Certiificados internacionales de traducción.
Thread poster: Manuel Hernández Cerezo

Manuel Hernández Cerezo  Identity Verified
Spain
Local time: 00:09
Member (2003)
Italian to Spanish
+ ...
Oct 16, 2003

He observado que bastantes de los trabajos que se ofertan en Proz.com requieren un certificado.
Me gustaría poder acceder a alguno de ellos.
¿Alguien podría informarme sobre este tema y cuáles son los requisitos o exámenes que hay que realizar para tenerlos?
Gracias. Un saludo para todos.


 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 00:09
Member
Spanish to English
+ ...
Lo que ProZ.com entiende por credenciales Oct 17, 2003

son las que se obtienen mediante exámenes dadas por entidades profesionales y/o gremiales (ATA/ITI-entidades profesionales, BDÜ-entidad gremial [estatal de Alemania],) o exámenes que te cualifican para ciertos trabajos (traductor jurado, por ej.). Pueden variar según las normas del país que las otorga (ver los Colegios de Traductores Públicos en América Latina). Otra categoría de certificaciones pueden ser las credenciales académicas (el diploma de la ESIT de Francia, no creo que nadie lo discuta como credencial, ya que significa 2 a 4 años de los susodichos exámenes en un régimen continuo más largo que una sentada de 6 horas).

El problema con los clientes está en hacer valer las certificaciones que tienes. En esto, ten en cuenta que los países que practican los exámenes a través de agrupaciones privadas no suelen tener un amplio acceso a cursos especializados de traducción e interpretación. (En Australia y Alemania, tales exámenes son competencia del Estado; por tanto, las credenciales estatales valdrían).

Otro tipo de credencial es la que da la membresía en una asociación profesional privada, que puede imponer como requisito el haber publicado tus traducciones (en España ocurre esto). Si puedes demostrar el equivalente a este requisito, por ejemplo, en mi opinión personal, bastaría. Pero tienes que explicar todo esto a un cliente que las pida.

PDT: Los certificados profesionales para la interpretación son un capítulo aparte (se basan en entrevistas, exámenes orales y un monitoreo de actividad), pero por regla general cualquier intérprete que trabaja regularmente en una organización internacional estaría cualificado para la membresía en estos gremios (más de 240 horas registradas en cabina al año).

[Edited at 2003-10-17 15:22]


 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 00:09
Member
Spanish to English
+ ...
Bis Oct 19, 2003

Me extraña que nadie más pregunta por este tema, que es de interés general. Quisiera abrir una discusión al respecto, ya que me han encargado de control de calidad en ProZ.

En primer lugar, comentar que este sitio apoya, pero no prescribe, la afiliación en entidades profesionales. Entiendo que, en algunos casos, la afiliación llega a ser una cuestión política (y por tanto no se prescribe). Pero creo que se podría llegar a ciertas soluciones. Recientemente, por ejemplo, la Unión Europea reconoce como aval de "experiencia profesional" en la actividad, un mínimo de 3 años de declaración de la renta. (La declaración de la renta es un documento público; por otra parte, tengo entendido que una asociación de prestigio en Italia pide la facturación anual, que viene a decir lo mismo). Me parece un baremo bastante imparcial, pero me gustaría saber si tienen otras ideas.

[Edited at 2003-10-20 09:59]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Certiificados internacionales de traducción.

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search