Artículo: La profesión peor pagada del mundo
Thread poster: Dyran Altenburg
Dyran Altenburg  Identity Verified
United States
Local time: 13:01
English to Spanish
+ ...
Oct 2, 2003

http://servicios.elcorreodigital.com/vizcaya/pg030928/prensa/noticias/Cultura_VIZ/200309/28/VIZ-CUL-005.html
La profesión peor pagada del mundo
Un informe pone de relieve que mejora la consideración de los traductores pero empeora su remuneración, que ya era muy baja
CÉSAR COCA/BILBAO

Hacen posible que podamos leer a Faulkner sin saber inglés, a Kafka aunque no conozcamos una palabra de alemán, a Pavese sin dominar el italiano o a Mishima siendo completamente ignorantes del japonés. Para hacer su trabajo, los traductores deben manejar a la perfección dos o más idiomas, tener conocimientos de literatura e historia y un sinfín de saberes diversos. Todo ello se ve recompensado por un reconocimiento intelectual que aunque mejora, está lejos de ser suficiente, y por una remuneración económica que en la mayor parte de los casos, para quienes se dedican a jornada completa a esta tarea, no supera los 20.000 euros anuales. No extraña que Miguel Sáenz, al recibir el Doctorado Honoris Causa por la Universidad de Salamanca hace unos meses, dijera que la de traductor «es una de las profesiones peor pagadas del mundo en proporción al esfuerzo que exige».

Un informe encargado por ACE Traductores, recién publicado, desvela que en los últimos años este grupo de profesionales ha ido ganado progresivamente reconocimiento para su trabajo al mismo tiempo que empeoraba su situación económica. El estudio aporta unas cifras que no resisten la comparación con cualquier otro gremio formado por personas de tanta cualificación: en el año 2001 sólo un 10% de quienes viven de la traducción ganó más de 18.000 euros (tres millones de pesetas de entonces).

Unos ingresos tan reducidos para una profesión que requiere de una alta cualificación se explican por una serie de factores negativos que detalla el informe: unos honorarios que suben cada año -cuando lo hacen- a un ritmo inferior al IPC; la inexistencia de controles efectivos de difusión, cuando cobran un porcentaje sobre las ventas, de manera que desconocen en muchos casos si sus retribuciones se ajustan a la realidad, o la cesión de la traducción a terceros -para ediciones de bolsillo, clubes del libro, etc.- ignorando los derechos que corresponden al traductor.

Miguel Sáenz, el traductor de más prestigio en España, es tajante en el diagnóstico de lo que sucede: «La ley de Propiedad Intelectual, que regula estos aspectos, es de las mejores que hay en el mundo; pero muchos de sus preceptos son ignorados. Los editores tienen un desprecio olímpico hacia los traductores», aseguró en declaraciones a este periódico.

El sistema de cobro mediante un porcentaje sobre el precio de venta, garantizando un mínimo que se percibe como anticipo, se está generalizando, aunque no todos lo ven bien. «Es una fórmula que en la mayoría de los casos resulta negativa para el traductor. Si traduces Harry Potter te interesa ir a porcentaje, pero no te conviene si es un libro que va a vender unos pocos miles de ejemplares», argumenta Jorge Giménez, que compatibiliza su trabajo al frente de la editorial Alberdania con el de traductor. Lo cierto, se quejan los profesionales del sector, es que en la mayor parte de los casos da igual que el libro venda mucho o poco, porque no existen liquidaciones anuales y el anticipo termina por convertirse en la remuneración definitiva.

La situación es mala, pero puede empeorar. En los últimos años se han incorporado a la traducción muchos jóvenes, con frecuencia mujeres que realizan este trabajo como actividad complementaria. Son la avanzadilla de lo que amenaza con ser una invasión del mercado, a medida que se integren en él los licenciados de las facultades de Traducción que se han abierto desde comienzos de los noventa. «Si se aplica de forma mecánica la ley de la oferta y la demanda, bajarán los precios de las traducciones. Sólo espero que las editoriales se preocupen por la calidad y no busquen a los traductores más baratos», dice Carlos Fortea, vicedecano de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca.

Debilidad

Fortea confía en que aumente el prestigio de la profesión, pero no todos están de acuerdo. Giménez parece convencido de lo contrario, y su única esperanza para el sector está en los editores que aman la literatura y apuestan por la calidad. A su juicio, el trabajo del traductor -«el eslabón más débil en la cadena de producción del libro»- se ha visto depreciado por la llegada al sector de gentes ajenas al mismo, que «miden el rendimiento con criterios propios de otras actividades».

Lo que sucede en España, que todavía se da en mayor medida entre los traductores de catalán, gallego y euskera, por la menor dimensión de sus mercados, no es inusual. Fortea asegura que ocurre en todas partes, «y más incluso en los países de habla inglesa, donde se traduce mucho menos». Y Miguel Sáenz recuerda que recientemente ha habido una huelga de traductores en Alemania.

Aquí nadie habla de medidas de protesta. El informe encargado por ACE Traductores muestra más bien una situación de debilidad, que afecta sobre todo a quienes se dedican de forma exclusiva a esta actividad. En la encuesta al unísono, varios profesionales confiesan que las editoriales a las que reclamaron una mayor retribución optaron por prescindir de sus servicios. Un dato que revela que muchos se ven obligados a aceptar, a un precio inferior a la media, encargos y plazos que hacen muy difícil un trabajo de calidad.

Con estas condiciones laborales, la gran pregunta es cómo personas tan preparadas optan por la traducción literaria en vez de dedicarse a otras actividades mucho mejor remuneradas. Porque además tampoco el reconocimiento social e intelectual, aunque mayor que hace unos años, es el justo. La respuesta, en muchos casos, parece ser la que ofreció el propio Miguel Sáenz en el discurso de su Doctorado Honoris Causa. «Si todavía hay alguien que se dedique a la traducción literaria (...) es porque, en el fondo, todo traductor se da cuenta de que es un ser privilegiado». Amor al arte en estado puro.

«Después supo que fue como saltar al vacío; y eso resultaba singular en el caso de Coy, quien no recordaba haber tomado un rumbo precipitado en su vida».

«Later wist hij dat het een sprong in het duister was geweest; en dat was wel merkwaardig in het geval van Coy, die zich niet herinnerde ooit een overhaaste koers te hebben gevaren».

«Après, il sut que cela avait été comme de sauter dans le vide; et la chose était singulière dans le cas de Coy, qui ne se souvenait pas avoir jamais donné à sa vie un tour aussi précipité».

«Depois soube que foi como pular no vazio; e isso era singular no caso de Coy, que não se lembrava de ter tomado um rumo precipitado na vida».

«Later he learned what it meant to leap into the void, a unique experience for Coy, who could not remember having made a precipitous move in his life».

«Später erfuhr Coy, dass dies gleichsam einen Sprung ins Leere bedeutete; und das war in seinem Fall etwas ganz Ungewöhnliches, denn er erinnerte sich nicht, jemals in seinem Leben irgendeinen Kurs übereilt eingeschlagen zu haben».


Direct link Reply with quote
 

Pablo Villadangos  Identity Verified
Spain
Local time: 19:01
German to Spanish
+ ...
Gracias, interesante... y triste Oct 2, 2003

Dyran Altenburg wrote:

La profesión peor pagada del mundo
Un informe pone de relieve que mejora la consideración de los traductores pero empeora su remuneración, que ya era muy baja
CÉSAR COCA/BILBAO



La pura verdad, sobre todo en lo que concierne a los traductores literarios, entre los que alguna vez me conté. Mi abandono tuvo una sola razón: la imposibilidad de vivir con esa remuneración. Triste camino el de la internacionalización de la cultura con estas premisas...

Saludos,

Pablo (ALTC)


Direct link Reply with quote
 
Henri Barreiro Domingo  Identity Verified
Spain
Local time: 19:01
English to French
+ ...
Así es, no cabe duda. Oct 2, 2003

ALTC wrote:

Dyran Altenburg wrote:

La profesión peor pagada del mundo
Un informe pone de relieve que mejora la consideración de los traductores pero empeora su remuneración, que ya era muy baja
CÉSAR COCA/BILBAO



La pura verdad, sobre todo en lo que concierne a los traductores literarios, entre los que alguna vez me conté. Mi abandono tuvo una sola razón: la imposibilidad de vivir con esa remuneración. Triste camino el de la internacionalización de la cultura con estas premisas...

Saludos,

Pablo (ALTC)



Tan triste y tan cierto, me ha gustado no por los hechos claro sino por lo honesto del texto: "precios bajos, malas condiciones de pago, noches de trabajo y fines de semanas, etc.. Así es y una realidad tan triste que permite a un 10% de nosotros de ganar su vida.

Saludos,

Henri


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 19:01
English to Spanish
+ ...
Equiliquá Oct 2, 2003

Dyran Altenburg wrote:

http://servicios.elcorreodigital.com/vizcaya/pg030928/prensa/noticias/Cultura_VIZ/200309/28/VIZ-CUL-005.html
La respuesta, en muchos casos, parece ser la que ofreció el propio Miguel Sáenz en el discurso de su Doctorado Honoris Causa. «Si todavía hay alguien que se dedique a la traducción literaria (...) es porque, en el fondo, todo traductor se da cuenta de que es un ser privilegiado». Amor al arte en estado puro.

Yo suprimiría lo de "literaria".
Y es que hay cosas en la vida que no pueden medirse únicamente con dinero, a pesar de todos los pesares.
A luchar
Paul

[Edited at 2003-10-02 22:26]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Artículo: La profesión peor pagada del mundo

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search