¿Aún se usa el «por favor» en las traducciones?
Thread poster: Maria Baquero

Maria Baquero  Identity Verified
United States
Local time: 04:43
English to Spanish
+ ...
Oct 19, 2009

Buenos días queridos compañeros:

Hace ya algún tiempo escuché que al traducir al español ya no se traduce la palabra "please", que ésta se evita en el texto en español.

Por ejemplo la siguiente frase:

Please refer to the training materials

La versión en español seria:

Refiérase/referirse a los materiales de capacitación, sin incluir el «por favor»


¿Estoy en lo correcto?

Gracias
Maria


 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 05:43
English to Spanish
+ ...
...es una molestia ese "please" Oct 19, 2009

Yo a veces uso el infinitivo:

Dirigirse a

También:

Sírvase dirigirse a

My two cents.
A ver qué aportan los colegas, que seguro también me ayudarán ya que siempre me molesta ese pleaseicon_smile.gif))
Cariños
Claudia


 

David Russi  Identity Verified
United States
Local time: 02:43
English to Spanish
+ ...
No, es un vicio del inglés Oct 19, 2009

y no se debe trasladar al texto en español, salvo cuando realmente corresponda en términos de cortesía.

NOTA: no es cortesía pedirle suplicarle constantemente al usuario que "por favor" haga tal y cual cosa en un manual de instrucciones.


 

Rocio Barrientos  Identity Verified
Bolivia
Local time: 04:43
Member
English to Spanish
+ ...
insinúo, insinuar... Oct 19, 2009

¡Hola!

Es una de mis maneras de salir del pasoicon_smile.gif

SaludoZ


 

Penelope Ausejo  Identity Verified
Spain
Local time: 10:43
English to Spanish
+ ...
De acuerdo con David Oct 19, 2009

David Russi wrote:

y no se debe trasladar al texto en español, salvo cuando realmente corresponda en términos de cortesía.

NOTA: no es cortesía pedirle suplicarle constantemente al usuario que "por favor" haga tal y cual cosa en un manual de instrucciones.


Estoy de acuerdo con David... no se debe traducir.


 

Maria Baquero  Identity Verified
United States
Local time: 04:43
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias Oct 19, 2009

Por sus comentarios y por aclarar mi duda.
Maria


 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 10:43
German to Spanish
Yo tampoco Oct 19, 2009

lo hago. Y en vez de referirme, prefiero consultar. Cuidado con los falsos amigos!



Saludos


 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:43
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
No lo traduzco Oct 19, 2009

En primer lugar porque no se usa (eso recomiendan "los que saben" y la mayoría de manuales de estilo) y, además, porque suelen alargar mucho el texto traducido, ya de por sí más extenso en español.
De ser necesario, en una carta bien personalizada, tal como indican David, Penélope o Claudia, entones busco una forma cortés para expresarlo. Además, tal como dice David, me pregunta ¿qué es eso de andar pidiendo que por favor, haga clic en "Aceptar"?. ¡Haga clic ahí y acepte!icon_smile.gif

Saludos cordiales


 

P Forgas  Identity Verified
Brazil
Local time: 05:43
Portuguese to Spanish
+ ...
yo creo que nunca se usó Oct 19, 2009

te pego la dirección de un debate parecido

http://www.proz.com/topic/142210


P.


 

makalani26
United States
Local time: 02:43
English to Spanish
+ ...
Todo depende... Oct 19, 2009

En Colombia se utiliza el por favor en los manuales. Aunque no se repite constantemente...

 

Maria Baquero  Identity Verified
United States
Local time: 04:43
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
No más «por favor» Oct 20, 2009

salvo en contadas ocasiones, cuando el texto lo requiere.

Gracias por el enlace P. Forgas, muy útil.

Y, siguiendo el consejo de Fernando, cambié el verbo referir por consultar, se lee mejor.


¡Saludos cordiales para todos!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Aún se usa el «por favor» en las traducciones?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search