https://www.proz.com/forum/spanish/14763-tres_an%C9cdotas.html

Off topic: TRES ANÉCDOTAS
Thread poster: Robert INGLEDEW
Robert INGLEDEW
Robert INGLEDEW  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:57
English to Spanish
+ ...
Oct 7, 2003

CASO UNO: Usted vive en la ciudad de Miramar (450 kilómetros al sur de Buenos Aires) y debe tomar un vuelo en Ezeiza dentro de tres horas. Toma un remise, le pide que lo lleve a Ezeiza en dos horas y media (tiempo normal de viaje cuatro horas como mínimo), el remise choca, usted no se hace cargo del accidente, y tampoco le paga el viaje.

¿Quién tiene la culpa? ¿Usted, o el taxista?

CASO DOS: Usted ha comprado un terreno a la costa del mar quince días antes que
... See more
CASO UNO: Usted vive en la ciudad de Miramar (450 kilómetros al sur de Buenos Aires) y debe tomar un vuelo en Ezeiza dentro de tres horas. Toma un remise, le pide que lo lleve a Ezeiza en dos horas y media (tiempo normal de viaje cuatro horas como mínimo), el remise choca, usted no se hace cargo del accidente, y tampoco le paga el viaje.

¿Quién tiene la culpa? ¿Usted, o el taxista?

CASO DOS: Usted ha comprado un terreno a la costa del mar quince días antes que comience la temporada veraniega. Contrata un albañil y le pide que le haga un chalet de 80 m2 en el terreno en quince días. El albañil trabaja 16 horas por día, y termina el chalet a tiempo, pero usted no le paga porque alguna pared quedó un poco torcida.

¿Quién tiene la culpa? ¿Usted, o el albañil?

CASO TRES: Una agencia de traducciones le pide un trabajo en un tema que usted no domina completamente, y le pide 27.000 palabras en 7 días. Usted le advierte a la agencia que no tiene experiencia en esa disciplina, pero le dan el trabajo igual. Usted está sin trabajo, necesita el dinero, se mata trabajando y termina el trabajo a tiempo, pero la agencia no le paga porque al no haber tenido tiempo usted para revisar la traducción quedaron unos cuantos errores, mayormente de estilo.

¿Quién tiene la culpa? ¿Usted, o la agencia?

Aclaro que no estoy haciendo referencia a ninguna agencia en particular, aunque hace poco tiempo me haya tocado vivir una experiencia dura.

Roberto
Collapse


 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:57
Member
English to Spanish
+ ...
Tres casos teóricos Oct 7, 2003

Robert INGLEDEW wrote:

CASO UNO: Usted vive en la ciudad de Miramar (450 kilómetros al sur de Buenos Aires) y debe tomar un vuelo en Ezeiza dentro de tres horas. Toma un remise, le pide que lo lleve a Ezeiza en dos horas y media (tiempo normal de viaje cuatro horas como mínimo), el remise choca, usted no se hace cargo del accidente, y tampoco le paga el viaje.

¿Quién tiene la culpa? ¿Usted, o el taxista?



El pedido es irracional, pero el taxista es profesional y es una seria irresponsabilidad por su parte comprometerse a realizar un viaje en un tiempo imposible de cumplir.
No creo que el pasajero tenga que pagar el choque, aunque no tengo muy claro el pago del viaje (en principio el pasajero tiene al menos parte de razón si por el choque no pudo alcanzar su destino final).

Robert INGLEDEW wrote:

CASO DOS: Usted ha comprado un terreno a la costa del mar quince días antes que comience la temporada veraniega. Contrata un albañil y le pide que le haga un chalet de 80 m2 en el terreno en quince días. El albañil trabaja 16 horas por día, y termina el chalet a tiempo, pero usted no le paga porque alguna pared quedó un poco torcida.

¿Quién tiene la culpa? ¿Usted, o el albañil?



El albañil debiera cobrar por su trabajo, con un descuento por el costo de reparar lo defectuoso. La torcedura de la pared es culpa del albañil. Hacer una pared derecha no lleva más tiempo que hacerla torcida.
Por otra parte el propietario tiene responsabilidad parcial por haber contratado a un trabajados sin las calificaciones adecuadas.

Robert INGLEDEW wrote:

CASO TRES: Una agencia de traducciones le pide un trabajo en un tema que usted no domina completamente, y le pide 27.000 palabras en 7 días. Usted le advierte a la agencia que no tiene experiencia en esa disciplina, pero le dan el trabajo igual. Usted está sin trabajo, necesita el dinero, se mata trabajando y termina el trabajo a tiempo, pero la agencia no le paga porque al no haber tenido tiempo usted para revisar la traducción quedaron unos cuantos errores, mayormente de estilo.

¿Quién tiene la culpa? ¿Usted, o la agencia?

Roberto


a) No tomaría el trabajo en esas condiciones (al igual que el remisero del caso 1)

b) Si hubiese aceptado el trabajo y estuviera seguro de que los errores que argumenta la agencia son irrelevantes, reuniría todas mis pruebas y accionaría contra la misma.

c) Si pensara que cometí un error al aceptar un trabajo para el que no estaba capacitado, más el segundo error de seguir hasta una entrega de calidad inadecuada sin avisar con tiempo que el trabajo me "quedaba grande", cargaría la cuestión en el rubro "pérdidas" y me quedaría muy calladito.

d) Si no tuviera pruebas suficientes en mi favor usaría la solución del caso c) (me quedaría muy calladito).

Saludos,
Enrique


[Edited at 2003-10-08 12:11]


 
Robert INGLEDEW
Robert INGLEDEW  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:57
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
GRACIAS, ENRIQUE (Y QUISIERA SABER QUÉ PIENSAN LOS DEMÁS) Oct 7, 2003

Estoy haciendo un poco de "brainstorming" sin acusar a nadie. Aunque los traductores sabemos por experiencia que la mayor parte de los trabajos que nos dan son "para ayer". Sería interesante que otros traductores den su opinión. Tu respuesta es muy equilibrada.

Nuevamente, muchas gracias.

Roberto

[Edited at 2003-10-07 15:38]

[Edited at 2003-10-07 22:26]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

TRES ANÉCDOTAS






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »