"Powerful & Powerless speech styles" en castellano
Thread poster: A Hayes (X)

A Hayes (X)
Australia
Local time: 07:19
Oct 1, 2003

Hola gente;

Me está resultando difícil encontrar material en castellano sobre este tema. ¿Alguien por casualidad ha leído Lakoff, u otros trabajos relacionados, en castellano?

Lo que necesito saber en particular es cómo han sido traducido los términos “hedges” (“hedges” son por ejemplo: I think, it seems like, kinda, sort of, actually) y “fillers” (you know, I mean, like, basically). Y también me serviría mucho saber cómo se tradujo “Powerful & Powerless language/speech”.


Desde ya les agradezco muchísimo.

alejandra:)


 

José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:19
English to Spanish
+ ...
Menudo tema... Oct 1, 2003

Hola,

Vaya...Lakoff, Johnson y otros más. Menudo tema has tocadoicon_wink.gif

Intensificadores, muletillas, conectores, expletivos y otras maravillas que nos causan \"dolor de cabeza\".

Voy a ver que encuentro...

Saludos,

JL

Unos artículos para \"sacar ideas\":

http://www.uam-antropologia.info/alteridades/alt13-4-%20olavarria.pdf (página 5 - mira lo que dicen sobre \"hedges\")

http://cibersociedad.rediris.es/congreso/comms/g15callen-vayreda.htm

http://www.uned.es/sel/pdf/jul-dic-00/302FORMENT.PDF


 

A Hayes (X)
Australia
Local time: 07:19
TOPIC STARTER
hola... Oct 1, 2003

¡gracias por los enlaces!

yo también me encontré con el primer artículo, donde dice que el término "hedges" es técnicamente intraducible... voy a ver qué puedo hacer al respecto...

saludos,

a-


 

José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:19
English to Spanish
+ ...
La dirección de Lakoff Oct 1, 2003

Hola,

No es demencia...¿por qué no le escribes y le preguntas que términos usaron sus traductores?

Su correo electrónico en Berkley:

lakoff@cogsci.berkeley.edu

Saludos,

JL


 

A Hayes (X)
Australia
Local time: 07:19
TOPIC STARTER
gracias José Luis; Oct 1, 2003

creo que voy a seguir tu consejo.

Y ¡gracias por la dirección!

saludos desde una sydney lluviosa-


 

Marcela Robaina Boyd  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:19
English to Spanish
+ ...
no quiero dejar de responder, pero... Oct 1, 2003

Hedge tiene otro significado, El Merriam define "hedge" como:
3 : a calculatedly noncommittal or evasive statement,
de donde se deriva "hedging", todo un arte retórico practicado fundamentalmente (pero no exclusivamente) por los políticos.
Por eso se me ocurre que, cuando con esas muletillas lo que se pretende es eludir el compromiso de la respuesta, en Uruguay al menos, se diría "esquivar el bulto" (coloq.) o según Seco "escurrir, escabullir, rehuir el bulto". Otra posibilidad, sería "andarse con rodeos".


 

Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:19
English to Spanish
+ ...
Mis dos centavitos financieros Oct 1, 2003

En la jerga financiera hedge es una cobertura, un tipo de estrategia que utilizan los inversores para protegerse. Es cobertura, protección, resguardo.

Sería interesante rastrearle el camino a esta palabra que, resulta obvio, connota protección en el uso que menciona Alejandra.

icon_smile.gif au


 

A Hayes (X)
Australia
Local time: 07:19
TOPIC STARTER
Marcela y Aurora; Oct 2, 2003

gracias por sus granitos de arena.

saludos;

a-


 

Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:19
English to Spanish
+ ...
Ale Oct 2, 2003

¿Podrás compartir acá el resultado de tus investigaciones?

Especialmente me intriga la diferencia entre los "hedges" y los "fillers". Creo que coincidimos en que fillers son muletillas (así aparecen en varios de mis libros...perdón de los libros que están en mi biblioteca, je je je) Con respecto a hedges y a juzgar por los ejemplos que mencionás, creo que se trata de atenuantes lingüísticos, palabras que se usan para expresar una situación nebulosa, indefinida.

Gracias, sigo under mouse arrest nocturnoicon_smile.gif Au


 

A Hayes (X)
Australia
Local time: 07:19
TOPIC STARTER
en efecto, Aurora Oct 2, 2003

pero o sea digamos que en realidad no voy a averiguar nada más de los que tengo en el texto sobre la diferencia entre los "hedges" y los "fillers" (cuando esté un poco menos enloquecida te puedo mandar algo), sino más bien sobre su traducción. En pocas palabras los "hedges" tienen que ver con el "degree of commitment to the utterance" y forman parte del estilo de habla powerless, igual que los "fillers", ¿no? donde el hablante busca la confirmación del oyente, no sé si me explico?.

Sí, para "fillers" también pensé en muletillas. Ahora estoy esperando respuesta de Lakoff. Y mientras tanto rompiéndome el coco viendo cómo traducir "backtranslation". Any ideas?! Anyone?!! HELP!!!


 

Raimundo
Local time: 22:19
French to Spanish
+ ...
En fin, habrá que mojarse Oct 11, 2003

Aunque soy un profano en estos temas tan sesudos me da la sensación de que se trata de

"rodeos" o "circunloquios" del lenguaje (hedges) y de "muletillas" (fillers) que rellenan el lenguaje pero al final no se dice nada , es decir, un "habla o lenguage insulso" (powerless language/specch)


Resumen a primera vista:

hedge = rodeo, circunloquio
filler =muletilla
powerless language/speech =habla/lenguaje insulso

No sé si atino o es una pedrada en ojo ajeno porque del tal Lakoff es la primera vez que oigo hablar.

Saludos,

raimundo


 

Elena Sgarbo (X)  Identity Verified
Italian to English
+ ...
Robin Lakoff Oct 12, 2003

Raimundo wrote:

Resumen a primera vista:

hedge = rodeo, circunloquio
filler =muletilla
powerless language/speech =habla/lenguaje insulso

No sé si atino o es una pedrada en ojo ajeno porque del tal Lakoff es la primera vez que oigo hablar.


Muy de acuerdo con tus sugerencias de tradux, Raimundo!

En cuanto a Lakoff, más que "el tal" sería "la tal" -- a menos que las fotos en las contratapas de sus libros estén terriblemente fuera de focoicon_wink.gif

Un libro que he leído de Robin Lakoff es "Talking Power. The Politics of Language". Muy interesante y recomendable, sobre todo la parte de "Language across cultures".

Otros libros de RL que no he leído (más q'en librerías, al pasar) pero debería leer, son "Language and Woman's Place" (un clásico, aunque ya un poco "outdated"), "Face Value", y el más reciente, "The Language War". Éste parece muy "siglo XXI", con análisis del discurso de Anita Hill (la mujer que se atreviera a demandar por acoso sexual a Clarence Thomas, ahora juez de la Corte Suprema acá en USA), de Tonya Harding (del match pre-olímpico sobre patines Harding-Kerrigan -- ¿se acuerdan?), y de Hillary Clinton, entre otras mujeres con apariciones notables en las noticias....

Saludos y buena semana
Elena

[Edited at 2003-10-13 02:09]


 

Elena Sgarbo (X)  Identity Verified
Italian to English
+ ...
Una idea Oct 13, 2003

munchkin wrote:
Y mientras tanto rompiéndome el coco viendo cómo traducir "backtranslation". Any ideas?! Anyone?!! HELP!!!


Hola Munchkin

Una posible solución para "backtranslation" sería "traducción en espejo".

En Google, "traducción en espejo" aparece utilizado una vez para referirse a otra cosa (a la adaptación que necesitarían los fenómenos meteorológicos explicados para el hemisferio norte, cuando ocurren en el hemisferio sur). Aquí me parece que "adaptación" es más adecuado que "traducción", dado que a mí, por lo menos, "traducción en espejo" me sugiere más "backtranslation".

¿Qué te parece?

Mantenenos al tanto de tu trabajo sobre lingüística & Lakoff, please.

Cariños desde la otoñal -pero todavía cálida- South Floridaicon_smile.gif

Elena


 

A Hayes (X)
Australia
Local time: 07:19
TOPIC STARTER
hola Elena & Raimundo Oct 13, 2003

gracias por sus contribuciones.

lo de "insulso" no, no iría en este contexto. Lamentablemente no puedo comentar sobre la traducción. Pero de todos modos les quiero agradecer a todos su ayuda, que de hecho ha sido mucha.

Elena, lo que sugerís para backtranslation, es interesante, no se me había ocurrido. Lo voy a pensar y digerir en los próximos días. BTW, este es George Lakoff, not Robin. Robin sí es una mujer-

saludos... acá sigue lloviendo...


 

Elena Sgarbo (X)  Identity Verified
Italian to English
+ ...
Robin vs George Oct 13, 2003

munchkin wrote:
BTW, este es George Lakoff, not Robin. Robin sí es una mujer-
...

¡Pero qué confusión la mía!icon_biggrin.gif

Pensé que se trataba de Robin L. porque ella en sus libros de lingüística & conversación coloquial / formal habla mucho de "hedges" y "fillers", así como de "powerful" vs "powerless" (usually, man's vs woman's) speech. También pensé que se trataba de Robin porque el e-mail que proporciona José Luis para Lakoff es en Berkeley, donde Robin Lakoff es docente (más precisamente, ella es Professor of Linguistics at the University of California, Berkeley).

¡No sabía que en Berkeley estuviera también George Lakoff .....!

Bueno, confusión aclarada.

Éxitos con tu trabajo, Munchkin!

Elena

[Edited at 2003-10-13 16:46]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Powerful & Powerless speech styles" en castellano

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search