Pages in topic:   [1 2] >
Razonamiento erroneo (y obligacion de traducir...)
Thread poster: Cynthia Edel
Cynthia Edel
English to Spanish
Nov 13, 2009

Estimados colegas,
Me han dado para traducir un anuncio publicitario que, a mi criterio, contiene un razonamiento erróneo. He tratado de hacerle notar a la fuente que dicho párrafo es, a mi criterio, un disparate, pero hasta ahora no he tenido éxito, siguen creyendo que eso está bien.

Mis preguntas para ustedes son las siguientes (despues que lean el enunciado más abajo):

1. ¿Ustedes están de acuerdo en que el enunciado a continuación contiene un razonamiento falaz?
2. Alguno de ustedes entrenado en las lides de la lógica, ¿podría decirme si tal tipo de razonamiento falaz tiene un nombre en particular?

El enunciado en cuestión dice así:

"No University produced as many female business owners as has the Girl Scouts Cookie program"

(para los que no saben, la institución Girl Scouts -una de las instituciones más tradicionales de Estados Unidos dedicada a fomentar el liderazgo y la autoestima en las niñas y adolescentes- tiene un programa muy popular que se hace una vez al año y que consiste en vender galletas puerta a puerta, con lo cual las niñas recaudan dinero para sus actividades y así además hacen sus primeros pasos como "mujeres de negocios". Lo que se trata de promover con esta campaña es mostrar a los padres que las niñas aprenden cuestions básicas de manejo de dinero, etc., que les van a servir para el futuro. Además es cierto que muchas mujeres de negocios en la actualidad, en Estados Unidos, fueron Girl Scouts de pequeñas).

Dicho enunciado, a mi criterio, está comparando "naranjas con camellos", ya que no se puede comparar una universidad con un programa para niñas. Es un disparate. Además está comparando una institucion que tiene 3 millones de miembros con una universidad, que como máximo tendrá varios miles de estudiantes.

Se me ocurren razonamientos falsos paralelos del tipo:

"Ninguna universidad ha producido tantos doctores como los programas de ciencias en las escuelas primarias"

O bien:

"Ningun restaurante chino ha distribuido tanto arroz como los arrozales de la China".

¿Qué les parece? ¿Son razonamientos idénticamente erróneos? ¿Este tipo de falacia tiene algun nombre en la disciplina filosófica que se ocupa del razonamiento y los equívocos? ¿De qué manera podría hacerle abrir los ojos al que produjo dicho enunciado?

Espero ansiosamente vuestros comentarios pues me resisto a traducir algo así. Es como acceder a perpetuar el ridículo.

Muchas gracias


Direct link Reply with quote
 

eesegura  Identity Verified
Local time: 10:44
Spanish to English
+ ...
It is correct... Nov 13, 2009

...but slightly awkward wording. A better phrasing would be something like this: The Girl Scout Cookie Program has produced more female business owners than any University [ever has].

Regards,
Liz

[Edited at 2009-11-13 16:09 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Yolanda Broad  Identity Verified
United States
Local time: 11:44
Member (2000)
French to English
+ ...

MODERATOR
Elisión de la comparación Nov 13, 2009

No hay razonamiento, sino una elisión lingüística del objeto de comparación, que es el número de mujeres de negocio. Así, la oración completa sería:

No university has produced as many female business owners as the number of female business owners produced by the Girl Scouts Cookie program.

La elisión es un recurso retórico muy, muy frecuente, que entiende instantáneamente la gran mayoría de los lectores.

[Edited at 2009-11-13 16:11 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Rossana Triaca  Identity Verified
Uruguay
Local time: 12:44
Member (2002)
English to Spanish
¿Hipérbole, alguien? Nov 13, 2009

Es un slogan publicitario. ¿Te negarías a traducir un reclame de desodorante Axe o afeitadoras Gillete? Porque cada vez que veo sus comerciales me da la impresión que las mujeres se desvanecen al paso de un hombre que haya usado estos productos... ¿le dirías al cliente que está exagerando, que su uso de la hipérbole es desmedido?

No veo que sea necesario aplicar conceptos lógicos aquí (y en cuyo caso también debatiríamos sin conocer las cifras, porque yo entiendo que el espíritu de la comparación es porcentual, y de repente esta gente de las Girl Scouts bien pueden tener la razón en sus afirmaciones).

Ahora bien, dicho esto, si por algún motivo el material que estás traduciendo te pone incómoda (esto es, te parece que es deliberadamente engañoso), tienes todo el derecho de explicarle al cliente y negarte a hacerlo, afrontando cualquier consecuencia por inclumplimiento de contrato si la hubiere. Uno de los grandes beneficios de ser freelance es nuestra autonomía... ¿de qué sirve no tener jefe si terminas haciendo cosas que no quieres?

[Edited at 2009-11-13 16:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Darío  Identity Verified
Spain
Local time: 17:44
English to Spanish
+ ...
Yo no veo error en el razonamiento Nov 13, 2009

Lo que veo es que se trata de un eslogan y, como suele ocurrir, exageran. Barren para casa, como se suele decir.

Pero no veo que sea motivo suficiente para negarse a traducirlo por principios. No es igual que si te piden que traduzcas un manifiesto racista o una apología del crimen. Vamos, que no es para tanto.



Direct link Reply with quote
 

Patricia Rosas  Identity Verified
United States
Local time: 08:44
Spanish to English
+ ...
de acuerdo con Yolanda ... Nov 13, 2009

Yolanda Broad wrote:

No hay razonamiento, sino una elisión lingüística del objeto de comparación, que es el número de mujeres de negocio. Así, la oración completa sería:

No university has produced as many female business owners as the number of female business owners produced by the Girl Scouts Cookie program.

La elisión es un recurso retórico muy, muy frecuente, que entiende instantáneamente la gran mayoría de los lectores.

[Edited at 2009-11-13 16:11 GMT]


Mal escrito en inglés pero se entiende. Y voy de acuerdo con Rossana -- hipérbole típico de "marketing" ...


Direct link Reply with quote
 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 08:44
English to Spanish
+ ...
De acuerdo Nov 13, 2009

TOTALMENTE de acuerdo con Rossana. Yo hubiera opinado algo muy parecido.

Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 17:44
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Es falaz afirmar que es falaz Nov 13, 2009

Vamos a ver. Nadie nos obliga a traducir nada porque somos profesionales independientes y decidimos qué queremos traducir y qué no. Personalmente, me negaría a traducir cualquier texto encaminado a fomentar prácticas contrarias a los derechos humanos, pero considero que mi obligación frente a mis clientes es traducir todo lo demás que les pluguiere enviarme.

En cuanto a lo que nos preguntas, lo primero que hay que saber es qué significa «falaz», que no es otra cosa que «falso», «embustero». Simpliquemos y hablemos de si es verdad o mentira lo que se está diciendo. Una máxima clara sobre la mentira es que mentir es afirmar algo contrario a lo que se sabe, se cree o se piensa.

¿De qué datos disponemos para decir que la afirmación que nos ocupa sea contraria a lo que se sabe? No sé si la organización de las Girl Scouts dispone de estadísticas que indiquen cuántas empresarias estadounidenses estuvieron en la universidad y cuántas en las Girl Scouts. Si tienen esos datos, habría que verlos.

A mí me da la sensación de que tales estadísticas no existen, de modo que los creadores de la frase afirman eso porque lo piensan o lo creen, lo cual desbarata la idea de que sea falaz. Si lo creen, no tienen intención de mentir.

Aclarado el tema de la falacia, personalmente pienso que la frase puede tener mucha razón. La imagen que a todos nos viene a la cabeza cuando pensamos en el gran empresario, el «tycoon», es un niño con gafas despreciado por sus compañeros de escuela pero de gran éxito vendiendo limonada entre sus vecinos. ¿Es falaz decir que la primera experiencia comercial de muchos estadounidenses fue vender limonada? Yo creo que no. ¿Sería falaz decir que en el caso concreto de las niñas es vender galletas? Creo que tampoco.

Veamos también algunas cifras: en la página Web de las Girl Scouts dicen que cuentan con 3,4 millones de miembros. Si una buena parte participa en la venta de galletas, como se podría suponer, tenemos a millones de niñas que tienen a una edad temprana una primera experiencia «empresarial».

Si miramos las universidades, según esta tabla en 2007 fueron 18 millones de alumnos los que iniciaron estudios superiores en EE.UU. Suponiendo que más o menos la mitad terminen sus estudios, que más o menos la mitad sean mujeres, y que más o menos la quinta parte estudien cosas relacionadas con la empresa, obtenemos menos de un millón de mujeres con formación empresarial universitaria. Muchas menos que las Girl Scouts. Quizá la afirmación no sea tan falaz después de todo. Si quieren podemos seguir investigando:

- ¿Cuántas empresas hay en los EE.UU.?
- ¿Cuántas son propiedad de mujeres?
- ¿Cuántas de las mujeres con formación universitaria inician una empresa?
- ¿Cuántas sin formación universitaria?

El tema es apasionante.


Direct link Reply with quote
 

Darío  Identity Verified
Spain
Local time: 17:44
English to Spanish
+ ...
Ay, Tomás... Nov 13, 2009

... mira que tienes labia, muchacho. Eso sí, el tema es apasionante, en eso te doy la razón.



Direct link Reply with quote
 
Cynthia Edel
English to Spanish
TOPIC STARTER
falaz, no falaz... Nov 13, 2009

Ante todo, mil gracias a cada uno. Valoro cada centímetro de lo que me están diciendo.

Sin embargo, premítanme repreguntar a riesgo de que me consideren plomífera: Si aquel enunciado es correcto, ¿podríamos decir que el siguiente también lo es?

"Ninguna universidad ha producido tantas doctoras como los programas de ciencias en las escuelas primarias"

Mi dificultad está en la comparación de dos niveles que, segun creo aunque puedo equivocarme por lo que estoy viendo, no son comparables por la sencilla razón de tratarse de dos niveles diferentes. Obviamente que ninguna universidad va a producir tantas doctoras como las escuelas primarias, porque estamos hablando de la base de una formación y de la cúspide de una formación (a la que necesariamente no llegan todas). ¿No es este el mismo razonamiento que para las Girl Scouts? Muchas niñas son Girl Scouts, pero no todas llegan a la universidad. De ahi que me pusiera a pensar si este razonamiento no tiene algo de falaz.

(entre paréntesis, el programa de Girl Scouts es maravilloso, y la labor que realizan es fantástica. Por nada del mundo dejaría de traducirles, lo que no quita que disienta... o tratar de comprender si la equivocada soy yo).

[Edited at 2009-11-13 17:07 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Darío  Identity Verified
Spain
Local time: 17:44
English to Spanish
+ ...
La diferencia es simple: Nov 13, 2009

De las Girl Scouts pueden salir empresarias.
De las universidades pueden salir empresarias.

De las universidades pueden salir doctoras.
De las escuelas primarias NO pueden salir doctoras. (Porque para doctorarse tienen que ir a la universidad)



Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 17:44
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
La medicina es un campo regulado Nov 13, 2009

Cynthia Edel wrote:
"Ninguna universidad ha producido tantas doctoras como los programas de ciencias en las escuelas primarias"

Como bien explica Darío, el ejercicio público de la medicina exige un título universitario, algo que no ocurre con las empresas. Los requisitos mínimos para fundar una empresa son: saber leer (para entender todo el papeleo), saber escribir (para firmar todo el papeleo) y tener una buena idea. Las dos primeras cosas se estudian a los pocos años de edad; la tercera no se enseña en ninguna parte.

[Edited at 2009-11-13 17:21 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andres & Leticia Enjuto  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:44
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Opino Nov 13, 2009

que la frase en cuestión es altisonante y grandilocuente. Y no estoy de acuerdo contigo, Tomás. Comparar un programa de venta de galletas con la formación que dan las universidades me parece ridículo. Tan ridículo como la pretensión que prácticamente todas las empresas tienen de ser "líderes del mercado/sector/industria".

Pero el caso aquí es que todo el mundo tiene claro que se trata de textos publicitarios. Yo lo traduciría sin dar sugerencias... como hago con el resto de los textos comerciales.

¡Saludos de viernes!

Andrés


Direct link Reply with quote
 

Andres & Leticia Enjuto  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:44
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
No me parece Nov 13, 2009

Darío wrote:

De las Girl Scouts pueden salir empresarias.
De las universidades pueden salir empresarias.



No creo que ninguno de nosotros crea que estas niñas tienen aptitudes de "empresaria" por haber participado del programa.

Supongamos que eres un inversionista y quieres capitalizar un proyecto. Entre las posibles candidatas, una dice en su CV que su formación se limita al programa de venta de galletas de las GirlScouts. Otra tiene un título empresarial de, digamos, Harvard.

¿Alguien en su sano juicio escogería a la primera? Yo creo que no.

Saludos,
Andrés


Direct link Reply with quote
 

Laureana Pavon  Identity Verified
Uruguay
Local time: 12:44
Member (2007)
English to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
Lógica Nov 13, 2009

En mi opinión, puede que el enunciado sea engañoso o no, verdadero o no, una treta de marketing o no, una actitud dudosa o no...
Podemos estar de acuerdo o no con la idea de empresarias cuya única preparación haya sido la de las Girl Scouts, pero, para responder a la pregunta original, la proposición no tiene ningún problema desde el punto de vista de la lógica.
Saludos,
Laureana

[Edited at 2009-11-13 18:43 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Razonamiento erroneo (y obligacion de traducir...)

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search