la interpretación y los juegos olimpicos
Thread poster: tradukwk2
tradukwk2
Local time: 00:20
Spanish to German
+ ...
Oct 2, 2009

Estaba yo viendo la presentación de la candidatura española a los juegos olimpicos,todo iba fenomenal,y en esto, tomó la palabra Esperanza Aguirre y se puso a presentar Madrid a los miembros de la comisión en Frances ,la intérprete española (el acento La delato)traduciendo y Esperanza hablando,estaban en el Bernabeu cuando la interprete tradujo lo siguiente
"Imaginen ustedes estas gradas llenas de gente aullando y gritando" ahora entiendo que no nos dieran los juegos,me imagino lo que debieron pensar los presentes al imaginarse un Madrid aullando y gritando jajaja !Ni de coña Madrid!


Direct link Reply with quote
 

Noni Gilbert
Spain
Local time: 00:20
Spanish to English
+ ...
Para ser justos.. Oct 3, 2009

...hay que decir que se corrigió la intérprete: dijo "aullando" con tono dudoso y luego "gritando" con tono definitivo.

Lo que me llamó la atención es que fue la misma intérprete desde inglés y francés hasta español en todo el rato que estuve viendo/escuchando (estaba preparando la comida) y fueron, calcularía, unos 20 minutos largos.

Y por otro lado, me quedé perpleja ante la necesidad de tener un intérprete simultáneo para un video de presentación de Madrid que venía con banda sonora en inglés, subtítulo en francés (creo recordar, pero podría haber sido al revés) para pasarlo al español para los oyentes de habla española. ¿No existía un guión original en español? O si era verdad que se escribiera directamente en inglés, cosa que dudo porque creo recordar que el inglés tenía cosillas raras, ¿no fue posible ofrecer el guión para traducir de ante mano?

Bueno. La curiosidad del día. ¡Felicidades a Río!


Direct link Reply with quote
 
Tatty  Identity Verified
Local time: 00:20
Spanish to English
+ ...
Apreciación global Oct 3, 2009

A mi parecer, por lo general, entre los dos intépretes la interpretación salió bien. Creo que eran bastante novatos, pero como ya sabemos el camino se hace andando...

[Editado a las 2009-10-03 20:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 
tradukwk2
Local time: 00:20
Spanish to German
+ ...
TOPIC STARTER
"la interpretación y los juegos olimpicos Oct 5, 2009

No fue una critica ni mucho menos,solamente que me hizo reír,de sobra se lo difícil que es ,pero tengo amigos en Madrid y pensar en verlos aullar me dio la risa ,lo puse aquí como una anécdota pues como dijo el poeta "Caminante se hace camino al andar"

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

la interpretación y los juegos olimpicos

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search