Duda de artículo en enumeración.
Thread poster: Francisco Naranjo

Francisco Naranjo
Australia
Local time: 12:02
Spanish to English
+ ...
Nov 9, 2009

Buenas,

Tenemos el siguiente problema respecto al artículo en español.
La pregunta no se enfoca a los términos, sino a un tema meramente gramatical.
La frase original dice así:

Anxiety disorders include several manifestations such as generalized anxiety disorder, depressive disorder, obssessive compulsive disorder, phobias and post-traumatic stress disorder.

...incluyen varias manifestaciones como el trastorno generalizado de ansiedad, depresivo, obsesivo compulsivo, de estrés post-traumático y las fobias.

¿Es necesario o no, poner artículo?


¿Tienen alguna recomendación acerca de este uso del artículo? Hemos buscado por todos lados y no hemos encontrado nada...


 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 23:02
English to Spanish
+ ...
Una sugerencia, Francisco Nov 9, 2009

Anxiety disorders include several manifestations such as generalized anxiety disorder, depressive disorder, obssessive compulsive disorder, phobias and post-traumatic stress disorder.

...incluyen varias manifestaciones como el trastorno generalizado de ansiedad, depresivo, obsesivo compulsivo, de estrés post-traumático y las fobias.

Pareciera que el autor quiere discriminar bien los tipos de trastorno.
Se puede usar la misma repetición del autor (con el artículo por supuesto):
...como el trastorno generalizado de ansiedad, el trastorno depresivo, el trastorno obsesivo compulsivo, el trastorno de estrés post-traumático y las fobias.

Pero queda muy cargado, con lo cual, se puede usar el artículo en forma pronominal:

...como el trastorno generalizado de ansiedad, el depresivo, el obsesivo compulsivo, (y aquí repetiría) el trastorno de estrés post-traumático y las fobias.

En definitiva: el recurso válido, en mi humilde entender, es el uso del artículo en forma pronominal.

Espero te ayude.
Claudia


 

David Russi  Identity Verified
United States
Local time: 20:02
English to Spanish
+ ...
Otra sugerencia Nov 9, 2009

Yo pondría las fobias al comienzo y la enumeración en plural:


...como las fobias y los trastornos de ansiedad generalizada, depresivos, obsesivo-compulsivos y de estrés post-traumático.


 

xxxAguas de Mar
Una más... Nov 9, 2009

Yo también usaría la solución de David.

 

Pilar Díez  Identity Verified
Spain
Local time: 04:02
English to Spanish
+ ...
Artículo pronominal Nov 9, 2009

De acuerdo con la opción de la compañera.

¡Suerte!


 

Francisco Naranjo
Australia
Local time: 12:02
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Otra cosa... Nov 9, 2009

Muchas gracias a todos por sus respuestas,

Sin embargo, nos ha surgido una duda: si el uso pronominal es opcional, ¿podríamos extrapolar y decir que tanto su uso como su omisión no haría un enunciado incorrecto. El contexto sería el que nos indicaría como proseguir o una mera elección de estilo?


Graciasicon_smile.gif


 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 19:02
English to Spanish
+ ...
Incluye Nov 9, 2009

Yo sé que no tiene mucho que ver con la consulta y pido disculpas.
Pero no puedo dejar de hacer un comentario ya que esto de "incluye" me aparece mucho en las traducciones que hago.

No me gusta mucho este tipo de frase traducida con el "incluye", no me suena completamente natural. Por eso, uso algo así como: "entre los trastornos ... aparecen/están"

[Edited at 2009-11-09 22:30 GMT]


 

Francisco Naranjo
Australia
Local time: 12:02
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
De incluye Nov 9, 2009

Javier,

La verdad tienes razón con lo de "incluye", de hecho es un tema a la hora de traducir, una vez me explicaron que hay diferencias entre: incluye, inclusive, lo que incluye, etc...
Una buena idea es poner como lo has dicho.

Saludos,

Francisco


 

xxxAguas de Mar
¿Cuestión de usos y costumbres? Nov 10, 2009

Francisco Naranjo wrote:

Muchas gracias a todos por sus respuestas,

Sin embargo, nos ha surgido una duda: si el uso pronominal es opcional, ¿podríamos extrapolar y decir que tanto su uso como su omisión no haría un enunciado incorrecto. El contexto sería el que nos indicaría como proseguir o una mera elección de estilo?


Graciasicon_smile.gif


A mí me parece cuestión de costumbres. En México tienden a omitirse los pronominales, y en cambio los veo mucho en documentos de Argentina y España. No me atrevería a decir que ni uno ni otro uso sea incorrecto. Lo mismo pasa con "incluye", "incluyendo", "incluidos"; creo que en España les suenan fatales, pero en México estamos acostumbradísimos a verlos y, en la mayoría de los casos, no me parece que estén mal empleados.


 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 23:02
English to Spanish
+ ...
Muy buen punto el de Javier Nov 10, 2009

Sacar el incluye. Girar la frase, ofrecer una lectura más dinámica.
Igual queda el problema de los artículos.
También coincido con Aguas de Marco. Depende del lugar del texto destino. Esto lo tienes que decidir tú, Francisco.
Me encantó el intercambio.
Siempre enriquece.
Cariños a todos
Claudia


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 04:02
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
¡Totalmente! Nov 10, 2009

Javier Wasserzug wrote:
No me gusta mucho este tipo de frase traducida con el "incluye", no me suena completamente natural. Por eso, uso algo así como: "entre los trastornos ... aparecen/están"

Totalmente. El mayor falso amigo que vemos en nuestros días en la traducción de inglés a español es el «includes» como «incluye».


 

Juan González Pérez
Spain
Local time: 04:02
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
entre los/las xxxx se encuentran... Nov 10, 2009

"Se encuentran" es la opción que más me gusta para "includes", aunque he de confesar que en algunos documentos con una redacción muy reiterativa he utilizado la opción "los/las xxxx incluyen..." (que en teoría y siguiendo los criterios de la RAE sería una opción válida, http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=incluir).

¡Saludos!


 

xxxAguas de Mar
Más sobre "incluye" Nov 10, 2009

Sin afán de polemizar y con base en la definición de "incluir" en español, a mí no me parece que se trate de un falso amigo, en todo caso sería una traducción literal y, cuando mucho, perezosa.

Otras opciones son "comprende", "figuran", "abarca", "engloba" (que personalmente me parece horrible), "consta de", etc.

Por ejemplo, no me parece que haya diferencia entre decir "tu nombre no está incluido en la lista" y "tu nombre no figura en la lista" o "no consta en la lista". Me parece, insisto, cuestión de estilo.

Otro caso en el cual el término "incluye" es muy útil es cuando se menciona solo una parte del total de elementos de un conjunto; entonces, me parece muy atinado usar "incluye, entre otros, x, y, z."

Insisto en que en México su uso es muy común y no siempre como traducción del inglés. Lo utilizan con frecuencia muchísimas personas unilingües.

[Edited at 2009-11-10 12:31 GMT]


 

Francisco Naranjo
Australia
Local time: 12:02
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias! Nov 11, 2009

Hola a todos, muchas gracias por su ayuda, me ha sido de gran utilidadicon_smile.gif

Saludos,

Francisco


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Duda de artículo en enumeración.

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search