ingreso no fue por puntaje, fue por sorteo -y perdí.
Del Hospital de Clínicas, me fui al Lenguas y rendí el examen de ingreso para el profesorado. Cuando termimé el profesorado, no me podía ir del Lenguas y me anoté en el Traductorado.
Por esas cosas de la vida, no pude seguir a pesar de tener la mitad de la carrera hecha. Trabajé durante muchos años como profesora hasta que una amiga en apuros me pidió una mano para terminar un trabajo y acá estoy. ¡Feliz! Tratando de hacer de esta profesión mi forma de vida.
Y con una meta a corto plazo: terminar la carrera

Gracias a todos por la ayuda que siempre me brindan, Proz incluido, y FELIZ DIA DEL TRADUCTOR!!!


Direct link Reply with quote
 

JuliaR
English to Spanish
+ ...
felicidades con retraso...!!! Oct 1, 2003

Hola, bueno, la verdad es que el tema me parece muy interesante, sobre todo, porque soy traductora desde hace poco y no tenía ni idea de que existiera un día del traductor. ¡Me parece genial!.

Yo poco puedo aportar a estas experiencias, pero leyendo las vuestras, me ha recorrido un cosquilleo por todo el cuerpo y pensaba...voy por el buen camino.

Comparto lo de quedarse embelasada con los diccionarios y enciclopedias, ¡es que aprendes tanto!, y me alegra de que haya gente que piense como yo, así ya no me siento tan rarita...
La razón de ser traductora..., bueno, la música tiene la culpa. Recuerdo que con 10 años la profesora del inglés (que era la misma que para otras 3 ó 4 asignaturas) nos ponía alguna que otra canción para hacer Listening, y claro, yo no entendía nada de nada. Un día se me ocurrió preguntarle si algún día llegaría a entender lo que esas canciones decían, a lo que ella me contestó: ¡¡¡que va, para eso tienes que haber nacido en ese país!!!. La verdad es que en ese momento me dejó chafada, y dejé de verle el sentido a aprender inglés. Luego en casa pensé... "si esta profesora va a una academia para aprender inglés y luego enseñárnoslo en el colegio, será porque no tiene mucha idea"... EL caso es que yo sola me animé, y seguí escuchando canciones en inglés, que por otra parte, eran las únicas que me gustaban. Con el tiempo vi que entendía palabras sueltas, luego frases, que "sacaba" la letra de la canción según se pronunciaba (en vez de tomorrow, yo escribia tumorrou), etc... Cuando tuve más idea de fonética, cogia la pronunciación de las palabras e iba buscando en el diccionario una por una hasta que daba con la que más se parecía.... ¡cosas de niños!. El caso es que el destino me llevó a estudiar filología inglesa, había en mí una pasión oculta por este idioma, y descubrí, aunque tarde, que quería darle un uso distinto al de la educación, así que hice un master en traducción, y aquí estoy, intentando abrirme un huequecito en esta profesión que tanto me gusta, y que la gente no acaba de comprender.....

Muchos besos para tod@s


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:12
English to Spanish
+ ...
Tarde pero acá estamos... Oct 1, 2003

Mi llamada a la interpetación se produjo allá por 1985, en la sala de consulta externa del antiguo Hospital Alejandro Mann de la Junta de Beneficencia de Guayaquil.

La traducción llegó de la mano con lo anterior y empecé a ayudar en cosas "insignificantes" a la ONG con la que colaboraba como voluntario.

Luego se fortaleció durante mi colaboración con una agencia del gobierno y demás clientes...

Saludos,

JL


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

30 de septiembre NUESTRO DÍA ¡¡¡Felicidades a todos los colegas!!!

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search