Off topic: La batalla cultural del espa√Īol
Thread poster: Aurora Humar√°n
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:25
English to Spanish
+ ...
Oct 11, 2003

Del diario Clarín de Buenos Aires de hoy. Abajo está el enlace.

Buen s√°bado!
au


La batalla cultural del espa√Īol

El inglés, las nuevas tecnologías y las variaciones regionales son las presiones que soporta el idioma, que no se detiene: en EE.UU. los hispanos desplazaron a los afroamericanos y ya son la primera minoría étnica.

Eduardo Villar.
evillar@clarin.com


‚ÄĚUna mancha ling√ľ√≠stica en expansi√≥n, una lengua de migraci√≥n y mestizaje". Esas son las palabras que eligi√≥ el escritor mexicano Carlos Fuentes para definir la lengua espa√Īola. Esa mancha, formada por unos 400 millones de personas, admite una paradoja: crece y al mismo tiempo est√° en crisis. Hay un desaf√≠o y una batalla. El mapa en el que pelea por un lugar es el de un mundo globalizado donde el ingl√©s, la lengua del imperio, es casi omnipresente. Hace poco se conocieron dos datos que dieron much√≠sima actualidad a la discusi√≥n sobre la situaci√≥n del espa√Īol en el mundo: el ingl√©s y el espa√Īol son las √ļnicas lenguas en expansi√≥n y los hispanos se convirtieron en la primera minor√≠a √©tnica de los Estados Unidos, desplazando a los afroamericanos. Son una naci√≥n dentro de una naci√≥n: 37 millones de personas ‚ÄĒequivalentes a la poblaci√≥n argentina‚ÄĒ, que representan casi el 13 por ciento de los habitantes de Estados Unidos.

El espa√Īol, rasgo central de la identidad cultural de los hispanoamericanos, soportar√° en los pr√≥ximos a√Īos tres clases de presi√≥n. La primera es la inmersi√≥n en Internet y las nuevas tecnolog√≠as de la informaci√≥n, cuyos centros de desarrollo no son precisamente Espa√Īa ni Latinoam√©rica; la segunda, una dif√≠cil tensi√≥n entre el espa√Īol de todos y el espa√Īol de cada pa√≠s, es decir, la necesidad de mantener la unidad sin perder la diversidad; la tercera, la fricci√≥n y el intercambio con el ingl√©s.

La lengua es parte de la cultura. Adem√°s de servir para comunicarse, expresa una identidad cultural, y es un modo de pensar y de construir sentido. No parece casual que Fuentes haya comparado al espa√Īol con una mancha, cuando el lema de la Real Academia Espa√Īola, afortunadamente en desuso, parece la mala publicidad de un detergente: "Limpia, fija y da esplendor".

A veces uno puede elegir cuidadosamente las palabras. Bill Gates, por ejemplo, eligi√≥ la palabra Word para bautizar su procesador de palabras, que hoy es pr√°cticamente el √ļnico que puede usarse para escribir un texto en una computadora. Dice al respecto Carlos Tomassino, director de Ingenier√≠a de Sistemas de la Universidad Tecnol√≥gica Nacional de Buenos Aires: "El que genera el software generalmente es un angloparlante, √©se es el problema".

Si hay alg√ļn terreno donde el espa√Īol est√° perdiendo feamente, es en Internet, donde el ingl√©s es casi una dictadura. "Hay una sociedad de pa√≠ses nucleados en la Sociedad de la Informaci√≥n, una entidad paragubernamental, donde el espa√Īol es una lengua pr√°cticamente inexistente, lo que equivale a la exclusi√≥n de 400 millones de hispanoparlantes ‚ÄĒdice Tomassino‚ÄĒ. Se usa el ingl√©s y el franc√©s y en menor medida, el alem√°n, que son las lenguas de los pa√≠ses donde se generan la mayor√≠a de los contenidos de Internet. La clave, en el ciberespacio, son los contenidos".

La direcci√≥n electr√≥nica de la "Comunidad e√Īe", un grupo de entidades que representan a pa√≠ses de habla hispana en la red, parece un chiste tr√°gico sobre la debilidad de la lengua espa√Īola en Internet: http://www.comunidadene.com (as√≠, sin √Ī).

Tomassino, que preside la Fundaci√≥n para el Desarrollo del Conocimiento (Fundesco), integrante de esa comunidad, habla con amargura de esa realidad del espa√Īol en la inform√°tica. "Tenemos suerte de que haya un mercado de teclados para los hispanoparlantes, que somos muchos, y por eso les interesamos. Pero ya hace mucho,
desde la época de las máquinas de escribir, que nos acostumbramos a lo que yo llamo el qwertyismo, (la primera línea del teclado es qwertyuiop) que es la disposición de las letras del teclado pensada por y para angloparlantes. Nos hemos adaptado a esa disposición y ese ordenamiento del teclado. Es algo que nos ha penetrado de una manera increíble, cuando nuestras manos escribirían mucho más rápidamente con otra disposición".

Nueve de cada diez hispanoparlantes son latinoamericanos. Los espa√Īoles son menos del diez por ciento. A la Real Academia Espa√Īola no se le pasa por alto que la mayor vitalidad y el futuro de la lengua est√° en Am√©rica y, por lo tanto, en los √ļltimos a√Īos ha decidido abandonar la actitud de entidad normativa y rectora del
idioma que todav√≠a le adjudica el imaginario colectivo de los hablantes de espa√Īol.



Espa√Īoles hay muchos

La imagen que busca ahora la Real Academia es mucho más horizontal y democrática. Quiere ser, casi, una más entre las academias nacionales de Hispanoamérica. De este lado del Atlántico, son muchos los escépticos y suspicaces respecto de la claridad de esas intenciones, pero lo cierto es que el director de la Real Academia, Víctor García de la Concha, ha viajado por lo menos 30 veces a América latina y visitó en 19 ocasiones las academias hispanoamericanas, la filipina y la estadounidense.

El objetivo expl√≠cito es desarrollar una pol√≠tica panhisp√°nica donde las academias trabajen por el espa√Īol de todos y, al mismo tiempo, por el que se habla en su pa√≠s. Mantener esa tensi√≥n entre un espa√Īol que sigan sintiendo como propio 400 millones de hablantes y los m√°s de veinte que se hablan en cada pa√≠s ‚ÄĒcoinciden los especialistas‚ÄĒ es el mayor desaf√≠o que enfrenta la lengua de Cervantes.

En tren de demostrar que sus intenciones no se quedan en anuncios, la Academia publicar√° el a√Īo pr√≥ximo el diccionario panhisp√°nico de dudas y una Nueva Gram√°tica de la Lengua Espa√Īola, con expectativas de igualar las ventas del diccionario editado en 2001, que superaron los 750.000 ejemplares. De ese total, medio mill√≥n se vendi√≥ en Iberoam√©rica.

La Real Academia Espa√Īola tiene un lugar en la larga lista de v√≠ctimas de la iron√≠a certera de Jorge Luis Borges. El escritor sol√≠a decir que la Academia serv√≠a s√≥lo para que su diccionario incorporara, de vez en cuando, el nombre de alg√ļn yuyo. Pero los tiempos han cambiado. Hoy el diccionario tiene el prop√≥sito de acopiar la diversidad ling√ľ√≠stica hisp√°nica, de modo que se est√° incorporando cantidad de americanismos. En ese trabajo tienen un
papel central las academias nacionales, que deciden cuáles son las palabras más divulgadas en cada uno de los países y que merecen incluirse en un diccionario que represente a todos.

De la misma forma, el diccionario panhisp√°nico de dudas recoge problemas ling√ľ√≠sticos que se presentan en toda el √°rea hispanohablante y a los que, por consenso, se intenta dar una respuesta. El objetivo es enfrentar el gran problema que tiene hoy el espa√Īol: c√≥mo mantener su unidad interna.

"Ahora hay una relaci√≥n m√°s interactiva de la Real Academia con las academias nacionales, pero yo creo que se trata, sobre todo, de una cuesti√≥n de mercado y que los espa√Īoles est√°n dispuestos a imponerse en el mercado. Ahora Espa√Īa es un gran vendedor de libros, y un gran traductor como antes lo fue la Argentina". Quien lo dice es Alejandro Raiter, profesor de Socioling√ľ√≠stica y Psicoling√ľ√≠stica y director de tesis de postgrado en la UBA.

M√°s all√° de las intenciones comerciales que pueda tener Espa√Īa, Raiter considera que hay que acompa√Īar a la Real Academia en su pol√≠tica panhisp√°nica. "Si no ‚ÄĒexplica‚ÄĒ, vamos a empezar a pelearnos entre nosotros, los pa√≠ses latinoamericanos. Ahora todos decimos que la Real Academia no nos respeta lo suficiente, pero todos estamos de acuerdo con eso. En cambio, el d√≠a que tengamos que decidir entre el t√ļ y el vos, va a ser un l√≠o. Hay una tensi√≥n muy delicada entre la unidad y la diversidad".

La enorme mayor√≠a de los especialistas coincide con ese diagn√≥stico sobre cu√°l es el mayor riesgo que corre el espa√Īol en el mundo. "Veinte pa√≠ses en un √°rea ling√ľ√≠stica inmensa ‚ÄĒdice Jos√© Luis
Moure, profesor de Historia de la Lengua (UBA), Investigador del CONICET y miembro de n√ļmero de la Academia Argentina de Letras‚ÄĒ implica una enorme dificultad para mantener la unidad. El reto es c√≥mo hacer para que esto sea posible sin que todo intento de unidad sea visto como una forma de centralizaci√≥n. La √ļnica manera es que
exista realmente un consenso de todas las naciones, seg√ļn el cual convenga pertenecer a un dominio cultural com√ļn. Para esto, las
naciones tienen que estar convencidas de que ese dominio cultural debe ser mantenido".

Palabras prestadas

Sin duda el escritor que m√°s contribuy√≥ a difundir en todo el mundo el imaginario social y cultural latinoamericano es el Nobel colombiano, Gabriel Garc√≠a M√°rquez. S√≥lo de su novela Cien a√Īos de soledad se vendieron unos 30 millones de ejemplares. Hace meses Garc√≠a M√°rquez dio otra sorpresa con su libro m√°s reciente, Vivir para contarla: en pocos d√≠as vendi√≥ en Estados Unidos 50.000
ejemplares en espa√Īol, obligando a editores y libreros estadounidenses a tomar muy en serio al mercado de libros en espa√Īol.

En realidad, los 37 millones de hispanos que viven en EE.UU. son, además de un enorme mercado de unos 270.000 millones de dólares anuales, una marca cultural profunda en el escenario estadounidense.

Para algunos, la contracara de ese fen√≥meno es la invasi√≥n de anglicismos debidos a la velocidad con que aparecen nuevos t√©rminos en ingl√©s que no tienen traducci√≥n al espa√Īol.

Seg√ļn Jos√© Luis Moure, los anglicismos no son un problema grave. "Cuando se habla de los peligros del idioma ‚ÄĒdice‚ÄĒinmediatamente se piensa en los anglicismos. Pero no hay lenguas puras, se construyen con incorporaciones permanentes de otros componentes l√©xicos. Qu√© ser√≠a de nuestro espa√Īol sin los arabismos.
Los galicismos en alg√ļn momento tambi√©n fueron aterradores"
. Moure explica que, en buena medida, el fenómeno depende de necesidades técnicas concretas, de la falta de palabras específicas en nuestro idioma para nombrar cuestiones de la computación o la ciencia. Y agrega: "Si a esto se suma la incorporación de anglicismos por parte de los jóvenes, más permeables a las modas y a lo que imponen los medios, es muy difícil ponerle coto de manera consensuada entre todos los países de América. Pero yo creo que van a quedar las palabras que deban quedar y las demás van a desaparecer, como ha sucedido siempre".

Alejandro Raiter coincide con este punto de vista: "Es cierto que hay mucho ingl√©s en el espa√Īol de hoy, pero no me preocupa. Esto en ling√ľ√≠stica se llama 'pr√©stamo'. Se toma prestada la palabra delivery, living o computadora (de computer). Pero en la medida en que, como computadora, pase a ser propiedad del espa√Īol, o sea que entra en la morfolog√≠a de nuestra lengua, no se lo vamos a devolver y va a ser espa√Īol. Hoy se usa mucho 'faxear' por enviar un fax y
probablemente en el futuro tengamos el verbo en el espa√Īol, de la misma manera que hoy tenemos hamburguesa".

Los estudiosos tambi√©n coinciden en que los idiomas no se degradan: cambian. Y recuerdan que si no fuera as√≠, estar√≠amos hablando lat√≠n y no espa√Īol, franc√©s, italiano o rumano. Hay una diferencia importante, explica Moure, entre lengua escrita y hablada. "La gente
habla perfectamente ‚ÄĒdice‚ÄĒ en la medida en que se haga entender, que es una de las funciones de la lengua. Pero hay una forma escrita, que tiene reglas necesarias para hacer de ella una lengua de cultura.
Tiene que ser estructurada, con una gramática fija que permita el desarrollo científico, la ordenación y la exposición de las ideas. Es un código escrito, normativo, que debe ser respetado porque, si cada uno juega sus propias normas, el código se deshace y se acabó".

Lo que est√° en juego es, ni m√°s ni menos, una lengua com√ļn que nos representa y nos da identidad frente al resto del mundo. Esa lengua, la nuestra, es uno de las poqu√≠simos elementos de integraci√≥n y de identidad real que tenemos. "Aunque de maneras diferentes ‚ÄĒdice Moure‚ÄĒ, todos hablamos este idioma. Y lo escribimos igual, nos permite comunicarnos en arte y en cultura, nos permite intercambiar
universitarios, leer a Quevedo, a Borges, a Vargas Llosa o a Camilo José Cela.
Es un prodigio. Una lengua que despu√©s de 500 a√Īos todav√≠a sigue siendo legible. Es una maravilla".

Para Raiter, el espa√Īol va a seguir cambiando, y habr√° que hacer un esfuerzo grande en Am√©rica latina para mantener la unidad ling√ľ√≠stica. "La lengua va a cambiar siempre. Pero vamos a mantener nuestro espa√Īol argentino ‚ÄĒdice‚ÄĒ, creo que estamos realmente muy lejos de perderlo. En el proceso, va a haber muchos neologismos y
quiz√° vaya a haber tambi√©n muchas palabras que entren en desuso, e incorporaremos, s√≠, muchas palabras en ingl√©s". En otro momento, explica, pas√≥ algo parecido con el franc√©s. Pero ahora nos preocupa m√°s porque sabemos que estamos en crisis y lo ling√ľ√≠stico es una de esas expresiones.

http://www.clarin.com/suplementos/cultura/ultimo/u-638718.htm,




[Edited at 2003-10-11 12:35]


Direct link Reply with quote
 
SusyZ  Identity Verified
Local time: 00:25
¬°Muchas Gracias! Oct 11, 2003

Aurora,
Creo que este excelente artículo presenta muy claramente la razón por la cual debemos trabajar unidos en la difusión, preservación y la adaptación de nuestro idioma.

Saludos!


Direct link Reply with quote
 
xxxmgonzalez
English to Spanish
+ ...
Muchas gracias, Aurora, por tan intreresante artículo. Oct 11, 2003

Una cosa est√° clara, aunque nunca se insistir√° lo suficiente sobre ella: la defensa del espa√Īol es tarea de todos los hispanohablantes sin excepci√≥n. Un cordial saludo a todos. MG.



Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:25
Member
English to Spanish
+ ...
El porqué de QWERTY Oct 11, 2003

AURORA HUMARAN wrote:

Del diario Clarín de Buenos Aires de hoy.

Pero ya hace mucho, desde la época de las máquinas de escribir, que nos acostumbramos a lo que yo llamo el qwertyismo, (la primera línea del teclado es qwertyuiop) que es la disposición de las letras del teclado pensada por y para angloparlantes. Nos hemos adaptado a esa disposición y ese ordenamiento del teclado. Es algo que nos ha penetrado de una manera increíble, cuando nuestras manos escribirían mucho más rápidamente con otra disposición".


Objeción menor a un artículo muy interesante. No es correcto que la distribución qwerty esté "pensada para angloparlantes". La misma fue introducida por los inventores de la máquina de escribir para hacer intencionalmente más lenta la velocidad de digitación, ya que las máquinas originales se trababan si se pulsaban las teclas a mucha velocidad.

Cambiar este formato permitir√≠a una escritura m√°s r√°pida tanto en ingl√©s como en castellano. Es m√°s un problema de inercia mental que de "imperialismo ling√ľ√≠stico".

Pueden ver una rese√Īa muy interesante en
http://habitat.aq.upm.es/boletin/n21/apdav.html

Saludos,
Enrique


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humar√°n  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:25
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Hola Oct 11, 2003

Suzy: No llegu√© a felicitarte por el emprendimiento que est√°s encarando como comentaste en tu foro. Con esos objetivos ¬Ņqu√© m√°s se te puede decir que felicitaciones y √©xito?

Miguel: Te debo un resumen de un libro que estoy leyendo: el espa√Īol entre los siglos VIII y XV (las tres Espa√Īas conviviendo en armon√≠a: la cat√≥lica, la jud√≠a y la musulmana) El valioso legado que dejaron los √°rabes luego de 8 siglos. No sab√≠a, por ejemplo que el sufijo "i" para indicar el gentilicio, es de origen √°rabe (ej. Ir√°n, iran√≠) Siempre me preguntaba por qu√© algunos gentilicios terminaban con la "i". Y es que el √°rabe dej√≥ no solamente un enorme legado en lo que se refiere al l√©xico, sino tambi√©n a los aspectos sint√°cticos, fonol√≥gicos y morfol√≥gicos (el orden de las oraciones del espa√Īol se marc√≥, en gran parte, siguiendo el orden del √°rabe).

Este tema es apasionante y el libro que estoy leyendo no solamente me abrió la cabeza sino que tomé una decisión: cuando sea grande voy a estudiar Letras.

Au


Agregado luego de leer los comentarios de Quique: Gracias por el aporte, ahora mismo me pongo a leerlo.
Au (se nota que est√°bamos escribiendo al mismo tiempo)



[Edited at 2003-10-11 16:50]


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 05:25
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Muy interesante Oct 13, 2003

Un an√°lisis sin desperdicio que aborda los temas cruciales. Me encanta cuando dice:
" Lo que est√° en juego es, ni m√°s ni menos, una lengua com√ļn que nos representa y nos da identidad frente al resto del mundo." (aunque el punto antes de la comilla es anglo y no hispano).

Olvidamos a veces la riqueza y la importancia de compartir una lengua, por muchas variantes que esta tenga.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

La batalla cultural del espa√Īol

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
BaccS ‚Äď Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development ‚Äď a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search