Programas de traducción y pregunta sobre Metatexis
Thread poster: Guillermo de la Puerta

Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 18:07
German to Spanish
+ ...
Oct 16, 2003

Estimados colegas: ando algo agobiado con montañas de trabajo para traducir. Debo reconocer que estoy algo anticuado, y que suelo traducir a pelo,cual hormiguita concienzuda y laboriosa, es decir sin programas de traducción - sí, ya lo sé,no es muy profesional... a estas alturas debería ser un experto en Trados, o Dejà vu.
Siempre me ha dado la sensación de que tienes que "hacer un master" antes de poder usar esos programas con cierta fluidez, y creo que aún así, te surgen problemas posteados en proz miles de veces como: Trados no acepta mi archivo o qué pasa con el formato etc, etc


Tengo por ahí un Download de Metatexis.
Algún usuario de este programa me podría decir si realmente se acelera el ritmo de producción? La verdad por dura que sea. Al menos, con Metatexis se trabaja en Word directamente.


Gracias anticipadas por vuestras sugerencias

Saludos willdlp



[Edited at 2003-10-16 15:08]


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
.... Oct 16, 2003

Si me permites que te aconseje algo, por su gran eficiencia y bajo coste (puede ser gratis a menos que quieras trabajar en red co otros traductores y compartir tus memorias de traducción), bájate WordFast, de verdad de la buena. Yo no soy ningún manitas usándolo, pero lo cierto es que con cuatro comandos básicos del teclado ya tienes más que suficiente para traducir el mismo nº de palabras en menos tiempo. Merece la pena.

http://www.wordfast.net


Direct link Reply with quote
 

Graciela Carlyle  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:07
English to Spanish
+ ...
me sumo a Wordfast Oct 16, 2003

Yo tengo Metatexis pero probe Wordfast, me enamoré y lo compré
Se integra totalmente con Word, es compatible con Trados (es decir, ahora que muchas agencias piden que tengas Trados, podés trabajar con Wordfast y que ellos te manden archivos pre-traducidos o enviarles vos tus traducciones sin limpiar. Tambien podes usar memorias creadas con Trados y podes exportar tus memorias al formato de Trados, etc. hay muchos más detalles de compatibilidad).
Lo podes usar gratuitamente mientras no pases las 500 TU (lo cual es una cantidad aceptable como para probarlo bien) y el precio es totalmente razonable.

Suerte,
Grace

[Edited at 2003-10-16 18:02]


Direct link Reply with quote
 

Dinorah Maria Tijerino-Acosta
Local time: 11:07
English to Spanish
+ ...
Me sumo a Graciela en lo de Wordfast Oct 16, 2003

Realmente avalo todo lo que dice Graciela. Yo también comencé a utilizar la versión gratuita de Wordfast y me enamoré de la aplicación. Es muy user-friendly y el costo es apropiado (no como Trados); aparte que es compatible con Trados y así no tienes el dolor de cabeza de tenerlo para hacer trabajos en Trados.
En cuanto al tiempo, no tienes ideas lo rápido que vas al trabajar con este tipo de herramienta, hace mucho menos monótono tu tiempo mientras traduces.
Mi consejo, comienza con Wordfast y si te gusta lo compras o te decides por Trados. Yo tengo ambos y en realidad prefiero Wordfast por su sencillez.

Saludos,

Dinorah


Direct link Reply with quote
 

Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 18:07
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Cuál es la versión gratuita? Oct 17, 2003

Dinorah María Tijerino-Acosta wrote:

Realmente avalo todo lo que dice Graciela. Yo también comencé a utilizar la versión gratuita de Wordfast y me enamoré de la aplicación. Es muy user-friendly y el costo es apropiado (no como Trados); aparte que es compatible con Trados y así no tienes el dolor de cabeza de tenerlo para hacer trabajos en Trados.
En cuanto al tiempo, no tienes ideas lo rápido que vas al trabajar con este tipo de herramienta, hace mucho menos monótono tu tiempo mientras traduces.
Mi consejo, comienza con Wordfast y si te gusta lo compras o te decides por Trados. Yo tengo ambos y en realidad prefiero Wordfast por su sencillez.

Saludos,

Dinorah


Hola Dinorah, hola Graciela,Angel, hola a todos. Gracias a todos:-) Avalo lo que me decís y os hago caso. Prefiero la sencilles y el "user friendly" Ya me he bajado Wordfast, pero aún no sé bien como manejarlo...Parece que lo que es gratis son las "Tools" que parece que hay que instalarlas en la carpera de plantillas de Word. Es esta la versión gratis?

En la página lo deja claro, que Wordfast ahora es comercial y que lo que es gratis son las "Tools".

A pesar de que parece sencillo aún no me apaño.Me bastaría con unas pautas sencillitas de funcionamiento.Me estoy leyendo el manual, con lo de Next y los segmentos... Al entrar me pregunta que si quiero crear una memoria de traducción... Uff son muchas dudas.. Bueno, ya me aclararé

Gracias a todos Saludos willdlp

[Edited at 2003-10-17 00:57]

[Edited at 2003-10-17 01:00]


Direct link Reply with quote
 

Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 18:07
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Por ahora.... Oct 17, 2003

Hola, de nuevo:-) Por ahora, sólo he descubierto que la letra se pone muy grande y que con Next te pone un segmento donde escribes la traducción...

Luego vas dándole a Next, Next para validar los segmentos...

Ahora cada vez que abro el documento me aparecen los signos con la parte en alemán seguida de la traducción en español .

Las cosas que hace con el formato me ponen un poco nervioso.

Supuestamente al final todo eso se barren los códigos con Cleanup dejando la versión traducida...

Bueno, perdonad mi ignorancia supina, pero aún no le he visto el truco "acelerador de trabajo" al invento... Seguro que hay muchas cosas que desconozco...

Si podeis aportar un poco de luz...

Sobre todo , lo que quiero es algo, aunque sea pequeño, que me permita acelerar el ritmo de trabajo


Gracias de nuevo

Saludos willdlp


Direct link Reply with quote
 

Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 11:07
Spanish
+ ...
Metatexis Oct 17, 2003

Hola willdlp,

Si wordfast se te hace muy complicado, puedes intentar Metatexis. Yo usé Wordfast por mucho tiempo y si bien me fue muy útil, se me hacía tremendamente complicado, quizá por mi falta de paciencia. Principalmente la Caja de Pandora y todas las opciones, que son muchas.

Intenté Metatexis unos días y no volví a worfast. A diferencia de wordfast, metatexis no es una plantilla, sino un programa que funciona directamente en word. Su menú de ayuda es muy didáctico.

En mi opinión es más user-friendly y las opciones son más simples. Además es compatible con Trados. La nueva versión NET/Office, permite traducir archivos de Power Point y Excel directamente en Word. Aunque no sé si esta función está incluída en el demo.


Buena suerte.

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 17:07
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Ventajas herramientas TAO Oct 17, 2003

Hola willdlp:

La principal ventaja, la base de cualquiera de estas herramientas de asistencia a la traducción ( al margen de escribir tu texto justo después del original, cosa que parece ponerte nervioso pero que resulta práctica y ayuda a no olvidar trozos de frase,etc.)es que memorizan lo que vas traduciendo en segmentos de texto (trozos de frase). Cuando se repite un segmento, la herramienta te propone la traducción que ya diste antes, si estás de acuerdo aceptas y pasas a la siguiente. Se pueden ajustar los parámetros para que identifique segmentos donde coincide el 100% del texto o el 90% etc. También te mantiene el formato del texto de origen sin que tengas que preocuparte de márgenes, espacios, tipo de letra etc.
Otra ventaja es que si en otra ocasión tienes que traducir un texto sobre el mismo tema, sobre todo manuales y así que tienen partes similares, puedes hacerlo utilizando la memoria que creaste para el proyecto anterior. Osea que si un día taarduces un manual para una impresora Marianita, y al cabo de meses, días o años tienes que traducir otro catálogo para una impresora Juanita, abres la memoria que guardaste la primera vez y si hay repeticiones, aprovechas tu trabajo anterior.


Con Trados puedes analizar el texto a traducir y ver cuántas repeticiones hay a 100% a 75% etc. para decidir si te interesa o no usar la herramienta, aunque yo cuando tengo que traducir sin ella, aunque no haya repeticiones, me siento casi perdida.

Luego hay mil funciones más, que se van 'pillando' con el tiempo, el día que no estás ocupado y lo miras más de cerca, etc.



[Edited at 2003-10-17 12:09]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:07
English to Spanish
+ ...
Overpromise? Oct 17, 2003

willdlp wrote:

pero aún no le he visto el
truco "acelerador de trabajo" al invento...



Un par de comentarios que tal vez te ayuden:

1) Las CAT no son la maravilla para cualquier tipo de traducciòn.

2) De tanto escuchar el ruido que trajo esto al mundo de nuestra profesiòn, los costos que tienen las CAT y el oleaje que esto produjo, uno tiende a creer que el programita en cuestión acelerará los tiempos, tal vez traducirá por nosotros, quizás se ocupará de planchar un poco la ropa en nuestro nombre.

3) Como toda cosa nueva, al principio perdés muchísimo tiempo y creés que no vale la pena. Después sí, vale la pena.

4) Creo que es importante que, considerando las miles de preguntas que aparecen por acà (especialmente algunas que suelen verse con triple signo de exclamación ¡¡¡AIUTO!!!) se puede deducir que la vida después de las CAT es, por un lado, más fácil y a la vez te encontrarás con uno y otro inconveniente inesperado.

5) Es dar el saltito, will. Después practicar y practicar.

Te lo digo yo que cursé los estudios con el colega Cavallito y luego hice la licenciatura con su esposa la tanguera.

Por último: dicen que las listas de Yahoo de cada una de las CAT son muy útiles cuando la noche se pone negra.

Un beso, Au


Direct link Reply with quote
 

Hans Gärtner  Identity Verified
Local time: 18:07
German to Spanish
+ ...
Si te decides a trabajar con Wordfast Oct 17, 2003

Yo escribí unas instrucciones muy concisas para empezar a trabajar con Wordfast. Las llamé "Wordfast en media hora". Están a la disposición de quien las quiera.

Hans


Direct link Reply with quote
 
RosaT  Identity Verified
Spain
Local time: 18:07
English to Spanish
+ ...
Costo Oct 17, 2003

Dinorah María Tijerino-Acosta wrote:

Es muy user-friendly y el costo es apropiado (no como Trados


He ido a la página web porque tengo curiosidad por el precio, pero no he sido capaz de encontrarlo. ¿Se dice en la página? ¿Cuánto vale la versión sin restricciones?

Gracias de antemano.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Programas de traducción y pregunta sobre Metatexis

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search