Pages in topic:   [1 2 3] >
«Estándar» como adjetivo plural: ¿«estándares»?
Thread poster: Tomás Cano Binder, BA, CT

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 11:53
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Oct 16, 2009

Estimados compañeros:

Realizando hoy una revisión de la traducción de otro compañero me encuentro «mandos estándares».

Bien, de toda la vida para mí «estándar» como adjetivo sólo tenía singular. Así se documenta en el Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española de D. Manuel Seco:
«3. El plural de estándar nombre, es estándares; como adjetivo es invariable: ropas estándar

Muy bien. Esto es lo que he entendido yo de toda la vida.

Pero ahora nos sale el Diccionario panhispánico de dudas de la Real Academia Española con lo siguiente:
«En ambos casos, aunque como adjetivo no es infrecuente su uso con plural invariable, se recomienda el plural estándares (→ plural, 1g): "La cárcel de Chonchocoro tiene y conserva 'todas las normas estándares internacionales'" (Tiempos [Bol.] 23.1.97)]);".

Mi estupor puede resumirse con una pregunta simple y clara, en español castizo: Pero, ¿qué cachondeo es este? icon_wink.gif

Decidme, ¿qué usáis vosotros? ¿Adjetivo singular o plural? ¿Es posible que en las Américas uséis más «normas estándares» que «normas estándar»?


 

Darío  Identity Verified
Spain
Local time: 11:53
English to Spanish
+ ...
estándar Oct 16, 2009

Hola, Tomás.

Como adjetivo, yo lo uso siempre en singular. No así como sustantivo.

Pero veo que la RAE empieza a complicar las cosas con sus ya habituales sugerencias incoherentes.

En fin.

D.


 

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 11:53
German to Spanish
+ ...
«Estándar» como adjetivo plural: ¿«estándares»?" Oct 16, 2009

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Estimados compañeros:

Realizando hoy una revisión de la traducción de otro compañero me encuentro «mandos estándares».

Bien, de toda la vida para mí «estándar» como adjetivo sólo tenía singular. Así se documenta en el Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española de D. Manuel Seco:
«3. El plural de estándar nombre, es estándares; como adjetivo es invariable: ropas estándar

Muy bien. Esto es lo que he entendido yo de toda la vida.

Pero ahora nos sale el Diccionario panhispánico de dudas de la Real Academia Española con lo siguiente:
«En ambos casos, aunque como adjetivo no es infrecuente su uso con plural invariable, se recomienda el plural estándares (→ plural, 1g): "La cárcel de Chonchocoro tiene y conserva 'todas las normas estándares internacionales'" (Tiempos [Bol.] 23.1.97)]);".

Mi estupor puede resumirse con una pregunta simple y clara, en español castizo: Pero, ¿qué cachondeo es este? icon_wink.gif

Decidme, ¿qué usáis vosotros? ¿Adjetivo singular o plural? ¿Es posible que en las Américas uséis más «normas estándares» que «normas estándar»?



Lo normal es que el plural de estándar como adjetivo sea invariable. Lo que pasa es que, como cada vez hay más pencos que de gramática no conocen ni la parda, cada vez se ha ido ampliando más el número de personas que lo escriben con el plural del nombre.

Y, como por lo visto, lo que rige actualmente en la RAE es el "progresismo histórico" (entiéndase, vocabulario populachero de pandillas de porretas y otros impresentables afines http://www.quedeletras.com/letra-cancion-saca-el-guisqui-cheli-bajar-58738/disco-clasicos/porretas-saca-el-guisqui-cheli.html) como güisqui y otras estulticias por el estilo, han acabado por aceptarlo como correcto (usos y costumbres).

Así que, desde el punto de vista normativo, lo escrito por tu colega es correcto, pero, desde el lingüistico, prefiero omitir lo que opino. Amén de que "estándar" es un anglicismo que puede sustituirse sin problemas por un sinfín de sinónimos españoles.


 

Gemma Sanza Porcar  Identity Verified
Spain
Local time: 11:53
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
Ni estándar, ni estándares Oct 16, 2009

Hola Tomás:

No sé si te va a servir de ayuda, pero yo nunca utilizo ni estándar, ni estándares, por mucho que la RAE lo aceptara en 1970 como sustantivo y en 1992 como adjetivo, por considerarlo un préstamo del inglés.

Tanto en mis funciones como traductora, como en las de revisora, utilizo otros adjetivos como: normal, ordinario, corriente, típico, normalizado, habitual, etc. y en ambos casos, tanto mis clientes, como los traductores a los que he revisado, han aceptado siempre mi elección.

Un abrazoicon_smile.gif,

Gemma



[Editado a las 2009-10-16 09:05 GMT]


 

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 11:53
German to Spanish
+ ...
Estándar» como adjetivo plural: ¿«estándares»? Oct 16, 2009

Gemma Sanza Porcar wrote:

Hola Tomás:

No sé si te va a servir de ayuda, pero yo nunca utilizo ni estándar, ni estándares, por mucho que la RAE lo aceptara en 1970 como sustantivo y en 1992 como adjetivo, por considerarlo un préstamo del inglés.

Tanto en mis funciones como traductora, como en las de revisora, utilizo otros adjetivos como: normal, ordinario, corriente, típico, normalizado, habitual, etc. y en ambos casos, tanto mis clientes, como los traductores a los que he revisado, han aceptado siempre mi elección.

Un abrazoicon_smile.gif,

Gemma



[Editado a las 2009-10-16 09:05 GMT]


De esa opinión, participio (el error, es una ironía «voluntaria»...;-) yo también.

Utilicemos la riqueza de vocabulario nuestro idioma y desterremos los préstamos lingüísticos, que ninguna falta nos hacen.


 

Juan González Pérez
Spain
Local time: 11:53
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
¿Normas estándar? Oct 16, 2009

Hola Tomás:

Me parece que no tiene ningún sentido. Utilizar "norma estándar" es una redundancia innecesaria, ya que "standard" puede (no me atrevo a decir debe) traducirse al español como "norma" (por ejemplo, "ISO standards" o "normas ISO"), aunque la adaptación del término inglés ("estándar") también se utilice.

Otra cosa sería hablar, por ejemplo, de prácticas normalizadas (o "estandarizadas", aunque prefiero el primer término), pero me sorprende muchísimo, incluso me inquieta, que la RAE haga esa recomendación.

¡Saludos!


 

P Forgas  Identity Verified
Brazil
Local time: 06:53
Portuguese to Spanish
+ ...
adjetivo invariable Oct 16, 2009

De este lado del charco también usamos estándar invarible cuando es adjetivo . No sé hasta dónde se puede generalizar, pero por lo menos en el cono sur, me atrevería a decir que es así. No sé si alguna vez lo he visto en plural.

P.


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 11:53
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Bueno, no fue un ejemplo muy afortunado Oct 16, 2009

Juan González wrote:
Me parece que no tiene ningún sentido. Utilizar "norma estándar" es una redundancia innecesaria, ya que "standard" puede (no me atrevo a decir debe) traducirse al español como "norma" (por ejemplo, "ISO standards" o "normas ISO"), aunque la adaptación del término inglés ("estándar") también se utilice.

Sí, claro que estoy de acuerdo Juan. Por supuesto. Pido disculpas. No fue un ejemplo muy afortunado. Podría haber dicho «prácticas estándar» o cualquier otra cosa. Lo que quería era dar un mero ejemplo del adjetivo como invariable. ¡Gracias por el comentario!


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 11:53
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¿De dónde diablos... Oct 16, 2009

...se sacó entonces la RAE esta cosa del plural variable, si tampoco se usa en las Américas? ¿Es que hablaron con García Márquez una noche de luna llena o algo? ¿«¡Desterremos los estándares invariables...!»?

Es broma por supuesto.

Francamente no veo la necesidad de hacer «estándar» variable. Esto nos pone en aprietos, porque ahora hay personas de prestigio que dicen una cosa y la Academia que según le da el aire dice otra.

¡Mil gracias a todos por vuestras opiniones! ¡Que sigan entrando!


 

Andres & Leticia Enjuto  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:53
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Adjetivo invariable Oct 16, 2009

Darío wrote:

Como adjetivo, yo lo uso siempre en singular. No así como sustantivo.



Siempre lo he usado como ustedes.

Supongo que la RAE se basa en la regla de agregar "es" a las palabras terminadas en consonante para el plural. Pero bien valía hacer una excepción en este caso...

Personalmente, no creo que pueda aceptar esa recomendación.

Saludos,

Andrés


 

Darío  Identity Verified
Spain
Local time: 11:53
English to Spanish
+ ...
prestamismo Oct 16, 2009

Pablo Bouvier wrote:
Utilicemos la riqueza de vocabulario nuestro idioma y desterremos los préstamos lingüísticos, que ninguna falta nos hacen.


Tampoco hay que ser tan "talibán" (icon_biggrin.gif ) del lenguaje.
A veces los préstamos también son útiles.

Un abrazo.

D.


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 11:53
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Yo hago tú clic; que otros pinchen Oct 16, 2009

Darío wrote:
Pablo Bouvier wrote:
Utilicemos la riqueza de vocabulario nuestro idioma y desterremos los préstamos lingüísticos, que ninguna falta nos hacen.

Tampoco hay que ser tan "talibán" (icon_biggrin.gif ) del lenguaje.
A veces los préstamos también son útiles.

Estoy de acuerdo. Prefiero «hacer clic» que «pinchar». Llevamos usando «hacer clic» quizá sólo 20 años (lo que existen las interfaces gráficas para productos informáticos) y nadie se ha muerto por usar este préstamo.icon_smile.gif

Aunque estoy totalmente de acuerdo en que nuestra lengua tiene riqueza para eso y más cuando se trata de traducir «standard».


 

Gemma Sanza Porcar  Identity Verified
Spain
Local time: 11:53
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
CREA Oct 16, 2009

Hola:

Consultando el CREA he obtenido 1191 casos para estándar y 637 casos para estándares.

ESTÁNDAR

Clasificados estadísticamente, por países, año y temas:

http://corpus.rae.es/cgi-bin/crpsrvEx.dll (60,39 % en España)

ESTÁNDARES

Clasificación estadística:

http://corpus.rae.es/cgi-bin/crpsrvEx.dll (34 % en España)

También se me ha ocurrido consultar por estándars y tenemos 2 casos, en España, aunque hay que decir que datan de 1996.

http://corpus.rae.es/cgi-bin/crpsrvEx.dll

Y standard: 198 casos (45,17 % en España).

Que cada uno saque sus propias conclusionesicon_wink.gif

Espero que esto sí que te aclare tu duda.

Un abrazo,

Gemma


 

David Russi  Identity Verified
United States
Local time: 03:53
English to Spanish
+ ...
Adjetivo invariable Oct 16, 2009

igual que claveicon_wink.gif

 

David Russi  Identity Verified
United States
Local time: 03:53
English to Spanish
+ ...
No es la primera vez... Oct 16, 2009

Tomás Cano Binder, CT wrote:
Esto nos pone en aprietos, porque ahora hay personas de prestigio que dicen una cosa y la Academia que según le da el aire dice otra.


...ni va a ser la última, estoy seguro.


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

«Estándar» como adjetivo plural: ¿«estándares»?

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search