Duda acerca de premodificación en inglés al hacer traspaso
Thread poster: Francisco Naranjo

Francisco Naranjo
Australia
Local time: 09:43
Spanish to English
+ ...
Oct 3, 2009

Hola,

Sucede que tengo este párrafo:

Consequently, mental health policies, legislation, community care facilities, and treatments for people with mental ilness are not given the priority they deserve.


El que yo entendí así: En consecuencia, las políticas de salud, legislación, centro de atención y tratamientos para personas con enfermedades mentales no reciben la prioridad que merecen.

Según mi profesora, debería ser así

En consecuencia, las políticas, legislacion, centros de atención y tratamientos de salud mental para quienes tienen estas enfermedades no reciben la prioridad que merecen.

En el fondo ella dice que "mental health" está modificando a todos los elementos de la enumeración, pero eso no tiene sentido para mí por la posición de los demás elementos y la forma en que se termina la enumeración.

Si pudieran ayudarme, sería bueno

Gracias


Direct link Reply with quote
 

Gad Kohenov  Identity Verified
Israel
Local time: 00:43
English to Hebrew
+ ...
Tienes razon Oct 3, 2009

Su profesora tiene que mejorar su ingles.

D.F.


Direct link Reply with quote
 

David Russi  Identity Verified
United States
Local time: 15:43
English to Spanish
+ ...
Tu traducción es acertada Oct 4, 2009

Me parece que al referir todos los elementos de la enumeración a "personas con enfermedades mentales" has expresado correctamente en castellano el sentido del original, sin necesidad de forzar la redundancia que traía con ese "para quienes tienen estas enfermedades".

Direct link Reply with quote
 

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 19:43
Member
English to Spanish
+ ...
Tenés razón Oct 4, 2009

Creo que tu traducción es la correcta. No hace falta esa redundancia.

¡Ánimo!

Cheers!

Inés


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 23:43
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
No se pierde nada Oct 4, 2009

En mi opinión este caso es una cuestión de preferencia. Veo tu traducción correcta y con el pleno significado del inglés, pero se podría argüir que el primer "mental health" hay que meterlo en algún sitio y que lo olvidaste. Bueno, es cierto que en tu traducción no está, pero hablándose en esencia de la misma cosa (lógicamente las personas con enfermedad mental reciben tratamientos de salud mental; no se está hablando de que les reparen el auto) no veo tampoco la necesidad imperiosa de ponerlo. Tu traducción es más fluida y natural, pero por supuesto sólo soy un humilde traductor y no profesor de traducción.

Quizá deberías aclarar esto con tu profesora y preguntarle por qué motivo considera que el primer "mental health" debe estar sin duda alguna en la traducción. Quizá haya motivos que a nosotros se nos escapan.


Direct link Reply with quote
 
Rodders  Identity Verified
Local time: 23:43
Spanish to English
Ambos tenéis razón, pero tú más Oct 4, 2009

Efectivamente, 'mental health' califica todos los sustantivos a continuación, lo que hace que la repetición de 'mental illness' actúe, si actúa, como énfasis. Has mejorado el original. A mi modo de ver no hay ninguna necesidad de representar en el idioma objeto todos los elementos del idioma fuente, a costa de una sintaxis coherente. ¿Por qué reproducir errores?

Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 23:43
German to Spanish
entiendo ambas partes Oct 4, 2009

creo que la profe quiere evitar que las políticas de salud puedan interpretarse a nivel general y no, como en este caso, para un determinado grupo de pacientes... Think I

Aunque este "... de salud mental para quienes tienen estas enfermedades..." No me parece una solución elegante.

Yo diría:

En consecuencia, las políticas de salud mental, su legislación, los centros de atención y los tratamientos para pacientes con enfermedades mentales no reciben la prioridad que merecen.

Aunque haya cierta redundancia, se evita cualquier duda.

Supongo que esto es material de clase y debe tener su intención.


Saludos

Fernando

Qué bonitos son los artículos españoles. Las políticas, la legislacion, los centros de atención, los tratamientos.



[Edited at 2009-10-04 10:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 20:43
English to French
+ ...
Correcta tu observación, Oct 4, 2009

Fernando

No entiendo por qué en los últimos años mucha gente, bajo la influencia del inglés, creo yo, ha dejado de utilizar los artículos, y no sólo en el español. También lo veo en el francés, en el portugués...

Me sorprende también ver un artículo feminino introducir una secuencia de palabras entre las que hay una palabra masculina. ¿No prevalece el masculino en tales casos?

Buena semana para todas y todos

Bruno



Direct link Reply with quote
 

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 19:43
Member
English to Spanish
+ ...
De acuerdo Oct 4, 2009

Bruno Magne wrote:

Fernando

No entiendo por qué en los últimos años mucha gente, bajo la influencia del inglés, creo yo, ha dejado de utilizar los artículos, y no sólo en el español. También lo veo en el francés, en el portugués...

Me sorprende también ver un artículo feminino introducir una secuencia de palabras entre las que hay una palabra masculina. ¿No prevalece el masculino en tales casos?

Buena semana para todas y todos

Bruno



Exactamente, ése es uno de los motivos por el que no me gusta la traducción de la profesora, entre otros. Pienso, también, que es por la influencia del inglés. (¿O lo habrá hecho a los apurones?)



Saludos.
Inés


Direct link Reply with quote
 

Francisco Naranjo
Australia
Local time: 09:43
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias!! Oct 4, 2009

Hola a todos,

Muchas gracias por su ayuda!!! ha sido muy útil


Saludos

Francisco


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Duda acerca de premodificación en inglés al hacer traspaso

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search