Duda acerca de premodificación en inglés al hacer traspaso Thread poster: Francisco Naranjo
|
Hola,
Sucede que tengo este párrafo:
Consequently, mental health policies, legislation, community care facilities, and treatments for people with mental ilness are not given the priority they deserve.
El que yo entendí así: En consecuencia, las políticas de salud, legislación, centro de atención y tratamientos para personas con enfermedades mentales no reciben la prioridad que merecen.
Según mi profesora, debería ser así
En consecuencia, las políticas, legislacion, centros de atención y tratamientos de salud mental para quienes tienen estas enfermedades no reciben la prioridad que merecen.
En el fondo ella dice que "mental health" está modificando a todos los elementos de la enumeración, pero eso no tiene sentido para mí por la posición de los demás elementos y la forma en que se termina la enumeración.
Si pudieran ayudarme, sería bueno
Gracias | | | Gad Kohenov Israel Local time: 10:01 English to Hebrew + ...
Su profesora tiene que mejorar su ingles.
D.F. | | | David Russi United States Local time: 01:01 English to Spanish + ... Tu traducción es acertada | Oct 4, 2009 |
Me parece que al referir todos los elementos de la enumeración a "personas con enfermedades mentales" has expresado correctamente en castellano el sentido del original, sin necesidad de forzar la redundancia que traía con ese "para quienes tienen estas enfermedades". | | |
Creo que tu traducción es la correcta. No hace falta esa redundancia.
¡Ánimo!
Cheers!
Inés | |
|
|
No se pierde nada | Oct 4, 2009 |
En mi opinión este caso es una cuestión de preferencia. Veo tu traducción correcta y con el pleno significado del inglés, pero se podría argüir que el primer "mental health" hay que meterlo en algún sitio y que lo olvidaste. Bueno, es cierto que en tu traducción no está, pero hablándose en esencia de la misma cosa (lógicamente las personas con enfermedad mental reciben tratamientos de salud mental; no se está hablando de que les reparen el auto) no veo tampoco la necesidad imperiosa de ponerlo. Tu traducción es más fluida y natural, pero por supuesto sólo soy un humilde traductor y no profesor de traducción.
Quizá deberías aclarar esto con tu profesora y preguntarle por qué motivo considera que el primer "mental health" debe estar sin duda alguna en la traducción. Quizá haya motivos que a nosotros se nos escapan. | | | Rodders Local time: 09:01 Spanish to English Ambos tenéis razón, pero tú más | Oct 4, 2009 |
Efectivamente, 'mental health' califica todos los sustantivos a continuación, lo que hace que la repetición de 'mental illness' actúe, si actúa, como énfasis. Has mejorado el original. A mi modo de ver no hay ninguna necesidad de representar en el idioma objeto todos los elementos del idioma fuente, a costa de una sintaxis coherente. ¿Por qué reproducir errores? | | | entiendo ambas partes | Oct 4, 2009 |
creo que la profe quiere evitar que las políticas de salud puedan interpretarse a nivel general y no, como en este caso, para un determinado grupo de pacientes... Think I
Aunque este "... de salud mental para quienes tienen estas enfermedades..." No me parece una solución elegante.
Yo diría:
En consecuencia, las políticas de salud mental, su legislación, los centros de atención y los tratamientos para pacientes con enfermedades mentales no reciben la prioridad que merecen.
Aunque haya cierta redundancia, se evita cualquier duda.
Supongo que esto es material de clase y debe tener su intención.
Saludos
Fernando
Qué bonitos son los artículos españoles. Las políticas, la legislacion, los centros de atención, los tratamientos.
[Edited at 2009-10-04 10:44 GMT] | | | Correcta tu observación, | Oct 4, 2009 |
Fernando
No entiendo por qué en los últimos años mucha gente, bajo la influencia del inglés, creo yo, ha dejado de utilizar los artículos, y no sólo en el español. También lo veo en el francés, en el portugués...
Me sorprende también ver un artículo feminino introducir una secuencia de palabras entre las que hay una palabra masculina. ¿No prevalece el masculino en tales casos?
Buena semana para todas y todos
Bruno
 | |
|
|
Bruno Magne wrote:
Fernando
No entiendo por qué en los últimos años mucha gente, bajo la influencia del inglés, creo yo, ha dejado de utilizar los artículos, y no sólo en el español. También lo veo en el francés, en el portugués...
Me sorprende también ver un artículo feminino introducir una secuencia de palabras entre las que hay una palabra masculina. ¿No prevalece el masculino en tales casos?
Buena semana para todas y todos
Bruno
Exactamente, ése es uno de los motivos por el que no me gusta la traducción de la profesora, entre otros. Pienso, también, que es por la influencia del inglés. (¿O lo habrá hecho a los apurones?)

Saludos. Inés | | |
Hola a todos,
Muchas gracias por su ayuda!!! ha sido muy útil
Saludos
Francisco | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Duda acerca de premodificación en inglés al hacer traspaso Advanced search
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |