Traducción Automática: pasado, presente y futuro
Thread poster: Anne Diamantidis
Anne Diamantidis
Anne Diamantidis  Identity Verified
Germany
Local time: 01:54
English to French
+ ...
Oct 1, 2009

Estimados todos.

Poco a poco se va acercando la Conferencia de ProZ.com sobre la Traducción Automática en Barcelona y os escribimos para animaros a que vengáis a participar en ella, a disfrutar, a aprender, a conocer a gente del sector y a pasarlo bien.

Primero de todo y la más importante es que la conferencia ha sido certificada por la ATA (American Translators Association) y si participáis obtendréis 10 puntos.

Además, ya tenemos el
... See more
Estimados todos.

Poco a poco se va acercando la Conferencia de ProZ.com sobre la Traducción Automática en Barcelona y os escribimos para animaros a que vengáis a participar en ella, a disfrutar, a aprender, a conocer a gente del sector y a pasarlo bien.

Primero de todo y la más importante es que la conferencia ha sido certificada por la ATA (American Translators Association) y si participáis obtendréis 10 puntos.

Además, ya tenemos el programa cerrado y estamos orgullosos de presentaros a todos los conferenciantes que vendrán a poner su granito de arena durante estos dos días que esperemos serán muy especiales:

DIEGO BARTOLOME, director y cofundador de la empresa tecnológica de traducción automática Ta with You, que nos hablará de cómo Aliarse para ganar con la traducción automática.

MARCO CEVOLI y SERGIO ALASIA, fundadores de la agencia de traducción Qabiria que nos hablarán de la Difícil relación entre el Traductor Autónomo y la Traducción Automática.

RUBÉN DE LA FUENTE, traductor especializado en localización que hará dos talleres para que todos podáis aprender y participar, sobre la traducción automática y sobre las herramientas de traducción asistida, o como él las llama, Translation Environment Tools.

XOSÉ CASTRO, traductor, corrector, miembro activo de la ATA, con un programa de televisión y de radio, etc. que nos revelará los secretos de Microsoft Word y cómo dominarlo como nuestro instrumento de trabajo para sacarle partido y no perder tiempo.

GUSTAVO RODRÍGUEZ, responsable comercial de SDL Trados que nos presentará la nueva versión, SDL TRADOS STUDIO 2009.

JOSÉ B. MARIÑO ACEBAL, Doctor Ingeniero de Telecomunicación y Catedrático de la Universidad Politécnica de Cataluña, que nos hablará de la Traducción del Habla, ¡sí, sí, es posible!

Además, BERCA, una empresa fundada expresamente para crear un nuevo programa de traducción automática nos hablará de Victor translator, un programa que consigue resultados con un nivel de calidad desconocido hasta ahora, ¿os lo vais a perder?

Esperamos que con un programa así no podáis resistiros y os unáis a nosotros los días 17 y 18 de octubre. Haremos una cena el sábado 17 con todos aquellos que querías conocer mejor tanto a los conferenciantes, como a los sponsors y a todos los participantes, traductores y empresas, que quieran venir.

Os esperamos con mucha ilusión en Barcelona, para repetir el éxito del año pasado y superarnos en calidad, en networking y en relaciones humanas. Para más información, pinchad: http://www.proz.com/conference/109

Para cualquier duda podéis contactar directamente Patricia de Gispert, organizadora de la conferencia con la ayuda de Milega SL.

¡Hasta pronto!
Collapse


 
laura e. asturias / TransWiz (X)
laura e. asturias / TransWiz (X)
Guatemala
Local time: 17:54
English to Spanish
Traducción automática... ¿netamente masculina? Oct 1, 2009

Anne Diamantidis wrote:

DIEGO BARTOLOME
MARCO CEVOLI y SERGIO ALASIA
RUBÉN DE LA FUENTE
XOSÉ CASTRO
GUSTAVO RODRÍGUEZ
JOSÉ B. MARIÑO ACEBAL
Para cualquier duda podéis contactar directamente Patricia de Gispert, organizadora de la conferencia...


Espero que la conferencia sea todo un éxito.

Y al mismo tiempo, no puedo dejar de comentar que estoy sumamente sorprendida por el hecho de que TODOS los conferenciantes son hombres. En un país que hoy día es ejemplo de paridad en los niveles más altos, ¿no fue posible encontrar UNA sola mujer que dé a conocer su punto de vista y comparta su experiencia acerca de la traducción automática con las personas asistentes?

Tampoco dejo de notar que quien organiza la conferencia sí es una mujer--el papel tradicional femenino en el hogar trasladado a esta otra esfera.

A principios de este siglo, en un seminario para mujeres periodistas en Madrid, tuve el honor de conocer a la española Victoria Sau (Barcelona, 1930), licenciada en Psicología e Historia Contemporánea y profesora de Psicología Diferencial en la Universidad de Barcelona, quien también es autora de "Un diccionario ideológico feminista" (Barcelona, Icaria, 1981). Fue por ella que tomé conciencia de cómo marca las percepciones y posturas de las mujeres el hecho de ver el mundo sólo a través de los ojos y opiniones de los hombres. Más tarde también me percaté de cuánto me aburría ese hecho.

Estamos en el siglo 21. Ojalá las cosas empiecen a cambiar... también en Barcelona. Lo digo con todo respeto.

Un cordial saludo,
Laura


 
kanemochi
kanemochi  Identity Verified
Spain
Local time: 01:54
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
el c... y las témporas Oct 1, 2009

laura e. asturias / TransWiz wrote:

Anne Diamantidis wrote:

DIEGO BARTOLOME
MARCO CEVOLI y SERGIO ALASIA
RUBÉN DE LA FUENTE
XOSÉ CASTRO
GUSTAVO RODRÍGUEZ
JOSÉ B. MARIÑO ACEBAL
Para cualquier duda podéis contactar directamente Patricia de Gispert, organizadora de la conferencia...


Espero que la conferencia sea todo un éxito.

Y al mismo tiempo, no puedo dejar de comentar que estoy sumamente sorprendida por el hecho de que TODOS los conferenciantes son hombres. En un país que hoy día es ejemplo de paridad en los niveles más altos, ¿no fue posible encontrar UNA sola mujer que dé a conocer su punto de vista y comparta su experiencia acerca de la traducción automática con las personas asistentes?

Tampoco dejo de notar que quien organiza la conferencia sí es una mujer--el papel tradicional femenino en el hogar trasladado a esta otra esfera.

A principios de este siglo, en un seminario para mujeres periodistas en Madrid, tuve el honor de conocer a la española Victoria Sau (Barcelona, 1930), licenciada en Psicología e Historia Contemporánea y profesora de Psicología Diferencial en la Universidad de Barcelona, quien también es autora de "Un diccionario ideológico feminista" (Barcelona, Icaria, 1981). Fue por ella que tomé conciencia de cómo marca las percepciones y posturas de las mujeres el hecho de ver el mundo sólo a través de los ojos y opiniones de los hombres. Más tarde también me percaté de cuánto me aburría ese hecho.

Estamos en el siglo 21. Ojalá las cosas empiecen a cambiar... también en Barcelona. Lo digo con todo respeto.

Un cordial saludo,
Laura



Por aquí tenemos un dicho que no sé como traduciría un programa de estos de traducción automática, sobre todo los puntos suspensivos. Dice así: “No confundir el c… con las témporas”.
Vamos a ver: yo voy a asistir a la conferencia y personalmente me da profundamente lo mismo que las sesiones las impartan conferenciantes, conferenciantas o todo lo contrario.
Se trata de personas que van a comunicar su experiencia profesional utilizando básicamente su cerebro. Para eso da igual el cromosoma X o Y que porten en el par 21.
Mirando las fotos en la seción “speakers” de la página del anuncio de la conferencia, observo que todos parecen caucásicos, por ejemplo. ¿habría que sospechar cierto racismo velado? Por cierto, eso no se aprecia en la imagen ¿serán todos diestros? Los zurdos podemos sentirnos discriminados... En lo que sí parece haber equilibrio es en que el 50% necesita gafas (aunque puede que haya gato encerrado y los demás usen lentes de contacto).Ninguno de ellos lleva corbata, por ejemplo…(bueno , yo tampoco, eso refuerza mi sentido de pertenencia a un grupo…) así podemos dicotomizar cualquier grupo humano por pequeño que sea, como éste de 6 personas cualquiera, entre los que son y los que no son. Llegaremos así a las más improductivas conclusiones, dependiendo del tiempo que queramos dedicar a ese ejercicio.
En resumen, yo no me sorprendo ni me siento perjudicado cuando en un grupo de seis (conferenciantes, toreros o guardias civiles), los 6 son mujeres, u hombres, o un cierto número de cada. A lo mejor es porque no soy feminista.
Después de este dislate que he escrito, me olvido del tema, sin ánimo de polemizar más. ¿Por qué no nos centramos en la traducción automática, o en la calidad del encuentro en Barcelona, las oportunidades de formación y conocimiento y que nos brinda a los participantes, o bien comentamos cualquier expectativa que tengamos sobre el mismo?
Por ejemplo., sobre el evento en sí :me parece muy provechosa la homologación que se ha conseguido, soy miembro activo de la ATA y esos 10 puntos me vienen muy bien para completar el cupo que cada 3 años exige la organización en cuanto a formación continuada.
Y sobre las expectativas. He probado varias herramientas de MT con resultado dispar. En particular, una de las que da un resultado más pobre es la versión/módulo beta que se puede activar opcionalmente con la últimas versiones de SDL Trados, (Suite o Studio). No sólo por el resultado final, sino porque no es configurable en absoluto. ¿Qué aspecto o funcionalidad va a tener la herramienta cuando sea un producto, hay algún plan para ajustar el módulo a nuestras necesidades típicas mediante un menú que permita al usuario definir parámetros como sucedecon otros productos (estoy pensando en PROMT, por ejemplo)

Ah, mucho éxito a los organizadores y ponentes y hasta pronto, nos vemos en Barcelona.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción Automática: pasado, presente y futuro






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »