¿Qué cobran por un proyecto de alineación?
Thread poster: jacana54 (X)

jacana54 (X)  Identity Verified
Uruguay
English to Spanish
+ ...
Nov 12, 2009

Hola,

Cuando un cliente les manda un documento a traducir, y además otros documentos en ambos idiomas para que con estos últimos generen una TM y así asegurar la concordancia de términos y también ver si hay repeticiones con el texto a traducir, ¿ustedes cobran algo por ese proyecto de alineación? O sea, no estoy diciendo "qué horror". Solo que, objetivamente, se está brindando un servicio más que cuando el cliente envía una TM ya pronta para usar.

Claro que también está la opción de usar esos documentos adicionales simplemente como glosario, pero eso: a)puede llevar a bastante pérdida de tiempo, y b)no permite dar un descuento por repeticiones.

Lo único que encontré, y que parece ser una solución de sentido común, es esto:

http://www.proz.com/forum/money_matters/23567-help:_guidance_in_charging_for_alignment.html

Gracias desde ya por sus opiniones y que tengan un lindo día.

icon_smile.gif


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 16:13
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Claramente por horas Nov 12, 2009

Si los documentos son exactamente de la misma versión y el número de documentos es razonable, alinearse 10.000 palabras por hora en tus lenguas es bastante factible si se tiene un poco de práctica. Yo cobraría el trabajo por horas.

Perdón. No respondí a la pregunta. Si el cliente nos pide que le devolvamos una memoria con el material alineado, lo cobraría. Si no es así y es sólo para facilitarnos el trabajo, no lo cobraría.

[Edited at 2009-11-12 16:41 GMT]


 

Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 16:13
German to Spanish
+ ...
¿Qué cobran por un proyecto de alineación? Nov 12, 2009

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Si los documentos son exactamente de la misma versión y el número de documentos es razonable, alinearse 10.000 palabras por hora en tus lenguas es bastante factible si se tiene un poco de práctica. Yo cobraría el trabajo por horas.

Perdón. No respondí a la pregunta. Si el cliente nos pide que le devolvamos una memoria con el material alineado, lo cobraría. Si no es así y es sólo para facilitarnos el trabajo, no lo cobraría.

[Edited at 2009-11-12 16:41 GMT]



Estoy de acuerdo con Tomás en lo del cobro por horas. Pero, debería entrar también en juego la complejidad de la alineación. Un servidor tuvo una vez unos textos para alinear, cuyos párrafos habían sido "reordenados" y, teóricamente, una aplicación de alineación debería permitir encontrarlos.

Pero, estaban tan alejadps entre sí algunos de ellos que ni la aplicación de alineación, ni la comparacion de los documentso con MS-Word para ver las modificaciones, permitían encontrarlos (ambas aplicaciones se perdían por el camino...) y resultaba más rentable retraducirlos y punto.

Y, tal cual, se lo comenté al cliente.


 

jacana54 (X)  Identity Verified
Uruguay
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Con esta nueva TM van a saltar repeticiones en la traducción Nov 12, 2009

Hola, Tomás y Pablo:

Gracias por las respuestas, muy interesantes las dos.

Tomás, la memoria que estoy creando va a servir para facilitarme el trabajo pero también para "permitirme" darle un descuento por repeticiones ... entre esos documentos del año pasado (traducidos sin herramienta) y el documento a traducir este año. O sea, no son repeticiones internas sino con el documento del año anterior y para poder "aprovecharlas" es que tengo que hacer la alineación.

Por eso es que pensaba que si trabajo para poder después otorgar un descuento, en realidad ese trabajo merece un pago. Es un monto muy menor, una horita, pero lo veo como una cuestión de dignidad... es mi tiempo. El cliente seguramente se va a beneficiar con un importante descuento por repeticiones. ¿Estoy muy equivocada?

En otra ocasión me pasó algo similar a lo que dice Pablo: la tarea de alinear me pareció tan enorme en ese caso que contesté que no tenía tiempo para el proyecto... y eso en realidad fue una macana.


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 16:13
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Si el cliente se va a beneficiar, cóbralo Nov 12, 2009

Pienso que si la alineación se va ahorrar al cliente un dinero y ellos esperan tener ese descuento por los matches elevados, deberías cobrarles el trabajo de alineación porque estás haciendo por ellos un trabajo que en realidad es de las agencias.

 

Laura Bissio CT  Identity Verified
Uruguay
Local time: 11:13
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
Coincido Nov 12, 2009

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Pienso que si la alineación se va ahorrar al cliente un dinero y ellos esperan tener ese descuento por los matches elevados, deberías cobrarles el trabajo de alineación porque estás haciendo por ellos un trabajo que en realidad es de las agencias.


Sin duda es un trabajo que la agencia debe pagarte (o darte el tema resuelto), porque se va a beneficiar con las repeticiones. El cobro por hora parece el más razonable, no hay suficientes elementos para aplicar otros criterios.

¡Suerte!

Laura


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Qué cobran por un proyecto de alineación?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search