Ideas para trabajo de investigación sobre doblaje y subtitulado
Thread poster: ebeatriz17

ebeatriz17
Local time: 11:54
English to Spanish
Oct 9, 2009

Hola estoy realizando un trabajo de investigación para mi tesis en la uni sobre el doblaje y subtitulado , sé que no hay mucha información sobre estos temas,pero me gustaría realizar una investigación porque me llama la atención este tema. No sé exactamente que cosa voy a investigar, ya que tengo en mente:

1 Compración entre el doblaje y subtitulado
2 fases doblaje y subtitulado
3 la influencia del doblaje en algún lugar

Si pudieran darme algunas ideas sobre que tema podría investigar se los agradecería mucho, quiero hacer algo nuevo y diferente. Y si tienen alguna bibliografía o link que me pueda ayudar sería excelente.


Gracias

From Perú



[Subject edited by staff or moderator 2009-10-28 12:28 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 12:54
Member (2000)
Greek to English
+ ...
encuesta Oct 9, 2009

Podrías hacer una encuesta en línea dirigida a personas de todo el mundo, para ver si prefieren que una película sea doblada o subtitulada y por qué. Podrías investigar también si esa preferencia depende da la edad: yo en mi adolescencia prefería las películas subtituladas porque me servían para aprender palabras en otros idiomas. Por otro lado es difícil para un niño ver dibujos animados subtitulados.

Qué mas... Podrías investigar las herramientas /software especial que se necesita para el subtitulado o el doblaje.


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 13:54
English to Portuguese
+ ...
Mi material Oct 9, 2009

Hola Gracias,

Como no se mencionan los tuyos idiomas de trabajo (y yo no sé escribir en Español), tengo:

En Portugués Brasileño:
http://www.lamensdorf.com.br/guia.html

En Inglés:
http://www.lamensdorf.com.br/guide.html
http://www.lamensdorf.com.br/video101.html

Parece un chiste, pero escribi ese último - que creo que sea el más interesante para ti - en Inglés, y me olvidé de traducirlo al Portugués.


Direct link Reply with quote
 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 09:54
English to Spanish
+ ...
temas interesantes Oct 9, 2009

A mi me parece muy interesante cómo cambia la percepción general (comprensión, sensaciones, pensamientos, ideas, etc.) de una película cuando el doblaje o el subtitulado no son buenos. Hay formas y formas de decir las cosas, traducciones demasaido literales sin sentido,cambios sutiles o errores garrafales.

Por otro lado, también me parece muy interesante el tema de los doblajes foráneos a tu forma de hablar. Yo crecí con un español que se hablaba en casa, en la escuela y en la calle y otro, el de “la tele y el cine”. Cuando jugábamos a los cowboys o a los policías, hablábamos como en la tele. Como hablaban en Bonanza o en Starsky and Hutch. ¿Alguien se acuerda?

En cambio, cuando anduve por Brasil, me llamó la atención que ellos no tenían eso; en el doblaje los personajes de cine y televisión hablaban el mismo portugués que cualquier hijo de vecino. Lo mismo supongo que habrá pasado en México, la mayoría de los doblajes en los setenta y ochenta eran hechos por mexicanos en un ambiente muy mexicano (¿en California?), ¿no?

Alguien alguna vez me comentó que cuando se empezaron a hacer doblajes en Buenos Aires, se vieron en la disyuntiva de darle un tono universal o conservar el que se venia usando, supongo que más bien mexicano.


[Edited at 2009-10-09 17:33 GMT]

[Edited at 2009-10-09 17:34 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Imam Lajjam  Identity Verified
Morocco
Local time: 17:54
Spanish to Arabic
+ ...
Algunas ideas Oct 10, 2009

Hola colegas,

Primero, quiero felicitarte ebeatriz y agradecerte tu interés por la temática doblaje y subtitulado.

Tengo actualmente un proyecto similar con la Universidad de Cadiz, para la preparar un doctorado, con un enfoque sobre el mercado árabe y marroquí...

Me intereso al doblaje a las variantes locales y a aspectos como:

- La situación del mercado de la traducción en el mundo árabe, sobre todo en Marruecos: Inventario del número aproximativo de traducciones realizadas en general, cuota de las traducciones hacia las “variantes locales”, lenguas de trabajo, tipología de documentos traducidos, número de traductores, número de traductores especializados en las variantes locales,…

- La situación del mercado de doblaje y subtitulado en España y México: Inventario del número aproximativo de traducciones realizadas en general en España y en México, cuota de las traducciones hacia las “variantes locales”, lenguas de trabajo, tipología de documentos traducidos, número de traductores, número de traductores especializados en las variantes locales,…

- Descripción y análisis de las importantes problemáticas y dificultades ligadas al ejercicio de la traducción de y a hacia las variantes locales

Puedes consutar mi intervención en foro español de Proz sobre el mismo tema, intitulada:

¿Lenguas o dialectos?: ejemplo de los países árabes

Puedes contactarme directamente para más informaciones.

Saludos


ebeatriz17 De La Cruz wrote:

Hola estoy realizando un trabajo de investigación para mi tesis en la uni sobre el doblaje y subtitulado , sé que no hay mucha información sobre estos temas,pero me gustaría realizar una investigación porque me llama la atención este tema. No sé exactamente que cosa voy a investigar, ya que tengo en mente:

1 Compración entre el doblaje y subtitulado
2 fases doblaje y subtitulado
3 la influencia del doblaje en algún lugar

Si pudieran darme algunas ideas sobre que tema podría investigar se los agradecería mucho, quiero hacer algo nuevo y diferente. Y si tienen alguna bibliografía o link que me pueda ayudar sería excelente.


Gracias

From Perú



Direct link Reply with quote
 

ebeatriz17
Local time: 11:54
English to Spanish
TOPIC STARTER
Gracias Oct 17, 2009

Muchas gracias por tu ayuda, pero sabes, después de tanto buscar me he decidio por realizar "La perdida del sentido enla subtitulación", no sé tendrás alguna informaci´´on al respecto, quiero abordar la falta de sentido en la subtitulación por los parametros de la misma subtitulacion los espacios que hay que respetar hace que la subtitulación no sea muy entendible a veces. Y como solucionar estos tipos de problemas.
Estoy buscando información sobre los parámetros, espacios, tiempos que tiene una subtitulación , pero no encuentro en la web nada.

Gracias.

Beatriz
Perú


Direct link Reply with quote
 

Laura Jegó
Chile
Local time: 13:54
English to Spanish
+ ...
"Doblaje y Subtitulado" Oct 20, 2009

Hola a todos,

Hace poco asistí a la conferencia de Proz realizada en Santiago de Chile, allí con mucho gusto tomé el Taller de Subtitulaje.

No sé si ese material lo pueden subir a la página, de todas maneras Beatriz no tengo ningún problema en enviarte los archivos que vimos en el taller.

¡Avísame si aún los necesitas!

Saludos,

Laura


Direct link Reply with quote
 

ebeatriz17
Local time: 11:54
English to Spanish
TOPIC STARTER
Pérdida del sentido Oct 25, 2009

Hola y gracias a todos,
Finalmente he escogido un tema para mi trabajo de investigación "Pérdida del sentido en las subtitulaciones"
Si alguna persona tiene información sobre este tema le agradecerñia lo pueda compartir.
Quiero enfocarmeen :;
De que manera se pierde el sentido en las subtitulaciones
Como se soluciona este problema
Quiero hacer comparaciones sobre las subtitulaciones de 2 o 3 países

Gracias

Beatriz

Perú


Direct link Reply with quote
 

kleiner Kater
Chile
Local time: 12:54
English to Spanish
+ ...
Una sugerencia Oct 25, 2009

ebeatriz17 De La Cruz wrote:

Hola y gracias a todos,
Finalmente he escogido un tema para mi trabajo de investigación "Pérdida del sentido en las subtitulaciones"
Si alguna persona tiene información sobre este tema le agradecerñia lo pueda compartir.
Quiero enfocarmeen :;
De que manera se pierde el sentido en las subtitulaciones
Como se soluciona este problema
Quiero hacer comparaciones sobre las subtitulaciones de 2 o 3 países

Gracias

Beatriz

Perú


Hola.

Sí, éste suele ser un problema en los trabajos de subtitulaje que salen por TV en Latinoamérica.

Y te puedo dar una de las razones. Trabajo desde el 2005 en una compañía que se dedica exclusivamente a la traducción de mucha de la programación que sale al aire en nuestro continente y te puedo asegurar que muchísimos de los "traductores" que trabajan ahí, no es mi caso por supuesto, en realidad no son ningunos traductores. Son simplemente personas que dominan medianamente bien el inglés y que creen, erróneamente, que hablar inglés es lo mismo que poder traducir del inglés. No tienen ningún tipo de formación profesional en el área de la traducción y, sin embargo, hacen traducción.

¿Por qué pasa esto? Bueno, sencillamente porque las compañías tampoco saben la diferencia entre ser bilingüe y ser traductor. Lo único que te piden, si acaso, para entrar a trabajar es que tengas buen inglés y que tengas PC. Más nada. Casi nunca te hacen prueba de traducción, y si la hacen, entonces la revisa un supuesto "corrector" que tampoco es traductor.

Yo he tenido que quedarme callado en más de una oportunidad y no reportar muchísimos de los "horrores" que salen en televisión por deficiencias en el trabajo de mis "colegas". ¿Por qué? Porque no quiero ponerme de malas con nadie, pero el subtitulaje y doblaje en Sudamérica no es casi área de traductores. Lamentablemente. Aunque ésa no es la única razón; tampoco reporto los errores porque sé que es muy poco probable que alguien me haga caso. A los canales lo que les importa es que el trabajo salga rápido. Es triste, pero es así. Por ejemplo, veo un documental subtitulado y la voz en inglés dice:

"THERE'S ONLY SO MUCH WE CAN DO TO HELP HER".

Entonces el "traductor" pone:

"HAY MUCHO QUE PODEMOS HACER PARA AYUDARLA".

A mí me da un infarto, reporto el problema y me responden: "Bueno, lo que pasa es que el canal lo necesita ya y el corrector dijo que estaba bien". ¿Resultado? He decidido callarme la boca y reírme de vez en cuando.

La creencia es que con hablar inglés basta. Las cosas que hay que ver. No entienden que el inglés, o el idioma que sea, no es más que una herramienta sine que non para traducir. Es lo que el bisturí es para el médico que te opera de un tumor. Pero comprarte un bisturí no te da la preparación para ser traductor.

Mientras eso no se entienda, seguiremos así.

Tu trabajo será sobre "Pérdida de sentido en el subtitulaje". Bueno, si yo fuera tú hablaría largo y tendido sobre esto. Quienes hacen traducción ahí no son traductores. Material para hablar no te va a faltar.

Luego podrías comparar un subtitulaje hecho por un profesional con otro hecho por un supuesto traductor.

Saludos



[Editado a las 2009-10-25 11:38 GMT]


Direct link Reply with quote
 

ebeatriz17
Local time: 11:54
English to Spanish
TOPIC STARTER
Hola Oct 25, 2009

Muchas gracias por tu aporte, no me habia puesto a pensar sobre las personas que realizan subtitulación sin ser traductores,creí que las empresas que contrataban exclusivamente traductores para este tipo de trabajos. Me has dado una gran idea, más bien tú crees que pueda encontrar trabajos hechos por traductor y no traductor en la web, para hacer una comparación.

Gracias
Beatriz


Direct link Reply with quote
 

kleiner Kater
Chile
Local time: 12:54
English to Spanish
+ ...
No sé si lo encuentres Oct 26, 2009

ebeatriz17 wrote:

Muchas gracias por tu aporte, no me habia puesto a pensar sobre las personas que realizan subtitulación sin ser traductores,creí que las empresas que contrataban exclusivamente traductores para este tipo de trabajos. Me has dado una gran idea, más bien tú crees que pueda encontrar trabajos hechos por traductor y no traductor en la web, para hacer una comparación.

Gracias
Beatriz


Lo dudo muchísimo.
En las traducciones que salen en la televisión sólo suelen decir el nombre del estudio, pero nunca el del traductor.
Lo único que se me ocurre es que vayas a alguno que quede en tu país y te informes sobre la preparación profesional del cuerpo de traductores.
Pero en la red dudo que encuentres algún texto. La mayor parte del material audiovisual se considera propiedad exclusiva del canal y ni el video ni el texto suelen rodar por ahí en Internet.
Prueba, repito, con algún estudio de traducción audiovisual de tu país.
Suerte.
pd. Yo hice mi tesis de grado sobre traducción audiovisual y en ese momento no había casi material teórico sobre el área. Lo que hice fue ir al estudio en el que trabajo ahora, hablar con el coordinador de traducción y él me dio alguna ayuda. Pero básicamente tuve que trabajar con las uñas.
KK

[Editado a las 2009-10-26 13:27 GMT]


Direct link Reply with quote
 

ebeatriz17
Local time: 11:54
English to Spanish
TOPIC STARTER
Hola Laura Oct 28, 2009

Hola Laura, quisiera saber si todavía tienes información que puedas compartir sobre el taller de subtitulación que llevastes. Los necesito para mi trabajo de investigación.
te lo agradecería mucho de verdad.


Direct link Reply with quote
 
xxxKarlaGMQ
Local time: 11:54
Spanish to English
+ ...
Info Oct 14, 2010

Laura Jegó wrote:

Hola a todos,

Hace poco asistí a la conferencia de Proz realizada en Santiago de Chile, allí con mucho gusto tomé el Taller de Subtitulaje.

No sé si ese material lo pueden subir a la página, de todas maneras Beatriz no tengo ningún problema en enviarte los archivos que vimos en el taller.

¡Avísame si aún los necesitas!

Saludos,

Laura

Que tal, pues yo estoy un poco con la disyuntiva del problema a abordar con respecto a mi tésis de la Universidad pero el Tema es el subtitulaje de las comedias de t.v. en méxico, y quisiera saber si podrías enviarme la info del taller que tomaste, porque aquí en el lugar donde radico se complica un poco la adquisición de este tipo de información.
Muchas Gracias


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ideas para trabajo de investigación sobre doblaje y subtitulado

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search