Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Off topic: E-mail versus Correo-e
Thread poster: Raimundo

Raimundo
Local time: 16:47
French to Spanish
+ ...
Oct 10, 2003

E-mail versus Correo-e

Queridos todos:

Espero que os vayan bien las cosas por Proz.

Yo, últimamente, me divierto machacando al mundo. En todos los catálogos de empresa que traduzco y me aparece E-mail pongo Correo-e.

Hasta ahora han tragado como benditos.

Ya sé que es una idiotez, pero llevo varios años empeñado en una empresa quijotesca. Consiste en ver si desde casa consigo que la gente ponga en sus tarjetas de visita, por ejemplo,

Pepito Pérez
Traductor en paro
correo-e: pperez@mecago enlamar.net

Ya he visto algunas páginas web de las que traduzco en que aparece smejante cosa (lo de corroe-e, no lo de mecagoenlamar).

En el Instituto Cervantes conseguí hace años que cambiasen E-mail, pero los muy cenutrios lo cambiaron por "Dirección de correo electrónico", en vez de por correo-e. He contratacado de nuevo a ver si, pasados ya tres años, les termino de vencer en el pulso.

Espero que sí. Eso sería una buena baza para la campaña mundial de correo-e vs. E-mail.

Os invito a todos a que, si os parece bien, lo vayáis colando en vuestras traducciones. Y suméis adeptos a la causa.

Ya he captado una socia de entre vuestros moderadores de foros. Como se ha dado prisa, es la nº 1 de la campaña mundial. El socio nº 0, evidentemente, soy yo. Doy números gratis. Así que los que vayáis contestando y estéis de acuerdo os ponéis en fila uno detrás de otro en las contestaciones y os vais dando número vosotros solitos. Yo los iré apuntando en una lista tras consultar las respuestas a esta pregunta

Si llegamos a 1.000 locos os juro por Alá invitaros a todo el manicomio, en Córdoba (España) a una comilona gratis, (el viaje os lo pagáis vosotros, faltaría más)

¡Ah!, aunque parezca que esto va de broma, nada de eso, va totalmente en serio. Si no os fiáis y queréis que yo personalmente os dé número, bombardeadme con mensajes

¿a mi dirección de E-mail? ¡¡¡¡¡¡¡qué va, a mi dirección de correo-e!!!!!!

Basta con que pongáis

Fulanito de Tal y Cual
correo-e: vuestradirecciónde@correo-e

Ánimo.

El menú os lo diré cuando lleguemos a mil. Entonces, además, os daré un carnet de mafiosos del corro-e. os lo plastificaréis vosotros.

Bombardead también al Instituto Cervantes a ver si conseguimos efecto dominó y le ahorcamos el seis doble.

Un abrazo a todos desde el etilismo más lúcido que jamás he tenido

Raimundosama bin Lade-mail








ACLARACIÓN del día 10 a las 18:56 hora española.

¡Cullons!, si llego a saber los derroteros que toma la cosa no hago la propuesta.

La cosa, como siempre, es más sencilla de lo que parece.

1. Se trata SIMPLEMENTE de cambiar la grafía E-mail por la de correo-e en cuanto aparezcan direcciones de empresas, etc.

2. No se trata de pronunciar "correoé" ni nada parecido, ya que el español tiene palabras que sustituyen a "email", o "imeil", como pueden ser "mensaje", "correo", etc.

3. Así pues: ACLARACION 1: Sólo se trata de usar "correo-e" como alternativa a "E-mail" en el LENGUAJE ESCRITO que se refiere a la identificación de sedes sociales de empresas.

4. Sobre el empleo, AL ESCRIBIR, de "correo", "mensaje", etc, en sustitución de "email" o "imeil" tien el problema de que esas palabras ya tienen un significado anterior. Yo, normalmente, uso "mensaje" o el plural "correos", según los casos.

Me explicaré. En muchísmos casos no hay problemas en determinados contextos, pero sí en otros. Por ejemplo, en una empresa si dejan "el correo" encima de la mesa se entienden que dejarán "el conjunto de cartas recibidas del cartero". Si nos quisiésemos referir a "correos electrónicos" impresos que dejan en la mesa de alguien, en este caso podríamos usar el plural "correos". es decir, "Deja los correos que se han recibido hoy encima de la mesa"

En fin, espero haber aclarado el espíritu de la propuesta.

Lo dicho, se admiten socios para cambiar en las direcciones de las sedes sociales de las empresas, catáliogos, publicidad, etc el término "E-mail", por "Correo-e" o bien por "correo", como apuntan algunos.

Y se agradece a todos los partidarios de correo-e la defensa de la pronunciación de "correoé" oé, oé, oé. ¡¡¡Mon Dieu!!! fértil imaginación que nunca se me hubiese ocurrido. Y advierto que la mía es fecunda.

Yo seguiré escribiendo y diciendo "mensaje", "mensajes" o "correos" para referirme a los "correos electrónicos" que me mandan las empresas en cuyos catálogos o documenatción publicitaria figure "Correo-e: empresa@cachonda.mx"

Saludos, espero haber aclarado algo la propuesta

Raimundo

Ps/ Me parece muy acertado aquellos que dicen que pongáis lo que os dé la gana, pero que aquí de lo que se trata es de que den número para la comilona. Advierto que sólo se dan número para los partidarios de "correo-e: comidagratis@raimundo.es" y, todo lo más, para los de "correo: comidagratis@raimundo.es"

Besotes a todos en los morritos. ¡Puaf!, cuando digo todos no os déis por aludidos los varones. A vosotros, besitos en el correo-e.



[Edited at 2003-10-11 17:17]

[Edited at 2003-10-11 17:20]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 13:47
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Confieso Oct 10, 2003

Soy la socia n°1

Direct link Reply with quote
 

Andrea Ali  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:47
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Otra socia por aquí Oct 10, 2003

¿Soy la número 2?

Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:47
English to Spanish
+ ...
Sí y no Oct 10, 2003

¡Hola! Aplaudo de corazón el espíritu de la idea. Me encanta la propuesta, por supuesto. Bienvenidas las palabras que llegan a nuestro idioma desde otros idiomas si es que no tenemos en el español ninguna que cubra el significado en cuestión. No a las invasiones innecesarias.

Mi sì, entonces, va a la movida, a la propuesta de formar una palabra en español abreviando como lo hizo el inglés.

Mi no, va por la palabra elegida en sí, creo que es una palabra difícil de pronunciar. A ver si me explico, aparentemente no es difícil de decir CORREO-E, pero en el medio de una oración resulta no muy agradable la combinación E-O-E, sobre todo si consideramos que e-mail està ahì, totalmente consolidada reinando en nuestra lengua. Por eso creo que debería ser otra la palabra (en algún foro hablamos sobre "correl" que, personalmente, considero una mejor opción).

Con el paso de los años la lingüística evolucionó (por supuesto nunca como otras disciplinas). Sin embargo, existen reglas que existían ayer y continúan siendo válidas hoy. En este caso me refiero a la dificultad que significa para la lengua humana pronunciar ciertas combinaciones. Cada idioma tiene su sistema consolidado por lo que los idiomas más fricativos, tendrán menor dificultad de adoptar determinadas combinaciones que sí serán difíciles de aceptar por lenguas no fricativas.

Pasaron muchos años desde la Gramática de Nebrija, sin embargo, como digo arriba ciertas reglas permanencen fijas. Antonio Nebrija, considerado el màs grande de los humanistas españoles, escribió la primera gramática de una lengua romance: La Gramática de la Lengua Castellana, en uno de los capítulos escribe (a propósito de la incomodidad que signfican ciertas combinaciones de consonantes, en este caso, para la lengua humana).

Sobre la m/n antes de b, dice:

"La n nunca puede ponerse delante de la m, b, p. Antes, en tales lugares, siempre avemos de poner m en lugar de n, por que donde se forma la n,que es hiriendo el pico de la lengua en la parte delantera del paladar, hasta donde se forman aquellas tres letras, ai tanta distancia, que fue forcado passarla en m, cuando alguna de ellas se sigue, por estar tan cerca dellas en la pronunciación"

Probá pronunciar (por comparación):

enpezar y empezar
ánbar y ámbar

La "n" está más lejos que la "m" de la "p" y de la "b".

¿Viste cómo es más fácil pronunciar la "m" antes? Es por lo que explica Nebrija: para pronunciar las letras la lengua "prefiere", digamos, las letras que le queden más cómodas. Este motivo explica muchos cambios fonológicos de las palabras a lo largo de los años.

Bueno, abundé un poco,pero lo que quería enfatizar es que no me parece "natural" (en español) la pronunciación EOE. La única palabra que me viene a la mente que termina en OE, es OBOE, pero no puedo pensar en ninguna que termine en EOE. Difícil, según mi humilde opinión, luchar contra una palabrita tan dueña de casa como la palabra "e-mail" con una palabra como "correo-e".

Sí, ya sé, quedé afuera de la invitación...

Au





[Edited at 2003-10-10 23:47]


Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 17:47
English to Spanish
+ ...
Bueno... Oct 11, 2003

AURORA HUMARAN wrote:

¡Hola! Aplaudo de corazón el espíritu de la idea. Me encanta la propuesta, por supuesto. Bienvenidas las palabras que llegan a nuestro idioma desde otros idiomas si es que no tenemos en el español ninguna que cubra el significado en cuestión. No a las invasiones innecesarias.
...
Difícil, según mi humilde opinión, luchar contra una palabrita tan dueña de casa como la palabra "e-mail" con una palabra como "correo-e".
Sí, ya sé, quedé afuera de la invitación...
Au
[Edited at 2003-10-10 23:47]


Correo-E oé oé oé, me apunto, por qué no eh.
Por cierto, ya que estamos, ¿qué hacemos con http, www, internet et al?
A ver...:
HTTP >>> PTHT
WWW >>>TAM
internet >>> interred
website >>> sitiored
wysiwyg >>> lqvelqh
...
Estooo, ¿se aceptan miembros asociados?
P


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 13:47
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Me explico Oct 11, 2003

A mí lo que más me sedujo fue lo quijotesco de la idea.

Y no estoy de acuerdo con que sea eoe, porque es eo-e


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:47
Member
English to Spanish
+ ...
Una voz en amable disidencia Oct 11, 2003

Prefiero "correo electrónico", que será largo pero es inobjetablemente castellano.

También es largo decir "teléfono" o "Código postal" y se soportan.

SaludoZ
Enrique


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:47
English to Spanish
+ ...
- es una mini pausa que al hablar desaparece Oct 11, 2003

Claudia Iglesias wrote:

Y no estoy de acuerdo con que sea eoe, porque es eo-e



Al "leer" una palabra con guión intermedio naturalmente tendemos a hacer una mini pausa de milésimas de segundo, pero ¿qué pasa cuando la palabra está en medio de una oración? (como normalmente aparecen las palabras)

- ¿Recibiste el correo-e que te mandé esta mañana?

Creo ademàs que el plural (¿correo-es?) resulta artificial para el oído.

- Todos los correo-es que se reciban desde Gran Bretaña, estarán marcados con rojo.


La propuesta en sí, repito, me parece excelente y plausible.
Au


Direct link Reply with quote
 

Eugenia Corbo  Identity Verified
Local time: 11:47
English to Spanish
+ ...
Coincido con Enrique Oct 11, 2003

Prefiero "correo electrónico" aunque sea largo.

Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 17:47
English to Spanish
+ ...
Plural Oct 11, 2003

AURORA HUMARAN wrote:
Al "leer" una palabra con guión intermedio naturalmente tendemos a hacer una mini pausa de milésimas de segundo, pero ¿qué pasa cuando la palabra está en medio de una oración? (como normalmente aparecen las palabras)
- ¿Recibiste el correo-e que te mandé esta mañana?
Creo ademàs que el plural (¿correo-es?) resulta artificial para el oído.
- Todos los correo-es que se reciban desde Gran Bretaña, estarán marcados con rojo.
La propuesta en sí, repito, me parece excelente y plausible.
Au

¿No serían correos-e, como si dijéramos "correos de tipo E"?
P


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
No sé... Oct 11, 2003

por qué nos comemos tanto la cabeza... en la práctica basta con decir "¿recibiste mi anterior mensaje?" o según el contexto otras palabras. Si alguien con quien sólo mantienes contacto por correo electrónico te formula esa pregunta, el contexto lo dilucida todo. Esa más, aunque habléis a menudo por teléfono, la pregunta es obvia. También podría tratarse de un SMS, pero ya sería rizar el rizo.

Algunos ejemplos de frases que uno puede encontrar en un mensaje de correo electrónico:

"Les dirijo la presente" (no es necesario añadir nada más)

"Me llegó tu mensaje"

"¿Tu dirección acaba en .net o en .com?"

"¿Me das tu nueva dirección?" (si se la pides por ejemplo a tu hermana y ambos sabéis perfectamente que sigue viviendo con tus padres, se sobreentiende que es la de correo electrónico).

Por lo demás, cuando es absolutamente necesario recurrir al término en sí, prefiero "correo electrónico" y coincido con Aurora en que la pronunciación, aunque en teoría pueda ser un hiato, oralmente se junta. Total, no olvidemos que aunque digamos "correo electrónico" o "correo-e", la expresión, aunque española, seguirá siendo una traducción del concepto anglosajón.

Correl también me parece, aunque algo mejor, un poquillo forzado. El adjetivo electrónico desaparecerá por necesidad, como casi ha desaparecido "microordenador" en provecho de "ordenador" sencillamente porque la mayoría de ordenadores hoy son de ese tipo y su uso está ampliamente generalizado.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:47
English to Spanish
+ ...
Plural Oct 11, 2003

Creo que lo mejor no es ver la palabra aislada sino imaginar su uso en la vida corriente que es el sentido de la propuesta: que se diga correo-e en lugar de e-mail.

Pensemos que la gran mayoría que usa la palabra es gente de oficinas, seguramente seguidos por los adolescentes que son un grupo importantísimo a la hora de usar la pc.

Por el primer grupo, trato de imaginarme diálogos en los que se requiera el plural y no pensar en la palabra aislada. En dicho caso, con el plurar que propone Paul o con el que yo sugiero, suena artificial:

"Recibí miles de correos-e cuando se publicó mi premio"

"Recibí miles de correos-es cuando se publicó mi premio"

(Yo creo que si la palabra es correo-e, el plural debe ser correo-es)

Otro punto: sabemos que la estricta y siempre tardía Academia, evita por lo general las palabras con guión intermedio. Suponiendo que el uso impusiera el correo-e
como palabra, seguro la Academia sugeriría que se retire el guión. Si lo ha hecho con palabras que se conforman a partir de la uniòn de un prefijo con un sustantivo (vice-presidente, que debe decirse: vicepresidente) con mucha más razón lo haría con un neologismo conformado por un sustativo y la letra que indica un adejetivo (correo electrónico).

Mientras tanto, por supuesto la lengua sigue su propio camino.

Por el grupo adolescente, añoche consultè con mi hija sobre esta cruzada lingüística y me dijo que la única palabra que le "gusta" (=le resulta familiar por lo consolidada que parece estar) fuera de e-mail, es "emilio".

En caso de imponerse la palabra emilio, sería interesante para los etimólogos de aquí a unos siglos, explicar su origen: un sustantivo propio derivado de una palabra en inglés que es (era) fonológicamente similar.

También coincido con Enrique, en lo personal suelo usar la palabra "correo" peladita cuando hablo sobre algo que, por contexto, se entiende qué es.

Por otro lado, buscar una palabra nueva y empezar a imponerla me parece loable y posible.

Au


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 13:47
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
En eso sí estoy de acuerdo Oct 11, 2003

AURORA HUMARAN wrote:
También coincido con Enrique, en lo personal suelo usar la palabra "correo" peladita cuando hablo sobre algo que, por contexto, se entiende qué es.


Como el correo-e se vuelve la norma y el correo postal la excepción, podemos pensar que le va a quitar su puesto y que cuando nos refiramos a un correo de carta y sobre diremos "correo postal" para precisar la diferencia.

Cuando decía eo-e me refiero a que hay dos tónicas y lo pronunciaría con su buena pausa corréo-é, así como "olé".

Pero Raimundo se refería a dirección electrónica más que a correo electrónico, me parece. A ver si nos aclara.

[Edited at 2003-10-11 14:05]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:47
English to Spanish
+ ...
Ejercicio lingüístico Oct 11, 2003

Me parece más que interesante la propuesta de Raimundo porque nos recuerda que hablamos una lengua hermosa y deseamos cuidarla. Al ser lingüistas, es lógico que nos atrape la idea de jugar con fabricar neologismos.

Aunque el punto más importante tiene que ver con esta duda: ¿quiénes están invitados, finalmente a la comilona?


Au



[Edited at 2003-10-11 12:22]


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 16:47
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Correo-e Oct 11, 2003

Como dice Claudia, entendí que Raimundo se refiere a la dirección de correo electrónico que tanto fastidia, al menos a mím en encabezados de cartasm en tarjetas y en lugares donde 'direccioón de correo electrónico' resulta excesivamente largo. Me gusta correo-e. No me parece complicado de pronunciar. Claro que en medio de un párrafo no tengo inconveniente en usar 'correo electrónico', es lo que hago.

Me parece práctico usar correo-e allí donde uno se siente casi forzado a usar e-mail, por cuestión de espacio, principalmente.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

E-mail versus Correo-e

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search