¿Vuestra opinión?
Thread poster: RosaT
RosaT  Identity Verified
Spain
Local time: 16:56
English to Spanish
+ ...
Oct 10, 2003

Colegas,

Me gustaría exponer un caso y ver qué os parece.

Un cliente me manda unos archivos para traducir. Pasado todo un día de trabajo en dichos archivos, el cliente vuelve a escribir diciendo que hay un problema con los archivos que ha mandado esa mañana y con los que yo llevo un día trabajando, y me manda los nuevos.

La diferencia de palabras resulta ser de unas 500 palabras, al final, nada en comparación a lo que esperaba, pero yo ya las he traducido. Luego me toca cortar y pegar lo ya hecho en el nuevo archivo.

Para mí es sencillo en un caso general: la equivocación no es mía y el trabajo hecho, se cobra. Pero se trata de un muy buen cliente que me da mucho trabajo y no sé si debería "pasarlo por alto" por esta vez, pues la diferencia no es mucha. Me pregunto qué es lo que haría cualquier otro traductor en mi situación. ¿Vale la pena quejarse? Para mí, es más una cuestión de la molestia de tener que pasar una o dos horas o más cortando y pegando.

¿Qué pensáis?


Direct link Reply with quote
 
comeback
Local time: 15:56
English to Spanish
Una de cal y otra de arena! Oct 10, 2003

Hola, Rosa

En mi opinion, no es justo lo que te han hecho con el trabajo. El cliente lo unico que ha hecho es intentar tomarte el pelo (por decirlo de alguna manera) y querer salirse con la suya. Si fuera tu, lo que haria (por tratarse de un muy buen cliente) es hacer el trabajo y a la hora de entregarselo, hacerle saber de alguna manera que no logro enganarte ni tomarte el pelo, y que por esta vez todo salio bien, pero que eso no puede convertirse en lo normal en terminos de la manera de resolver tales situaciones. Si el cliente desea cambios, o sencillamente envio una copia incorrecta del trabajo, es responsabilidad suya 1) disculparse, 2) ofrecerse a pagar el trabajo extra. En fin, esto seria lo que yo haria; no necesariamente lo que deba hacerse.

Espero haberte dado alguna idea.

Julio

P.D.: No estoy en mi PC y en esta no logro encontrar acentos ni enyes. Disculpas a todos.


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
... Oct 10, 2003

Si es un cliente directo y asiduo, yo tal vez se las pasaría por alto y se lo diría para que fuese consciente del favor.

Aunque me lo pensaría según qué porcentaje del texto global representen esas nuevas 500 palabras. Ten en cuenta que p. ej. para un texto de 4.000 palabras, 500 palabras más significan un incremento del 12,5 %.

Pero... ¿por qué vas a pasar dos horas o más cortando y pegando? ¿Es un formato muy complejo?


Direct link Reply with quote
 
Dyran Altenburg  Identity Verified
United States
Local time: 10:56
English to Spanish
+ ...
Opinión Oct 10, 2003

RosaT wrote:
¿Qué pensáis?


Que deberías cobrar por el tiempo adicional que te tomará integrar esos cambios.

Yo lo hago con mis clientes y hasta ahora nadie se ha quejado.


Direct link Reply with quote
 

Nikki Graham  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:56
Member (2003)
Spanish to English
Sí vale la pena Oct 10, 2003

RosaT wrote:
Me pregunto qué es lo que haría cualquier otro traductor en mi situación. ¿Vale la pena quejarse? .

¿Qué pensáis?


Esto me ha pasado a mi varias veces, aunque dado que no suelo empezar enseguida a veces ya llegan a tiempo con el nuevo texto. Pero cuando no es así, claro que tienen que pagar por el tiempo invertido. ¿Y qué pasa si la próxima vez son miles de palabras que ya has traducido en vez de solo unos cuantos? De hecho nunca he tenido ningún problema al respecto, porque ya suelen saber los clientes que tienen que pagar en está situación.

[Edited at 2003-10-10 15:18]


Direct link Reply with quote
 
Lucinda  Identity Verified
Local time: 12:56
Member (2002)
Dutch to English
+ ...
Un buen cliente is una perla Oct 10, 2003

Entonces, aún el problema no fuera de usted,creo que yo no cobraría estos costos extra a este cliente. Esto solamente por el hecho de que es un buen cliente (que le da mucho trabajo).

Pero, explíquele lo ha hecho y como los dos (usted y él) pueden evadir un problema semejante la próxima vez.

Ojalá, que esto le haya ayudado.

Suerte!
Lucinda


Direct link Reply with quote
 
Dussault
Canada
Local time: 10:56
English to Spanish
+ ...
Definitivamente sí Oct 10, 2003

Lo mejor es que tus clientes sepan de antemano que los cambios y agregados deben pagarlos extra. Muchas veces perdemos más tiempo editando un texto que traduciéndolo. Si la diferencia fuera de menos de 20 palabras, sería bueno mencionarles que no les vas a cobrar "teniendo en cuenta que son buenos clientes", pero 500 ya es demasiado.
Saludos!

aralg


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:56
English to Spanish
+ ...
Un muy buen cliente Oct 10, 2003

RosaT wrote:

Pero se trata de un muy buen cliente que me da mucho trabajo y no sé si debería "pasarlo por alto" por esta vez, pues la diferencia no es mucha.



Estoy de acuerdo con Ángel, probablemente no lo cobraría pero sí lo señalaría para que tu muy buen cliente "conozca las reglas del juego".

Saludos, Au


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 15:56
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Estos clientes descuidados Oct 10, 2003

Una agencia para la cual trabajo habitualmente tiene un cliente que una de cada dos veces modifica el texto mientras lo estoy traduciendo. Por norma no empiezo enseguida, pero a veces no hay más remedio porque encima tiene prisa. La primera vez que me pasó, les pregunté directamente. Como ellos eran un intermediario, les dije a ver si su cliente iba a pagar los desperfectos. Me dijeron que no, pero que facturara el texto extra (aunque no el copiar, cortar, pegar, borrar) cosa que hice. La vez siguiente, cuando me avisaron de los cambios del cliente, ya le habían dicho que igual habría que pagar un suplemento. Como no había empezado, la cosa pasó sin más. La tercera vez facturé las 3h de trabajo extra que me supuso el cambio.

Total: una primera vez lo dejaría en un "aviso que esto se paga"


Direct link Reply with quote
 

Andy Watkinson
Spain
Local time: 16:56
Member
Catalan to English
+ ...
De acuerdo con Ángel y Au Oct 10, 2003

Los traductores cometemos errores, ¿o no?

Los clientes también - aquí no se trata de un "espabilado" que quiere que le salga gratis un trabajo (aquí tengo que mostrar mi total desacuerdo con Julio -... por la forma de presentarlo Rosa, ha sido una equivocación por parte de él, y quizá ni siquiera del cliente mismo, sino de alguien que está más arriba (upstream) en la cadena de documentación, etc.........no me parece una tomadura de pelo ni engaño ni nada que se le parezca)

Un buen cliente es como un buen traductor - alguien al que hay que cuidar.

No entiendo, ni he entendido nunca, la manía de que "todo lo que hace el traductor es sagrado" y hay que cobrarlo todo a rajatabla siempre, cueste lo que cueste.
(Au, te veo venir.........;-))

No con ello quiero despreciar la profesión que me ha "alimentado" en más de un sentido durante 5 lustros.....juro que sigue siendo válido el chiste del mecánico y la factura.**

Pero, por favor, en un caso así............
-------------------------------------------
** Un tipo que se precia de entender de coches tiene que llevar el suyo al taller porque no arranca.

El mecánico estudia el motor durante un rato, murmura, se queda absorto, y al final agarra un martillo y le da un golpecito en una pieza determinada.

¡El coche se pone en marcha!

A la hora de hacer la factura el mecánico pone:
"Arranque de motor" = 10€
El cliente protesta "¡pero si sólo le ha dado un golpecito de nada!"
Mecánico: "De acuerdo, ¿qué vale el golpecito?, en su opinión"
Cliente: "¿eso? A ver...50 céntimos."


El mecánico reescribe la factura:
"Por dar un golpecito = 50 céntimos"
"Por saber dónde darlo" = 9.50€"

Así es el traductor - los conocimientos tienen su valor, ¡cómo no! - pero no hay que abusar.

Saludos a todos,
Andy

[Edited at 2003-10-10 19:39]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:56
English to Spanish
+ ...
Acá estoy Oct 10, 2003

Muy bueno el chiste, excelente y aplicable a nuestra lucha diaria.

El cliente siempre SIEMPRE siente que lo que va a pagar es mucho. La gente no tiene idea no sólo de lo que hay atrás sino de cuánto vale nuestro trabajo en números. A la vez, cuando hablamos de "centavos", suelen respirar aliviados, hasta que multiplican por cantidad de palabras.

Con respecto a lo de "cobrar a rajatabla", como deducirás de mi opinión de más arriba, en este caso no he sido tan taxativa.

Creo que en casos como éste, es preferible retroceder un casillero (el juego de la oca traducteril) para luego avanzar triunfales.

Los clientes no lo saben, está en nosotros "educarlos".

Au


Direct link Reply with quote
 

Andrea Ali  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:56
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
A veces sí lo saben, y lo valoran!!! Oct 10, 2003

AURORA HUMARAN wrote:

Muy bueno el chiste, excelente y aplicable a nuestra lucha diaria.
...
Los clientes no lo saben, está en nosotros "educarlos".

Au


En mi caso, dos trabajos para el mismo cliente, tuve que hacer cambios en ambos:
En el primero, no se notó mucho porque se modificaron unas 1000 palabras en 40000. De todas maneras, antes de facturarle, el cliente me dijo que lo hiciera por $xxx más de lo que habíamos pactado.
En el segundo hubo grandes cambios y fue el mismísimo cliente, quien disculpándose por tantos cambios, pidió que se le facture por hora y no por palabra para compensar el tiempo trabajado.



Lo que dice Ángel es fundamental, hay que ver qué porcentaje del total representan los cambios.

Si se trata de un buen cliente, no le cobraría por esta vez (no olvidarse del porcentaje!!!), sí lo hablaría para la próxima vez...
¡Hablando se entiende la gente!

Suerte!
Andrea


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Vuestra opinión?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search