Traducción publicada hoy en el País
Thread poster: Darío

Darío  Identity Verified
Spain
Local time: 21:42
English to Spanish
+ ...
Sep 30, 2009

Hoy, el día del traductor, publica El País online un artículo sin demasiada dificultad en cuanto a tema ni a jerga (ni demasiado interés para mí), sobre una nueva bicicleta eléctrica plegable. En éste se citan unas declaraciones de su creador:

"La bicicleta es la forma más común de propiedad del transporte en el mundo, pero la mayoría de bicicletas vendidas a día de hoy están diseñadas para ir por fuera de la carretera (bicicletas de montaña) o para ser estables a 50 kilómetros por hora (formato de la carrera)", explica Ryan. "La mayoría de personas en el mundo vive en ciudades y no necesita viajar en las montañas o ir tan rápido cuando se desplaza en una ciudad, y no puede subir con ella en un autobús, tren, automóvil, un ascensor y guardarla en su casa". El YikeBike sustituye la cadena, engranajes, pedales, pastillas de freno, cables y palancas por un motor eléctrico y una electrónica inteligente. Mini-YikeBike tiene una posición de conducción radicalmente diferente, un mecanismo de dirección y la configuración de la rueda. "Después de años de debate y la experimentación, hemos desarrollado una nueva posición de piloto de rueda que es tan estable como la actual configuración de la bicicleta".

Evidentemente, no he podido evitar detectar lo mal traducidas (y escritas) que están. Y no he podido resistirme a buscar las originales y a hacérselo saber a los señores de este periódico. Y he aquí las declaraciones originales, para que se vean bien claritos los típicos errores que comete un no-traductor o un mal traductor o qué sé yo. Juzguen ustedes mismos:

"The bicycle is the most commonly owned form of transport in the world but most bicycles sold today are designed to go off-road (mountain bikes) or to be stable at 50 km per hour (racing format)." "Most people in the world now live in cities and don’t need to travel on mountains or go this fast when commuting in a city, and they can’t easily take their cycle with them on a bus, train, car, up an elevator and store in their apartment." YikeBike mini-farthing has a radically different riding position, steering mechanism and wheel configuration, giving a safe smooth ride while folding up to a super small size. "After years of discussion and experimenting we have developed a new wheel rider position that is as stable as the current 120 year old bicycle configuration," he says.

Una muestra más del estado actual de nuestra prensa. En fin, me apetecía compartir mi pena por que aparezca en un periódico importante un texto así en un día como hoy...

:-/


Direct link Reply with quote
 

Jaime Oriard  Identity Verified
Mexico
Local time: 14:42
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Sí, ¡qué pena! Sep 30, 2009



Direct link Reply with quote
 

Riens Middelhof  Identity Verified
Netherlands
Local time: 21:42
Spanish to Dutch
+ ...
forma y contenido... Sep 30, 2009

"[...] most bicycles sold today are designed to go off-road (mountain bikes) or to be stable at 50 km per hour (racing format)."

Mientras tu mundo no incluye otro país que no sea los EEUU...


Direct link Reply with quote
 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 12:42
English to Spanish
+ ...
EEUU Sep 30, 2009

Mejor ni hablar de las publicaciones en español en este país, tendríamos material para hilos kilométricos.

Direct link Reply with quote
 

Myriam Garcia Bernabe  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:42
Member (2003)
English to Spanish
Penoso pero cierto Sep 30, 2009

Estoy totalmente de acuerdo.

En más de una ocasión he enviado mensajes a la prensa española, indicando este tipo de artículos mal traducidos o mal escritos.

En mi opinión hay dos problemas fundamentales:

a) Parece ser que el redactor ya no se ocupa de la correción de estilo, si es que aún revisan los artículos que publican o todavía existe la figura del redactor.

b) Lamentablemetne, el lector medio no tiene mucha idea de lo que es correcto y lo que no es y simplemente acepta lo que se da de comer. Por ejemplo, un error que he notado con mucha frecuencia últimamente en la prensa española es el de utilizar la palabra "secuela" (del inglés "sequel") cuando se refieren a segundas y terceras partes o entregas de una película.

Aunque parezca una batalla perdida, tendremos que seguir haciendo hincapié en este tipo de cosas, con profesionalidad y sin perder la esperanza. A ver si uno de estos siglos se nos comienza a tomar en serio.

Saludos,
Myriam

[Edited at 2009-09-30 19:30 GMT]

[Edited at 2009-09-30 19:31 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 21:42
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¡Qué burrada! Sep 30, 2009

Jolines, cada vez vamos a peor. ¿Cómo no se dieron cuenta los correctores de El País de que se dice «para ir por AFUERA de la carretera»?


P.D. Sobre esta traducción de la YikeBike, se lo digo en inglés: «Yikes!»

[Edited at 2009-09-30 18:02 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Darío  Identity Verified
Spain
Local time: 21:42
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Os pongo el enlace... Sep 30, 2009

... por si a alguien le apetece darles un poco la brasa también. Tener ahí a unos cuantos quejándose de lo mismo puede que les llame la atención, aunque sea sólo en este caso de la bici-yikes.

http://www.elpais.com/articulo/tecnologia/YikeBike/minibici/electrica/elpeputec/20090930elpeputec_7/Tes

[Editado a las 2009-09-30 19:54 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 15:42
Member (2004)
English to Spanish
Colapsó Sep 30, 2009

Darío wrote:

... por si a alguien le apetece darles un poco la brasa también. Tener ahí a unos cuantos quejándose de lo mismo puede que les llame la atención, aunque sea sólo en este caso de la bici-yikes.

http://www.elpais.com/articulo/tecnologia/YikeBike/minibici/electrica/elpeputec/20090930elpeputec_7/Tes

[Editado a las 2009-09-30 18:24 GMT]



Ja, ja, ja. Hicieron colapsar la página de los comentarios o les dio tanta vergüenza lo que escribían los lectores que la retiraron. Muestra de que si queremos, podemos.


Direct link Reply with quote
 

Noni Gilbert
Spain
Local time: 21:42
Spanish to English
+ ...
Adress Sep 30, 2009

Seguro que habéis mirado esta entrada por el error en mi título! Pero cito textualmente desde el aviso que menciona arriba Luisa: "The page you have requested does not exist at this adress or is no longer available on the server"

Direct link Reply with quote
 

P Forgas  Identity Verified
Brazil
Local time: 18:42
Portuguese to Spanish
+ ...
defensora del lector Oct 1, 2009

ayer mandé un comentario a la defensora del lector y hoy he recibido su respuesta.

«Aprecida Sra: le pido disculpas por los errores y descuidos en el texto que menciona. Los autores de las informaciones tienen la obligación de entregar y cerrar un texto completamente correcto. En este caso, da la impresión de que se ha colgado una versión que no ha sido ni siquiera releída. He pedido explicaciones al autor de la información.

Intentamos hacer un esfuerzo para cuidar el estilo y el lenguaje, pero me temo que los resultados no son satisfactorios. Le pido de nuevo disculpas por ello.

Saludos cordiales,

Milagros Pérez Oliva,
Defensora del Lector »

Pero el artículo no ha sido corregido. Y la Aprecida Sra defensora no le pasó el corrector de texto a su propio mensaje.

Por otro lado no hemos hecho «colapsar la página», es que el enlace copiado en los mensajes anteriores tiene algún error. Este enlace funciona:

http://www.elpais.com/articulo/tecnologia/YikeBike/minibici/electrica/elpeputec/20090930elpeputec_7/Tes

P.


[Edited at 2009-10-01 09:06 GMT]

[Edited at 2009-10-01 09:07 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Darío  Identity Verified
Spain
Local time: 21:42
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias, P Forgas Oct 1, 2009

Yo opté por utilizar la opción "Corregir" que los de El País incluyen en todas sus noticias (y que suelo utilizar con frecuencia, lamentablemente). Pero no he recibido ninguna respuesta.

Veo que es verdad, el enlace no funciona en la página del foro (aunque sí lo hace en la notificación por email... qué raro). Lo he editado y no parece tener ningún problema en la URL. En fin, los caminos de internet son a veces insondables y misteriosos.

Un saludo a todos.

D.


Direct link Reply with quote
 

ICL  Identity Verified
Spain
Local time: 21:42
English to Spanish
+ ...
Gazapos de la prensa Oct 1, 2009

Hola:

Darío, ya sabes que los gazapos de la prensa es un tema del que creo que nunca se terminará de hablar, pues los periódicos se publican todos los días.

Pero muy buena la reacción de P. Forgas, y además veo que le respondieron bastante rápido.

Debo confesar, sin embargo, que dicho periódico es uno de mis favoritos, a pesar de los gazapos diarios.

En fin, aquí dejo el enlace con otro formato, a ver si funciona:

href="http://www.elpais.com/articulo/tecnologia/YikeBike/minibici/electrica/elpeputec/20090930elpeputec_7/Tes

Saluditos,

Ivette

P.D.: cariños a Pini (ayer operaron a uno de mis gatitos... , aunque felizmente fue todo muy bien).


Direct link Reply with quote
 

Darío  Identity Verified
Spain
Local time: 21:42
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Qué me vas a contar... Oct 1, 2009

... si, además de leerlos, he trabajado en prensa desde antes de que existiesen los ordenadores, cuando todo se hacía a mano, con mimo y artesanalmente. He mamado el tema de los gazapos y de los redactores malos malísimos y de los correctores peores peorísimos en prensa desde hace unos 20 años...

Pero no hay que perder la esperanza. Aunque es cierto que la inmediatez de la comunicación actual implica que proliferen los errores de todo tipo en las ediciones online de la prensa, los medios de comunicación online permiten una interacción medio-lector mucho más fluida y ágil y creo que cualquier profesional de la lengua, como es nuestro caso, está obligado a aprovechar esa circunstancia para marcar la pauta de rigor que no debería perderse nunca en los medios de comunicación, sea cual sea su formato o canal de difusión.

Y, con este párrafo tan majo (pffff) que me ha salido, dejo el rollo y sigo con mi apasionante traducción sobre la ganancia de punto en la impresión offset, que si no, este mes no como.

un beso.

D.


Direct link Reply with quote
 

P Forgas  Identity Verified
Brazil
Local time: 18:42
Portuguese to Spanish
+ ...
el autor Oct 1, 2009

acabo de recibir las disculpas del autor del artículo:

«Hola Patricia,

Mis más sinceras disculpas por los errores del artículo. Las prisas nunca son buenas consejeras y, en este caso, primó la velocidad sobre la calidad, lo que produjo una serie de fallos en cadena. Perdone de nuevo.

Ahora mismo arreglaré el desaguisado.

Muchas gracias por su interés.

Un cordial saludo,

Antonio Espejo»

y ahora el artículo ya ha sido corregido.

bueno, ahora sabemos cuál es el camino a seguir en casos como este.

P.


Direct link Reply with quote
 

Darío  Identity Verified
Spain
Local time: 21:42
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Well done, P Forgas! Oct 1, 2009



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción publicada hoy en el País

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search