Pages in topic:   [1 2] >
divertirse o pasarla bien (fun)
Thread poster: Cynthia Edel

Cynthia Edel
English to Spanish
Nov 11, 2009

Hola,
En una encuesta en inglés dirigida a niños y adolescentes, aparece la siguiente pregunta:

"I can tell when my friends are not having fun" (Yes-No)

La he traducido de la siguiente manera:
"Soy capaz de darme cuenta cuando mis amigos no la están pasando bien". (Sí -No)

Sin embargo, me han sugerido que por ser para niños, habría que simplificar diciendo:

"Soy capaz de darme cuenta cuando mis amigos no se están divirtiendo".

A mi me parece que "pasarla bien" y "divertirse" no tienen exactamente el mismo significado y que la pregunta (en inglés "fun") está más bien dirigida a conocer la sensibilidad de la niña, es decir, si es capaz de darse cuenta que su amiga/o se siente incómodo/a. ¿Ustedes creen que son completamente equivalentes o hay una cierta diferencia? ¿Me estoy enredando en un detalle sin importancia?

Desde ya agradezco las sugerencias que me puedan hacer llegar,

Cynthia


 

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 03:22
English to Spanish
? Nov 11, 2009

Divertirse y pasarlo bien son lo mismo; lo que los hace diferentes es el grado de diversión: "me divertí en grande", "pasé un buen rato", "no me divertí mucho", "lo pasé genial".

 

David Russi  Identity Verified
United States
Local time: 02:22
English to Spanish
+ ...
Sinónimos Nov 11, 2009

De acuerdo con Tadzio, son dos formas de expresar lo mismo.

Ma. Moliner
divertir
5 prnl. (con; en) Entretenerse o recrearse alguien con algo que le gusta o le hace reír.

pasar
pasarlo bien o mal o de la manera que se expresa *Divertirse, vivir bien o con regalo, o lo contrario.


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 10:22
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Varias sugerencias Nov 11, 2009

Cynthia Edel wrote:
"Soy capaz de darme cuenta cuando mis amigos no la están pasando bien". (Sí -No)
"Soy capaz de darme cuenta cuando mis amigos no se están divirtiendo".

En mi opinión hay que decir varias cosas sobre las decisiones que has tomado en estas frases aparentemente sencillas:

- «having fun» en efecto puede traducirse como «divertirse» o «pasarlo/la bien», pero esto último siempre significa lo mismo que «to have fun» en inglés. Lo digo porque si «no lo estás pasando bien» podría ser que estuvieras pasando dificultades o crisis que van más allá del momento actual en concreto. Si en una encuesta hablan de que «mis padres no lo/la están pasando bien», yo entiendo también que el niño nota que sus padres están pasando por un mal momento en sus vidas, no simplemente que algo no les divierte. Por eso yo me inclinaría por «divertirse» simplemente.

- «I can tell...» no requiere una construcción tan larga como «Soy capaz de darme cuenta...». En absoluto es necesario el «soy capaz» que quizá sí haría falta si dijeran «I am capable of telling», «I am able of telling». En tu caso basta con «noto» o «me doy cuenta», entre otras opciones.

- Si usas «darse cuenta», debes usar la preposición «de». En español te das cuenta DE algo, por tanto «Me doy cuenta DE...».


 

Cynthia Edel
English to Spanish
TOPIC STARTER
Muchísimas gracias Nov 11, 2009

Gracias a todos por vuestros comentarios que me han resultado muy útiles.
Soy nueva aquí, no estaba segura dónde hacer la pregunta. Si este foro no es el adecuado, ya que me parece que trata cuestiones generales y en torno de la lengua, ¿cuál sería el sitio para hacer consultas sobre dudas y dificultades con el idioma? Gracias!


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 10:22
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Mejor en Kudoz Nov 11, 2009

Pienso que el lugar sería más bien Kudoz, donde puedes plantear tu duda sobre cómo afrontar un término o una expresión en concreto. Allá te darán respuestas y los compañeros puntuarán las respuestas para ayudarte a discernir cuál es la opción más adecuada.

¡Suerte y saludos!


 

Cynthia Edel
English to Spanish
TOPIC STARTER
gracias Nov 11, 2009

ok, Tomás, muchas gracias!icon_smile.gif

 

Rossana Triaca  Identity Verified
Uruguay
Local time: 05:22
Member (2002)
English to Spanish
Misma opinión que Tomás... Nov 11, 2009

Para mí "pasarla bien" o "divertirse" son sinónimos, pero no se aplica lo mismo en reversa, es decir, "no pasarla bien" y "no divertirse" no son sinónimos.

"No pasarla bien" tiene una connotación más amplia como bien dice Tomás, casi te diría que "no pasarla bien" es como decir "pasarla mal"; no sólo no me estoy diviertiendo sino que además estoy pasando un mal momento por algo en específico (incomodidad, enfermedad, problemas económicos, en fin, hay infinitas posibilidades).

Y también hubiera corregido el "I can tell" por un simple "me doy cuenta cuando...." o algo similar, más directo (pero no lo consideraría un error tampoco, solo una mejora).


 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 01:22
English to Spanish
+ ...
apuntando Nov 11, 2009

YO creo que muchas de las opiniones se convierten en irrelevantes, cada uno opina de acuerdo a lo que está acostumbrado a usar u oír en su lugar de residencia y/o origen. Lo que es importante tener en cuenta en este caso es a quién va dirigida la encuesta.

 

Cynthia Edel
English to Spanish
TOPIC STARTER
no pasarla bien... Nov 11, 2009

Sin embargo, mi duda fue que si una niña viene de un cumpleaños y la madre le pregunta:
"¿Qué tal? ¿Te divertiste?", la niña puede responder: "No es que me haya divertido, la pasé bien nomás".
En inglés, esta disquisición se resuelve con una sola palabra: "fun".
Para mi, "divertirse" se aplica más a un acontecimiento donde ocurren cosas graciosas, o un baile, acción, etc. En una comida entre amigos, uno no necesariamente se divierte, sino que la pasa bien.
La sutileza está en que si esta pregunta se hace en una encuesta, uno está esperando un cierto resultado y la pregunta hay que hacerla con la mayor precisión posible.
Si a mi me piden que conteste sí o no: "Puedo darme cuenta cuando alguien no la está pasando bien" o cuando alguien "la está pasando bien", es como pedirme que use un sexto sentido. Si en cambio me preguntan: "Puedo darme cuenta cuando alguien se está divirtiendo", es mucho más obvio (se nota por las risas, etc.)


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 10:22
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
To enjoy Nov 11, 2009

Cynthia Edel wrote:
Para mi, "divertirse" se aplica más a un acontecimiento donde ocurren cosas graciosas, o un baile, acción, etc. En una comida entre amigos, uno no necesariamente se divierte, sino que la pasa bien.

Pienso que el término más adecuado en inglés para «pasarla/lo bien» es «to enjoy». Puedes disfrutar de una comida con amigos aunque no se haya reído nadie (raro es que en una comida de amigos no haya risas, pero en fin...).

Si la cuestión es «to have fun», la opción clara en español es «divertirse».


 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:22
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Pasarla rico Nov 11, 2009

"Pasarla rico" se escucha mucho en Colombia y Venezuela. No sé si se utiliza en México o en otros países.

Pasarla bien puede ser "have a good time".

También influye la entonación en "pasarla bien".


 

Cynthia Edel
English to Spanish
TOPIC STARTER
pasarla rico Nov 11, 2009

"Pasarla rico", me encanta. En la Argentina no lo usamos pero es muy conocido y se comprende perfectamente. ¿Qué pasa si tienes que decir "I'm not having fun"? ¿También dices 'no la estoy pasando rico"?

 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 10:22
German to Spanish
depende Nov 11, 2009

Alicia Casal wrote:


"Pasarla rico" se escucha mucho en Colombia y Venezuela. No sé si se utiliza en México



bien chido, ...icon_wink.gif


Lo que es importante tener en cuenta en este caso es a quién va dirigida la encuesta.





Tiene razón Javier. Depende para quién esté dirigida la encuesta. Si fuese una frase abierta a la humanidad habría que buscar algo simple y unívoco, pero en este caso parece que la cosa va más de acertar el sentido en ese grupo de personas.

¿Notas cuando un amigo no se encuentra a gusto? diría yo en mi pueblo, pero esa es otra encuesta, tal vez.


 

Aguas de Mar (X)
Para mí... Nov 11, 2009

Have fun: Divertirse
Have a good time: pasarla bien.
Al final, ambas pueden ser grados de diversión; divertirse es pasarla más que solo bien; muy bien, requete bien. Pero, si estoy traduciendo, traduciría "fun como" divertirse y "have a good time" como pasarla bien. Sobre todo en encuestas donde suele importar mucho el grado (algo divertido, muy divertido, poco divertido o nada divertido).


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

divertirse o pasarla bien (fun)

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search