Aurícula vs. Atrio
Thread poster: Javier Wasserzug

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 03:03
English to Spanish
+ ...
Oct 9, 2009

Hace ya tiempo que estoy buscando y no encuentro nada al respecto. Veo que en muchas publicaciones usan la palabra “atrio” para referirse a las dos cavidades superiores del corazón.


Yo siempre he visto y usado la palabra “aurículas” y cuando vi “atrio’ por primera vez pensé que se trataba de uno de esos falsos amigos provenientes del inglés. Normalmente, encuentro este tipo de traducciones en sitios muy lindos y de serio aspecto pero que originalmente fueron escritos en inglés.

Buscando y buscando veo más y más publicaciones en español originalmente que no usan “aurículas”. Ni siquiera encuentro algún artículo o comentario al respecto en sitios como Proz o Tremédica. Tampoco encuentro ninguna referencia en los artículos de Fernando Navarro disponibles en la red.
Por eso acudo a este foro, a ver si alguien puede aportar algo e iluminarme el día en este menester.
¿Siempre se han usado indistintamente atrio y ventrículo? ¿Proviene directamente del inglés pero se ha estado usando tanto en español que ya se ha aceptado? Lo busco en la RAE y no sale acepción alguna relacionada con el corazón.

Quise decir que el uso de “atrio” en este caso no es correcto en español y me puse a buscar material para sostener mi afirmación. Pero, como ven, no encuentro nada…

¡Muchas gracias!

Jav


Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:03
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Te mando lo que encontré: Oct 9, 2009

Cavidades cardíacas

Vista frontal de un corazón humano. Las flechas blancas indican el flujo normal de la sangre.
Partes
1.-auricula derecha
2.-auricula izquierdo
3.-Vena cava superior
4.-Arteria Aorta
andrees 5.-Arteria pulmonar
6.-Vena pulmonar
7.-Válvula mitral o bicúspide
8.-Válvula sigmoidea aórtica
9.-Ventrículo izquierdo
10.-Ventrículo derecho
11.-Vena cava inferior
12.-Válvula tricúspide
13.-Válvula sigmoidea pulmonar
Miocardio (parte rosa)
→Epicardio (capa exterior del miocardio)
→Endocardio (capa interior al miocardio)El corazón es del tamaño de un puño de un individuo, se divide en cuatro cavidades, dos superiores o atrios y dos inferiores o ventrículos. Los atrios reciben la sangre del sistema venoso, pasan a los ventrículos y desde ahí salen a la circulación arterial.

El atrio y el ventrículo derecho forman lo que clásicamente se denomina el corazón derecho. Recibe la sangre que proviene de todo el cuerpo, que desemboca en el atrio derecho a través de las venas cavas superior e inferior. Esta sangre, baja en oxígeno, llega al ventrículo derecho, desde donde es enviada a la circulación pulmonar por la arteria pulmonar. Dado que la resistencia de la circulación pulmonar es menor que la sistémica, la fuerza que el ventrículo debe realizar es menor, razón por la cual su tamaño muscular es considerablemente menor al del ventrículo izquierdo.

El atrio izquierdo y el ventrículo izquierdo forman el llamado corazón izquierdo. Recibe la sangre de la circulación pulmonar, que desemboca a través de las cuatro venas pulmonares a la porción superior de la aurícula izquierda. Esta sangre está oxigenada y proviene de los pulmones. El ventrículo izquierdo la envía por la arteria aorta para distribuirla por todo el organismo.

El tejido que separa el corazón derecho del izquierdo se denomina septo o tabique. Funcionalmente, se divide en dos partes no separadas: la superior o tabique interatrial, y la inferior o tabique interventricular. Este último es especialmente importante, ya que por él discurre el fascículo de His, que permite llevar el impulso a las partes más bajas del corazón


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 12:03
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
En España: ventrículos y aurículas Oct 9, 2009

En España que yo sepa no se utiliza «atrio», o al menos no en lo que yo haya leído hasta ahora. Siempre son ventrículos y aurículas.

Direct link Reply with quote
 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 03:03
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Ventrículo vs. atrio II Oct 9, 2009

Gracias Alicia, pero todo eso lo tengo bastante claro.
Yo me refería específicamente a las palabras atrio y aurícula, su origen y uso.

¿Les parece posible que las traducciones de dudosa calidad y el extendido uso de la lengua inglesa en la ciencia, hayan convertido un “falso amigo” (me encanta llamarlos así) en una palabra completamente utilizada y aceptada? Al punto que hoy no estamos muy seguros si sería digna de figurar en el diccionario de Fernando A Navarro.

[Edited at 2009-10-09 15:09 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Carmen J. Jiménez  Identity Verified
United States
Local time: 06:03
English to Spanish
+ ...
Espero que esta ilustración te ayude: Oct 9, 2009

Javier Wasserzug wrote:

Hace ya tiempo que estoy buscando y no encuentro nada al respecto. Veo que en muchas publicaciones usan la palabra “atrio” para referirse a las dos cavidades superiores del corazón.


Yo siempre he visto y usado la palabra “aurículas” y cuando vi “atrio’ por primera vez pensé que se trataba de uno de esos falsos amigos provenientes del inglés. Normalmente, encuentro este tipo de traducciones en sitios muy lindos y de serio aspecto pero que originalmente fueron escritos en inglés.

Buscando y buscando veo más y más publicaciones en español originalmente que no usan “aurículas”. Ni siquiera encuentro algún artículo o comentario al respecto en sitios como Proz o Tremédica. Tampoco encuentro ninguna referencia en los artículos de Fernando Navarro disponibles en la red.
Por eso acudo a este foro, a ver si alguien puede aportar algo e iluminarme el día en este menester.
¿Siempre se han usado indistintamente atrio y ventrículo? ¿Proviene directamente del inglés pero se ha estado usando tanto en español que ya se ha aceptado? Lo busco en la RAE y no sale acepción alguna relacionada con el corazón.

Quise decir que el uso de “atrio” en este caso no es correcto en español y me puse a buscar material para sostener mi afirmación. Pero, como ven, no encuentro nada…

¡Muchas gracias!

Jav


Direct link Reply with quote
 

Narcis Lozano Drago  Identity Verified
Spain
Local time: 12:03
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
Una referencia Oct 9, 2009

Paso una referencia del Theasaurus inglés-español de términos y abreviaturas de cardiología. Tomo II, con copyright de la Sociedad española de cardiología.
http://www.accionmedica.com/SEC/pdf/Thesaurus2.pdf

ATRIAL
La traducción directa “atrial” (“péptido natriurético atrial”, por ejemplo)
es un bárbaro anglicismo innecesario. ¿Anglicismo o latinismo? “Atrio”
(atrium) es, de hecho, el nombre oficial que recibe la aurícula en la terminología
anatómica internacional, mientras que “aurícula” (auricula) es el nombre
oficial de la orejuela auricular. Ahora bien, ¿tenemos que utilizar los cardiólogos
de habla hispana los nombres oficiales acuñados por un puñado de
terminólogos anatomistas o los nombres tradicionales con siglos de uso? No
cabe la duda, como tampoco si nos preguntamos si los cardiólogos de habla
hispana debemos usar sólo los términos aceptados por la RAE (que se ocupa
del lenguaje general) o guiarnos por la tradición terminológica médica.
Auricular (de aurícula) es, por tanto, lo más adecuado.



Javier Wasserzug wrote:

¿Les parece posible que las traducciones de dudosa calidad y el extendido uso de la lengua inglesa en la ciencia, hayan convertido un “falso amigo” (me encanta llamarlos así) en una palabra completamente utilizada y aceptada? Al punto que hoy no estamos muy seguros si sería digna de figurar en el diccionario de Fernando A Navarro.

[Edited at 2009-10-09 15:09 GMT]

Esto ha pasado y creo que pasará siempre. Si la gente lo usa y no se corrige, al final se acepta, aunque el origen sea totalmente contrario a su etimología (véase el ejemplo de fuente/fundición en el caso del mundo de la tipografía).

Un saludo

Narcís Lozano


Direct link Reply with quote
 
xxxAguas de Mar
El diccionario de Navarro... Oct 9, 2009

... en todos los casos indica que "atrium" debe traducirse como "aurícula" y "atrial" como "auricular". Desaconseja el uso de "atrio" y "atrial". Agrega que, fuera de lo referente al corazón, debe traducirse por "vestíbulo", como en el caso de vestíbulo vaginal o laríngeo (atrium vaginae o atrium of glottis). También dice que, en el cerebro, el trígono colateral del ventrículo lateral es llamado "atrium" en inglés.

Yo creo que Navarro y tú tienen razón.

[Edited at 2009-10-09 18:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 03:03
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Fernando A Navarro Oct 9, 2009

La biblioteca del hospital (por sugerencia mía) parece que lo compró y lo estamos esperando... Tenia curiosidad por saber que decía al respecto...
¡Muchas gracias!


Direct link Reply with quote
 

Andrés Martínez  Identity Verified
Spain
Local time: 12:03
English to Spanish
+ ...
Aurícula, sin duda. Oct 15, 2009

Una reseña sobre la etimología, de origen latino.
http://www.myetymology.com/spanish/auricular.html
auricula cordis (aurícula = "oreja" del corazón)
Viene al caso recordar que en francés se denomina "oreillette" (orejita u orejilla), con idéntica etimología.

Navarro afirma que no debe traducirse por atrio, es un claro "falso amigo".
Cito textualmente: "(Anat.) Esta palabra inglesa, que no debe traducirse por "atrio", puede tener tres significados. 1. En el corazón, "aurícula", (adj.) ATRIAL (auricular),

Yo siempre lo corrijo (al igual que "atrial"), y aquí en España, no recuerdo haber oído nunca en toda mi etapa educativa (ya fuera en el colegio, el bachillerato o la universidad) que se hablara de atrio.


Direct link Reply with quote
 
eva8888
Spain
EVA Oct 4, 2013

Yo estoy estudiando auxiliar veterinaria,y en cuanto a las deficiones de cada cámara del corazón si lo denominan AURICULAS,pero luego,hablando de otro tema,de pronto nombran el "atrio"..ya veo que es lo mismo....como se complican la vida,como si no hubieran suficientes palabrejas extrañas que memorizar en esto de la anatomía jeje saludos

Direct link Reply with quote
 

Miguel Carmona  Identity Verified
United States
Local time: 03:03
English to Spanish
Aurícula VS atrio Oct 4, 2013

Me confundió un poco el encabezamiento de tu artículo: Ventrículo vs. Atrio, ya que el problema está entre aurícula y atrio, no entre ventrículo y atrio.

En cuanto a la cuestión en sí, por supuesto, como sabemos, el término correcto es "aurícula" y el adjetivo correspondiente correcto es "auricular", como todo mundo parece estar de acuerdo.

[Edited at 2013-10-04 20:56 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 03:03
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡Es cierto! Oct 4, 2013



Me confundió un poco el encabezamiento de tu artículo: Ventrículo vs. Atrio, ya que el problema está entre aurícula y atrio, no entre ventrículo y atrio.


¡Es muy cierto!, recién me doy cuenta.


Direct link Reply with quote
 

Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 12:03
Member (2006)
Polish to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
Cambio del título Oct 6, 2013

Javier Wasserzug wrote:



Me confundió un poco el encabezamiento de tu artículo: Ventrículo vs. Atrio, ya que el problema está entre aurícula y atrio, no entre ventrículo y atrio.


¡Es muy cierto!, recién me doy cuenta.


Javier, procedo a remendar el error y cambio el título de tu primer post por "Aurícula vs. Atrio"

Saludos,
Monika


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Aurícula vs. Atrio

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search