la interpretación y los juegos olimpicos
Thread poster: tradukwk2

tradukwk2
Local time: 09:53
Spanish to German
+ ...
Oct 2, 2009

Estaba yo viendo la presentación de la candidatura española a los juegos olimpicos,todo iba fenomenal,y en esto, tomó la palabra Esperanza Aguirre y se puso a presentar Madrid a los miembros de la comisión en Frances ,la intérprete española (el acento La delato)traduciendo y Esperanza hablando,estaban en el Bernabeu cuando la interprete tradujo lo siguiente
"Imaginen ustedes estas gradas llenas de gente aullando y gritando" ahora entiendo que no nos dieran los juegos,me imagino lo que debieron pensar los presentes al imaginarse un Madrid aullando y gritando jajaja !Ni de coña Madrid!


 

Noni Gilbert  Identity Verified
Spain
Local time: 09:53
Spanish to English
+ ...
Para ser justos.. Oct 3, 2009

...hay que decir que se corrigió la intérprete: dijo "aullando" con tono dudoso y luego "gritando" con tono definitivo.

Lo que me llamó la atención es que fue la misma intérprete desde inglés y francés hasta español en todo el rato que estuve viendo/escuchando (estaba preparando la comida) y fueron, calcularía, unos 20 minutos largos.

Y por otro lado, me quedé perpleja ante la necesidad de tener un intérprete simultáneo para un video de presentación de Madrid que venía con banda sonora en inglés, subtítulo en francés (creo recordar, pero podría haber sido al revés) para pasarlo al español para los oyentes de habla española. ¿No existía un guión original en español? O si era verdad que se escribiera directamente en inglés, cosa que dudo porque creo recordar que el inglés tenía cosillas raras, ¿no fue posible ofrecer el guión para traducir de ante mano?

Bueno. La curiosidad del día. ¡Felicidades a Río!


 

Tatty  Identity Verified
Local time: 09:53
Spanish to English
+ ...
Apreciación global Oct 3, 2009

A mi parecer, por lo general, entre los dos intépretes la interpretación salió bien. Creo que eran bastante novatos, pero como ya sabemos el camino se hace andando...

[Editado a las 2009-10-03 20:46 GMT]


 

tradukwk2
Local time: 09:53
Spanish to German
+ ...
TOPIC STARTER
"la interpretación y los juegos olimpicos Oct 5, 2009

No fue una critica ni mucho menos,solamente que me hizo reír,de sobra se lo difícil que es ,pero tengo amigos en Madrid y pensar en verlos aullar me dio la risa ,lo puse aquí como una anécdota pues como dijo el poeta "Caminante se hace camino al andar"

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

la interpretación y los juegos olimpicos

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search